господство

.term-highlight[href='/ru/term/gospodstvo'], .term-highlight[href^='/ru/term/gospodstvo-'], .term-highlight[href='/ru/term/go-s-po-d-stvo'], .term-highlight[href^='/ru/term/go-s-po-d-stvo-']
Оригинал
Перевод
S. 541

XLIX. Von der Mißgunst und wie selbige zu meiden.

Seine eigene Worte davon seyn folgende: Your Lordschip is designed to a service of great merit at great perill; and as the greatness of the perill must needs include no small consequence of perill is it be not tempetately* governed; for all immoderat successe extinguisheth [S. 542] merit is worthier then fame, daß die Verdienste weit besser als grosser Ruhm sey. Hieher kan auch nicht unfüglich gezogen werden was der Edle Venetianer Paulus Paruta in seinen politischen Discursen gar nachdencklich schreibet: L’invidia molte volte resta oppressa più nel colmo della buona fortuna, quando la conditione d’alcuno s’é molto inalzata sopra quella de gl’altri, che quando si stà dentro  d'alcuni più ordinarii e communi termini: Daß die Mißgunst offt mehr im höchsten Grad des Glücks wann eines Condition sich gewaltig über anderer ihres erhoben unterdrucket werde, als wann man in mittelmäßigem und gemeinem Stande begriffen.

[*опечатка, должно быть temperately].

Л. 130 об.

49 наставителное учение о ненависти и како онои убегати

<...> его собственные слова суть последующие: ваше господство назначен еси и в службе великого достоинства и страха болшаго, но великость страха более ненависти в себе заключает; не меньшее есть последство страха при умеренном правлении, ибо чрезмерное поспешество уничтожает достоинство и приключает зависть и ненависть и надежное предвестие есть пременения ненависти в бедство, а при окончании сице заключает заслуга есть дражаишеи славы. [Л. 131] К сему же возможно привод объявити, о котором шляхтич Венеции Скипавел Парута в Розговорех своих политических описует, что ненависть часто утеснена бывает вяще в вышшей степени счастия и когда чье состояние гораздо выше других предвозвысилась, нежели когда кто состоит и в среднем или обыкновенном состоянии и повседневное искуство объявляет <...>.

Политический счастия ковач (1728-1732)
Христиан Георг фон Бессель
P. 130

<…> & de là commencérent à naître, selon les divers caractéres des uns & des autres, la domination & la servitude, ou la violence & les rapines. Les riches de leur côté connurent à peine le plaisir de dominer, qu'ils dédaignerent bientôt tous les autres, & se servant de leurs anciens Esclaves pour en soûmettre de nouveaux, ils ne songérent qu'à subjuguer & asservir leurs voisins ; semblables à ces loups affamés qui ayant une fois goûté de la chair humaine rebutent toute autre nourriture, & ne veulent plus que dévorer des hommes.

[P. 131] C'est ainsi que les plus puissans ou les plus misérables, se faisant de leur force ou de leurs besoins une sorte de droit au bien d'autrui, équivalent, selon eux, à celui de propriété, l'égalité rompüe fut suivie du plus affreux désordre: c'est ainsi que les usurpations des riches, les Brigandages des Pauvres, les passions effrénées de tous étouffant la pitié naturelle, & la voix encore foible de la justice, rendirent les hommes avares, ambitieux, & méchans. 

С. 80

А от того началось раждаться по расположению разных свойств одних с другими господство и рабство, или насильство и похищение. Богатые с своей стороны едва лишь узнали то удовольствие, которое в господствовании есть, начали прочих презирать, и употребляя прежних рабов своих к подвержению новых, не помышляли инаго, чтоб только покорить и привести себе в подданство своих соседей, подобясь тем алчных <sic!> волкам, которые отведав единожды человеческаго мяса отвергают всякую другую пищу и не хотят никого пожирать кроме людей.

Сим то образом, когда самые могущие, или самые убогие зделали себе первые из сил своих, а последние из нужд на имения ближняго некоторый род права равновеснаго, по их мнениям, праву собственности; равенству нарушенному последовали наиужаснейшие безпорядки. Сим то образом завладения богатых, грабежи убогих и необузданныя страсти купно всех, затушая природную жалость и слабый еще глас правосудия, зделали людей любостяжательными, честолюбивыми и злыми.

p. 82

Singularia circa quae versa<n>tur, sunt aut directe publica, aut privata quidem, sed quatenus ad publicum ordinantur. Directe publica sunt actiones, ut pacis, belli, foederum faciendorum; aut res, ut vectigalia, & si quae his sunt similia: in quibus comprehenditur & dominium eminens, quod civitas habet in cives, & res civium ad usum publicum.

ч. 1, л. 73

Коло сих аристотель погреческу, собстве[н]нии не которы[х], управляется, су[т], или праве[д]но о[б]щии вещи, или со[б]стве[н]ныи, но яко да общество слагаются, праведно общия суть действия, яко и брани и мира и еже примирия творити или вещи или подачки, и яже суть сим подо[б]ная: в нихже обретается го[с]по[д]ство еже гра[д] имеет на[д] гражданами и вещи граждано[в], на пожиток о[б]щи.

Нашли опечатку?
Выделите её, нажмите Ctrl+Enter
и отправьте нам уведомление. Спасибо за участие!