Have you found a typo?
Select it, press CTRL+Enter
and send us a message.
Thank you for your help!
Friedrich August von Braunschweig-Lüneburg-Oels (1740–1805) / Фридрих Август Брауншвейг-Люнебургский

Разсуждение о великих людях

Description

Language of the original
French 
Full title
Разсуждение о великих людях
Translator
Иван Александрович Чашников  (1772–1818)
Place of publication
Saint Petersburg
Publisher
Печатано на иждивении переводившаго у Гека
Publication year
1786
Number of pages
[4], 83 с.; 12°
Catalog number
5853
Location
RSL; LRAS; NLR; SPHL
Electronic publication

Text example

Original
Translation
P. 3

<…> je dois m'expliquer sous quel point de vue je me représente, le véritable grand homme. Ce seroit celui qui sans nul défaut, pourroit posséder toutes les perfections de l'esprit & de l'ame, & qui agiroit en conséquence de ses perfections, pour le bien & l'utilité du public.

С. 3-4

<…> должен я прежде изъяснить, какия достоинства признаю способнейшими учинить кого-либо великим человеком. Таковым почитаю я того, который без малейшаго порока, обладает всеми совершенствами разума и души, и который [с. 4] сообразно оным полагает благоденствие и пользу общества главною своею целию.

P. 4

Rome cette ville si fertile en héros, nous en fournit des preuves bien évidentes. Elle nous présente des Rois qui furent les péres de la patrie, des Consuls qui soutinrent la gloire de la republique & des Citoyens, qui sacrifiérent leur vie pour le bien & l'utilité de l'état.

С. 4-5

Рим, сей град изобильный героями, подтверждает сию истинну. Оный представляет нам [c. 5] Государей бывших отцами отечества, и Консулов, кои утверждали славу республики, исполняли долг граждан и не щадили жизни для благоденствия и пользы отечества своего.

P. 10-11

Il y a encore une autre espece des génies & des caracteres qui paroissent grands à la [p. 11] vue des ignorans, & qui cependant ne sont pas moins éloignés de la véritable grandeur. Ce sont ceux qui par un faux raisonnement la font consister dans le mal qu'ils se donnent a eux mêmes. Il est beau, il est nécessaire & même il est indispensable, quand on veut aspirer au tître de grand homme, de préferer le bien public a son salut particulier. Mais ce seroit agir contre les principes du sens commun, contre les loix de ce que nous devons a nous mêmes, que de vouloir renoncer de gayeté de cœur, par une fausse idée de grandeur, a tous les avantages temporels, dont nous jouissons & dont nous pouvons jouir avec toute la justice possible.

С. 17-19

Есть другой род людей одаренных достоинствами, кои кажутся великими только пред непросвещенными, и кои при всем том весма удалены от великости. [С. 18] Таковые имея поврежденный разум, поставляют оную в тех пороках, которыми они сами исполнены. Сколь приятно и сколь нужно, да при том и необходимо для человека желающаго достигнуть имени великаго, предпочитать общественную пользу собственной своей. Тот поступил бы против разума, и против законов предписывающих долг к самим себе, кто бы захотел исполнен будучи ложною мыслию о великости, отречься всех утешений и выгодностей [с. 19] мирских, коими мы наслаждаемся и имеем оными право наслаждаться.

P. 14

L'esprit brillant pris seul & sans sentimens convenables pour le bien de la société, n'est pas grand.

С. 25

Острота разума без чувствования удовольствия быть полезными обществу, не есть величество.

P. 16-17

L’on peut demontrer par là le prix qu'on a attaché toûjours a ces héros qui se sont distingués dans la guerre. Des génies bornés ou preoccupés n'en seront point convaincus, s’imaginant que l'état de héros emmene indispensablement la ruine des provinces, des contrées devastées, des peuples ruinés, des ruisseaux de sang versés ; non ce ne sont pas les victoires par elles mêmes, ce ne sont pas les trophées qui méritent le triomphe & la [p. 17] couronne de laurier ; la valeur, une fermeté inebranlable dans tous les revers ; des ressources continuelles pour pouvoir réparer les malheurs qui lui sont arrivés, une présence d'esprit de savoir d'abord prendre son parti au milieu des dangers dont il est entouré ; c'est ce qui le rend grand & voila un acheminement pour la véritable grandeur. L'utile qui en rejaillit sur nous c'est que de la conduite d'un héros, le bonheur de toute une province, de tout un état dépend quelquefois ; combien ne faut il donc pas d'attention pour ne pas manquer ce but & combien ne lui devons nous pas d'obligation, s'il delivre des peuples entiers, par un dessein sagement premedité & vivement exécuté.

