старейшина

.term-highlight[href='/en/term/stareishina'], .term-highlight[href^='/en/term/stareishina-'], .term-highlight[href='/en/term/stareishine'], .term-highlight[href^='/en/term/stareishine-'], .term-highlight[href='/en/term/stareishinami'], .term-highlight[href^='/en/term/stareishinami-']
Original
Translation
P. 315

Suadet porrò ambitio nimia Populi libertatem opprimere, subigere Nobilitatem, potentiorum vires infringere, & ad auctoritatem Regiam reducere omnia: existimat enim tum securiorem se fore, cùm fuerit absoluta, & subditos magis in servitutem redegerit ; grandis error, quo adulatio animos occupat Principum , eosque gravibus periculis objicit. Modestia est, quæ conservat Imperia, dum nimirum Princeps suam dominandi cupiditate ita corrigit, ut dignitatis suae potestatem. Nobilitatis amplitudinem, & populi libertatem intra rationis liimites coërceat: neque enim diu stare poterit Monarchia, cui de Aristocratia et Democratia aliquid admixtum non fuerit. Potestas absoluta tyrannis est; qui illam quærit, exitium suum quærit. Huc denique Principi sunt omnia reducend, ut us , qus sub imperio sunt, non tyrannum, sed Patrem familias, aut Regem agere videatur, & rem non quasi Dominus, sed quasi Procurator et Prefectum admumistrare, ac moderate vivere, nec quand nimium est, sectari *.

[*Arist[oteles]. Pol. l.5. c.11]
 

Л. 116

Понуждает к тому излишнее властолюбие отъяти свободу людем, покорити стареишине, велможам сломити силы, и вся к единовластителству устроевати. Разумеет бо властолюбец, яко безбеднейший будет, егда сам вся одержит, и людей болшою работою отяготит. Но се великое заблуждение, вне же ласкателие с[е]рдца княжие вводят, и купно их в великия беды ввергают. Обаче кротость сохраняет Ц[а]рствия, егда Ц[а]рь тако своя похоти управляет, яко и достоинства своего власть и честь велмож своих, и свободу народа в добром разума определении содержит. Не может бо долго пребывати Монархия, аще что от Аристократии и Демократии премешеннаго себе не имеет. Совершенное и самоволное единовластителство есть мучителство, его же аще кто ищет, ищет погибели своея. Вся убо якоже Аристотель тако устроевати подобает, да Ц[а]ря людие не мучителем, но Господарем нарицают; и да вся творит не яко Г[оспо]д[а]рствующий, но яко домовит и иконом, да живет в мерности, и всего еже излишнее есть да хранится. 

S. 50

§. 15. Die Regierungs-Verfassung in den Staaten und Ländern Asiens, ist entweder despotisch-monarchisch oder republikanisch. Die letztere findet sich nicht allein bey vielen kleinen Völkern, die sich entweder nur durch Aeltesten regieren lassen, welche sie jährlich erwählen, oder durch Fürsten, denen sie nicht weiter gehorchen, als es ihnen gefällt, sondern auch in Reichen, die das Ansehen und den Namen monarchischer Staaten haben, in denen aber die Macht nicht sowohl in den Händen der Oberhäupter, als vielmehr der Fürsten oder Statthalter ist, welche die Provinzen regieren, und die Unterthanen wie Knechte halten.

С. 67

§ 15. Вид правления в Асиятских областях и землях есть или самодержавный, или республиканский. Последний находится не только у многих малых народов, которые управляются или токмо старейшинами, коих они избирают ежегодно, или князьями, коим они повинуются не больше, как сколько им угодно; но такожде и в государствах, вид и имя самодержавнаго правления имеющих, в [с. 68] коих однако же верховныя главы не так великую имеют силу, как князья или наместники, которые управляют провинциями, и с поданными <sic!> как с рабами поступают.

Асия и Аравия (1778)
Антон Фридрих Бюшинг
P. 361

Caput quintum de ministris.

Р. 363-364

4. 

Causa particularis. 

Causa particularis ministrorum sunt cum superior, seu vocans tum vocandus. Ille viros spectatae prudentiae, honestatis, conscientiae, satis illius artis, quam profitentur, peritos, ab omni contentione, & studio partium alienos, praecipue vero ab illo turpissimo assentationis vitio im[m]unes, eligat ; quaestores honestos, diligentes, facultatibus locupletes, potentia mediocres, ut cum ad calculu[m] revocandi sunt, ab iis strictam rationem exigas sine periculo. Ipsi quoq[ue] ministro concessum est suam operam superiori deferre, locareque idque salva conscientia.

Л. 202

Глава Е [5]. О министрах или управителех дел.

Л. 203-204

[§] 3. 

Вина особственная министров.

Министров есть когда старейшина или зовущий или возываемый. И оный бо мужей приличного разумения чесности чистыя совести и всяких добродетелей исполненных без всякие злобы неповинных рукама [sic!] и чистых сердцем избирает судий чесных тщателных, достатками могущих, в терпении мерных, что когда до жребия возванныи будут доводу от них без сумнения испытати мощно. Самому може министру позволено есть в делех своих старшому докладатися.

Have you found a typo?
Select it, press CTRL+Enter
and send us a message. Thank you for your help!