pouvoir souverain

.term-highlight[href='/en/term/pouvoir-souverain'], .term-highlight[href^='/en/term/pouvoir-souverain-'], .term-highlight[href='/en/term/souverain-pouvoir-1'], .term-highlight[href^='/en/term/souverain-pouvoir-1-'], .term-highlight[href='/en/term/pouvoir-souverain-1'], .term-highlight[href^='/en/term/pouvoir-souverain-1-'], .term-highlight[href='/en/term/souverain-pouvoir'], .term-highlight[href^='/en/term/souverain-pouvoir-'], .term-highlight[href='/en/term/souverain-pouvoir-2'], .term-highlight[href^='/en/term/souverain-pouvoir-2-']
Original
Translation
T. 5. P. 338

Le corps politique, pris individuellement, peut être considéré comme un corps organisé, vivant, & semblable à celui de l’homme. Le pouvoir souverain représente la tête ; les lois & les coûtumes sont le cerveau, principe des nerfs & siége de l’entendement, de la volonté, & des sens, dont les juges & magistrats sont les organes ; le commerce, l’industrie, & l’agriculture, sont la bouche & l’estomac qui préparent la subsistance commune ; les finances publiques sont le sang qu’une sage économie, en faisant les fonctions du cœur, renvoye distribuer par tout le corps la nourriture & la vie ; les citoyens sont le corps & les membres qui font mouvoir, vivre, & travailler la machine <…>.

С. 7

Общество народное взяв нераздельно, можно представить телом чувствительным, живущим и подобным человеческому. Власть вышняя представляет голову; узаконения и привычки суть мозг, начало каналов и престол разсудка, воли и чувств, судьи и правители суть их гласы. Торговля, выдумка и хлебопашество суть рот и желудок, приготовляющие общее существование; доходы народные суть кровь, которою разумное хозяйство, исправляя должность сердца, разливает по всему телу пищу и жизнь; граждане суть тело и члены, коими движется, живет и работает все общество <…>.

P. 38 Ch. 3 §8

Si le Souverain pouvoir est dans les mains une seule personne, on apelle ce Gouvernement Monarchie, si une Assemblée de quelques Citoyens choisis en est revêtu, on le nomme Aristocratie ; s’il réside dans tout le Peuple, c’est une Démocratie.

Institutions politiques. T. 1 (1760)
Jakob Friedrich von Bielfeld
С. 27 Гл. 3 §8

Ежели верховная власть находится в руках одной особы: то называют сие правление Монархическим. Ежели она поручена собранию некоторых выборных граждан: то оное называют Аристократиею. Ежели она состоит во всем народе: то сие именуется Демократиею

Dissert. Р. 5

De l’union des Villes se formerent des Républiques ; & par la pente que toutes les choses humaines ont à la vicissitude, leur Gouvernement changea souvent de forme. Lassé de la Démocratie, le Peuple passoit à l’Aristocratie, à laquelle il subsistuoit même le Gouvernement Monarchique : ce qui arrivoit en deux maniéres; ou lorsque le Peuple mettoit sa confiance dans la vertu éminente d’un de ses Citoiens ; ou lorsque par artifice quelque ambitieux usurpoit le souverain Pouvoir. Il est peu d’Etats qui n’aïent pas essaïé [p. 6] de ces différens Gouvernemens ; mais tous eurent des Loix différentes.

С. 339

От соединения городов произошли республики, и по склонности, которую все люди в себе к перемене ощущают, правление их часто переменяло вид. Не терпя общенароднаго правления, народ поручал оное вельможам, на коих место поставлял самодержцев, что случалось двояким образом: или когда народ возлагал свою надежду на отличную одного из своих граждан добродетель; или когда чрез пронырство какий властолюбивый похищал единоначальную власть. Мало таких государств, которыя бы не изведали сих разных правлений, но все имели различные законы.

История Бранденбургская (1770)
Фридрих II Гогенцоллерн
P. 89

La Noblesse effrayée, au lieu de continuer à combattre comme elle avoit fait, communiqua sa frayeur aux Officiers de la Garnison, et accoutumée  à partager le pouvoir souverain dans les Diètes, elle se regarda dans cette extrémité comme représentant la Patrie.

C. 83

Страхом охваченные дворяне, в место того, чтоб продолжить по прежнему бой, вдохнули такую же боязнь и в начальников оберегательнаго войска. Они заобыкши принимать участие в верховной власти не сеймах, думали о себе и в сей крайности, что они те самыя особы, в лицах коих заключается все Польское государство <…>. 

P. 123

D. J’avois cru possible aussi que le pouvoir souverain eût acquis sur nous [p. 124] une partie des droits de la paternité?
R. Vous étiez dans le vrai. C’est à titre de retour pour les bienfaits que l’autorité a droit à notre respect & à notre attachement même gratuit: sans elle nos pères n’eussent rien conservé & ne nous eussent transmis ni la subsistance ni la vie.

С. 156

В. Я так же еще считал, что верховная власть приобрела права некоторыя и отеческой власти над нами?
О. Ето правда: верховная власть, за безкорыстныя свои благотворения, имеет право взаимно от нас требовать нашего к себе почтения и нашей так же бескорыстной любви; ибо без власти сей предки наши ничего бы не сберегли для нас и нам не оставили бы ни содержания ни жизни.