С. 29-31

Сим можно доказать цену, приписываемую действиям героев отличившихся в сражениях. Люди ограниченнаго разума и зараженные предразсуждениями почтут за героя токмо того, кто опустошал страны, разорял народ и проливал реками кровь ; нет, сии не суть настоящия [с. 30] победы, сии не суть трофеи достойныя лавроваго венца; мужество, непоколебимая твердость в несчастии всегдашнее обилие способов заглаждать то, что учинено злоключениями, такое присутствие духа, которое научает нас среди окружающих несчастий избирать средства к спасению себя; вот что единственно соделывает великим и ведет к пути истиннаго величества. От таковаго то героя зависит счастие областей, [с. 31] а иногда и целаго государства. Сколь много должен стараться *воспаленный ревностию к отечеству соединить в себе достоинств*, и сколь должны мы быть обязаны, если таковый избавляет своею храбростию и благоразумием целые народы! 

 

[Выделенный * * фрагмент добавлен переводчиком].

P. 19-20

Plus un homme est grand & en état de faire du bien ou du mal, plus une severité exacte a l'égard des crimes qui troublent le repos public sera nécessaire ; un mauvais sujet ne mérite pas d'être conservé pour le malheur d'autrui ; il vaut mieux qu'il perisse pour faire rentrer le repos dans la societé. Nous verrons d'abord par les circonstances ce qui différentie les punitions, & si elles sont justes ou s'il y a d'autres raisons qui s'en melent.

Un Montmorenci, un de Thou furent les [p. 20] victimes innocentes d'un ministre jaloux, intriguant & ennemi des gens de bien. Ravaillac, d'Amiens, furent punis avec raison. Dans le premier cas l'action étoit cruelle, indigne de la façon de penser d'un grand homme ; la derniere étoit juste & fut exécutée selon les loix fondamentales de tous les païs policés, & de ceux qui savent ce que le sujet doit a son maître.

С. 35-37

Чем кто более велик и более имеет силы оказывать добро, тем больше потребна строгость к наказанию нарушителей спокойствия общества; худый подданный нестоит быть сбережен для соделания нещастия другим; таковый должен погибнуть, дабы чрез то [c. 36] возстановить спокойствие в обществе. Мы легко усматриваем из обстоятельств, какое находится различие в наказаниях, и справедливы ли оныя, или подвержены еще сомнению.

Монтморанси и де Ту были нещастнейшими и невинными жертвами Министра завистнаго, хитраго и злоумышленнаго против всех честных людей. Равальяк де Амиен, получили справедливое наказание. Первое было учинено с [с. 37] жестокостию и несправедливостию, посрамляющую великаго человека, последнее же наказание произведено было справедливо и сообразно с коренными законами всех просвещенных народов, знающих долг подданных в отношении к своему начальнику.

P. 24

Au milieu des plaisirs mêmes nous découvrirons le grand homme. Le choix de ses plaisirs, le plus ou le moins d'application qu'il y porte pour en augmenter l'agrément & éviter tout ce qui peut servir de corruption aux mœurs & aux loix d'une societé civile, le distingueront de la foule.

С. 45

Посреди самых веселостей открываем мы великаго человека. Выбор забав и большее или меньшее его старание о умножении их приятностей и о избежании всего того, что служить может к нарушению добрых нравов и законов общества отличают его от обыкновеннаго человека.

P. 24

Quintus Cincinnatus après avoir vaincû l'ennemi retourna a sa campagne & la cultiva de ses mains. Action grande ! Il ne trouva plus être utile a sa patrie, il ne voulut point lui être a charge & il fit de son devoir un amusement.

С. 46-47

Квинт Цинцинат победя неприятелей возвратился в свою деревню и обработывал поля своими руками. Вот дело достойное великаго! Видя себя более [с. 47] не полезным отечеству и не хотевши быть праздным членом общества, свою должность преобратил он в забаву.

P. 27-28

La véritable grandeur consistant dans la façon supérieure de penser & d'agir il peut y avoir des grands hommes depuis la houlette jusqu'au trône. Nous sérions donc fort injustes si nous voulions pretendre, que ce n'est qu'en arrivant aux premieres charges dans un état, qu'on dévient grand. L'Histoire nous a démontré que souvent pour ne pas dire la [p. 28] plupart du tems, des intrigues, des favoris ou des corruptions subalternes ont été les seuls moyens pour arriver aux premieres charges. Il seroit donc a conclure de la qu'un homme, qui possede les vrais principes de la grandeur n'auroit jamais recherché ces voyes contraires à la façon de penser d'un homme d'honneur, & qué par conséquent ceux qui s'en sont servis & qui ont réussi d'attrapper de ces charges ont démontré un coeur méprisable, qui dans d'autres occasions seroient capables d'employer les mêmes moyens bas & vils. Ils n'auront cependant qu'une grandeur venale & par conséquent fausse dont ils en retireront encore le desavantage, qu'on découvrira plus aisément leur défauts, parcequ'ils sont plus exposés à la vuë du public. L'on ne sauroit les mieux les définir qu'en disant, que ce sont des marionettes en fait d'esprit & de cœur avec le masque d'un grand homme.

С. 53-55

Как истинное величество состоит в превосходном образе мыслей и поступок, то оратай может быть толь же велик, как и Государь. Не справедливо те думают, что невозможно зделаться великим, не будучи знатным человеком. Опыты нам показывают, что нередко достигают знатных достоинств подлостию или покровительством, и смело сказать можно, что человек при истинном величестве [с. 54] никогда не будет снискивать пути к щастию безчестными средствами посрамляющими честнаго человека, и что напротив того те, которые употребляли сии средства для достижения знатности довольно изъявили, сколь подлое имеють они сердце и что и все прочия их дела исполнены пороками и развратностию. Великость их будет ложная и она легко быть может подвержена многим неудобствам; ибо чем более они обратят на себя зрение [с. 55] общества, тем более оное откроет их пороки. Словом, таковых людей всего лучше можно уподобить в разсуждении их сердца и разума выпускным куклам имеющим на себе одну токмо человеческую маску.

P. 34-35

Les prejugés encore sont en grande partie la cause pourquoi beaucoup de personnes trouvent des empêchemens pour se porter à la véritable grandeur. L'un aura des prejugés d'éducation, de famille, de nation, l'autre craindra perdre une partie de sa fortune & préférera le vain éclat d'une charge au nom d'honnet homme, quelquefois par interêt & souvent aussi par foiblesse, comme si par manque de cette charge son mérite se trouveroit affoibli.

L'éducation contribue beaucoup au bien ou au mal.

С. 66-67

Предразсуждения чаще всего бывают преградою к великости: исполненный предразсуждений воспитания семейства и [с. 67] отечества своего, убоясь потерять мнимое щастие, предпочтет пустой блеск чина имени честнаго человека, думая что недостаток чина в ничто обратить может его достоинства. Воспитание есть главнейшею причиною преклонения человека к добру или злу.

P. 41-42

Qui ne verra pas présentement que pour éclairer l'esprit & perfectionner le cœur, l'étude des lettres est indispensable ; ce sont elles qui nous enseignent comment nous pouvons éviter le mal, & qui nous montrent la route qu'il faut tenir pour rechercher la vertu. Avec quelle injustice & sur quel fondement peu solide y a- t-il donc des hommes qui [p. 42] puissent soutenir qu'elles servent de corruption aux mœurs. L'abus de toutes les choses est pernicieux, & ce ne sont pas les lettres par elles mêmes qui entrainent a de faux pas, mais le mauvais usage qu'on en fait ; de même qu'une Medecine salutaire peut sauver un malade des bords du precipice, pendant que si nous l'employerions dans tout autre cas elle deviendroit nuisible. C'est au contraire avec la reconnoissance la plus vive que nous devons accueillir ces savans, ces lettrés, ces protecteurs des arts & des sciences, qui ont voué leur tems pour l'utilité du public, en ennoblissant & aggrandissant nos idées & en moulant notre caractere pour être susceptible d'accepter les impressions de ces sentimens que nous devons avoir, quand nous aspirons a la perfection.

С. 78-80

Кто ныне не усмотрит, что для просвещения разума и образования сердца необходимы науки; они нас научают избегать [с. 79] зла, и показывают нам путь к достижению добродетели. Сколь же несправедливы и неосновательны те, кои приписывают наукам повреждение нравов.

Всякой вещи злоупотребление пагубно; не науки суть причиною ложных наших действий, но худое оных употребление; равно как лекарство может избавить человека от опасности, оное же самое быть может и вредно, когда его употребляют не к [с. 80] стате. И так должны мы быть более благодарны к ученым и покровителям наук и художеств; ибо они уделяли время для пользы общества, соделывали благородными и великими наши понятия и умягчали наши нравы, дабы соделать их способными ко впечатлению тех чувствований, кои нужны для достижения совершенства.

P. 44

Il me suffit d'avoir eu le contentement de demontrer, que le grand homme que je fais succeder au parfait, seroit bon prince, bon citoyen, bon sujet, qu'il vivroit en un mot en sage, & qui, si le dernier moment décisif arriveroit ou nous devons quitter ce corps fragile, sauroit résister aux combats vigoureux de la nature en se livrant a la mort en Héros.

С. 82-83

Я довольствуюсь показанием, что великий человек достигнувший совершенства, [с. 83] будет хороший Государь, хороший гражданин, хороший подданный, словом проведет жизнь яко мудрый, при наступлении же м[и]нут разрушающих бренное наше тело, преодолеет страх смерти яко герой.