P. 338

Le pouvoir souverain représente la tête ; les lois & les coûtumes sont le cerveau, principe des nerfs & siége de l’entendement, de la volonté, & des sens, dont les juges & magistrats sont les organes ; <…> les finances publiques sont le sang qu’une sage économie, en faisant les fonctions du cœur, renvoye distribuer par tout le corps la nourriture & la vie ; les citoyens sont le corps & les membres qui font mouvoir, vivre, & travailler la machine, & qu’on ne sauroit blesser en aucune partie, qu’aussi-tôt l’impression douloureuse ne s’en porte au cerveau, si l’animal est dans un état de santé.

С. 15

Верховная власть представляет голову; законы и обычаи суть мозг; начало жил и вместилище разума, воли и чувств, которых судии и начальники суть органы. <…> [с. 16]  Государтвенные доходы суть кровь, через которую мудрая Экономия, делая должность сердца, сообщает всем частям тела пищу и жизнь. Граждане суть тело и члены, кои движут и оживляют весь состав, и которых невозможно повредить, ни с одной стороны, не причинив болезненнаго впечатления мозгу, ежели животное находится в здравом состоянии.

P. 116

L. 263.Le Prince <...> réunit en sa personne tous les droits du pouvoir souverain ; mais il ne les exerce pas tous par lui-même. Celui de juger est confié à des tribunaux, où ce Monarque veut être considéré comme présent à l’administration de la justice.

С. 90

П. 251. «Государь <…> соединяет в особе своей все правы власти самодержавной, но не все оные исполняет он сам собою. Право судить поручено Приказам, в коих сей Монарх почитается присудствующим в разправлении правосудия.

P. 206

Les principes de Machiavel n’inspirent aux Princes que l’abus du pouvoir souverain et le funeste palisir de se livrer indifféremment à toutes leurs passions <...>.

C. 199

Начала Махиавеля открывают Государям злоупотребление высочайшей власти и погибельное удовольствие вдаваться с хладнокровием во все страсти.

P. 118

L. 304. Les principes de Machiavel n’inspirent aux Princes que l’abus du pouvoir souverain, et le funeste plaisir de se livrer indifféremment à toutes ses passions.

С. 76

П. 293. Начала Махиавеля вкореняют в Государей только злоупотребление самодержавной власти и пагубную утеху вдаваться без разбора во все страсти.

P. 501

L. 317. <...> de-là le Gouvernement Démocratique, où le souverain pouvoir réside dans le Corps entier du Peuple assemblé en Comices.

С. 319

П. 306. <…> оттуда вышло Демократическое правление, где верховная власть замыкается на целом корпусе народа, собраннаго на сейме.

P. 1.

ART. 1. Du but de la Police dans les Villes. 

La vraїe Puissance et la Richesse d'un Etat consistent dans le nombre des sujets.

C'est d'après cet axiome, que déterminent leurs vuës ceux, qui ont le Pouvoir législatif & exécutif* dans les Villes ; qui, par [p. 2] leurs soins** réspectables, et leur attention particulière, à faire observer soigneusement la Police, procurent tous les Moïens propres & capables de contribuer à l'accroissement des Villes, à leur tranquillité, leur Commodité, leur netteté, leur propreté, & enfin à tout ce qu'il est nécessaire pour la subsistance des Habitans, & pour l'embellissement, tant intérieur qu'extérieur ; de façon que les Citoїens soient charmés de leurs démeures, & que les [p. 3] Etrangers soient portés à désirer de jouïr du même bonheur. Il est cependant de la Prudence des Gouvernemens ; surtout dans les Villes républicaines & frontières, de ne perfectionner ces Etablissemens, que peu à peu & par degré. 

* L'illustre LOCKE dans son traité du Gouvernement civil. Chap. XlI. Art. Il. pag. 214. s'exprime ainsi : « Dans toutes les causes, & dans toutes les Occasions, qui se présentent, le Pouvoir législatif est le Pouvoir souverain ; car ceux, qui peuvent proposer des loix à d'autres, doivent être leurs Supérieurs &c. »

** Le Soin des affaires intérieures de l'Etat s'occupe de ce qui concerne la Réligion, tant la Religion dominante, que celles qui ne sont que tolérées ; les Universités, les Ecoles, les Arts, la Justice, la Police, les Manufactures & les Fabriques, le Commerce, la perception des Finances & leur Emploi, la Marine, le Militaire etc. etc. Que d'objets intéressans !

Abrégé de la Police (1765)
Johann Peter Willebrand
Л. 11.

Первая статья о том, на какой конец учреждаются в городах полиции

Истинные силы, и богатство области состоят во многочисленности жителей.

Сие есть основание, на котором утверждаются виды имеющих законодательную и исполнительную в городах* власть, которые достославными своими попечениями,** и особливым  вниманием, изобретают способы, могущия поспешествовать приращению городов, их тишине, выгодам, чистоте, изрядству, словом: всему потребному к пребыванию жителей, и украшениям внутренним и внешним, дабы граждане со удовольствием взирать могли на свои жилища, а иностраны получали желание воспользоваться тем же самым счастием. Благоразумия однако же правительства есть дело, особливо в республичных и пограничных городах, чтобы [л. 11 об] не инако как не в друг, и так сказать постепенно приводить в совершенство подобныя заведения. 

* Именитой Локк в трактате своем о гражданском правительстве глава XIIя статья 11я лист 214и так изясняется: «во всяких делах и во всяких случаях власть законодательная есть верховная власть. По тому что могущие предписывать другим законы долженствуют быть их началниками и проч.

** Попечение о внутренних государственных делах.

Сокращение о полиции (ок. 1766 г.)
Иоганн Петер Виллебранд
Have you found a typo?
Select it, press CTRL+Enter
and send us a message. Thank you for your help!