domination

.term-highlight[href='/ru/term/domination'], .term-highlight[href^='/ru/term/domination-'], .term-highlight[href='/ru/term/dominations'], .term-highlight[href^='/ru/term/dominations-'], .term-highlight[href='/ru/term/domination-1'], .term-highlight[href^='/ru/term/domination-1-'], .term-highlight[href='/ru/term/dominations-1'], .term-highlight[href^='/ru/term/dominations-1-']
Оригинал
Перевод
P. 111

XIV. Et par tout cela il paroit évidemment, que la Monarchie absoluё, qui semble estre considerée par quelques-uns comme le seul gouvernement qui doive avoir lieu dans le monde, est, à vray dire, incompatible avec la Société civile, & ne peut nullement estre reputée une  forme de gouvernement civil. Car la fin  de la Société civile estant de remédier aux  inconvenians qui se trouvent dans
l'estat de nature, & qui naissent de la liberté où chacun est d'estre juge dans sa propre cause; & dans cette veûё, d'établir une certaine autorité publique & approuvée, à laquelle chaque membre de la Société puisse appeller & avoit
recours, pour des injures receûёs, ou pour des disputes & des procés qui peuvent s'élever, & estre obligé d'obéïr; par tout où il у a des gens qui ne peuvent point appeller & avoir recours à une autorité de cette sorte, & faire terminer par elle leurs differens, ces gens-là sont asseûrément toûjours dans l'estat de nature, aussi-bien que tout Prince absolu у est au regard de ceux qui sont sous sa domination.

Л. 90

14. И по всему вышеписанному можно видеть, что монархия единовластная, которая от некоторых почитается, толко единое правление на свете истинное, но собранию гражданскому во всем не согласуется, и не может назватся правлением гражданским: понеже собрание гражданское  имеется, чтоб прекратить всякие противности состояния натуралного, и которыя
рождаются от воли, которую всяк имеет судить в своих делах, и в такой силе уставили некакую власть народную и утвержденную, к которой всяк может прибегнуть, и просить о обидах или о ссорах, и должни слушаться; а где люди не имеют такой власти, чтоб могли просить, и ссоры свои прекратить, те люди непристанно в состоянии натуралном обретаютца, и все цари единовластныя с своими людми, которыя под их державаю имеются.

P. 91

La liberté du Peuple Romain n’en fut pas plus asseûrée. Pompée regnoit dans le Senat, et son grand nom le rendoit Maistre absolu de toutes les déliberations. Jules Cesar en domptant les Gaules, fit à sa Patrie la plus utile conqueste qu’elle eust jamais faite. Un si grand service le mit en estat d’établir sa domination dans son païs <...>.

С. 66

Вольность народа Римскаго чрез  то не безопаснее стала. Помпей властвовал в сенате и его великое имя учинило его совершенным властелином  всех приговоров. Юлий Цесарь укротя Галлов, учинил отечеству своему наиполезнейшее приобретение, какого еще не бывало. Толь великая заслуга привела его в состояние утвердить власть свою в своем отечестве.

P. 31

Les Suedois ne pouvant esperer de fin ni d’adoucissement à leurs miseres que dans le changement de l’Etat, songerent à s’affranchir d’une domination qui leur avoit paru injuste dès son commencement, & étoit devenuë tirannique & insuportable.

С. 40

И так они [шведы] не надеясь ни конца ни облегчения своей бедности, как в перемене правительства, приняли намерение избавиться от такого владения, которое с самаго своего начала казалось им неправедным, а наконец сделалось тиранским и несносным.

P. 33

<...> il prétendoit regner d’une maniere toute despotique & sans égards pour des gens qui vouloient bien être ses Sujets, mais qui ne pouvoient [p. 34] souffrir d’être traitez en Esclaves.

Une domination si tirannique fit soulever les trois Royaumes contre lui <...>.

С. 43

Он <...> думал владеть самодержавным образом, не взирая на то, что подвластные ему люди желали быть его подданными, а не невольниками

Такое тиранское владение возбудило против Короля вдруг три королевства <...>.

P. 140

<...> tout ployoit sous le joug de la domination Danoise, chacun s’appliquoit à éloigner de soi le moindre soupçon de révolte, contens de leur sûreté, & indifferens presque pour le salut de l’Etat.

С. 182

Все склонились под иго Дацкаго владения, старались отдалять от себя и самое малое подозрение бунту, и довольствуясь своею безопасностию, почти безпристрастны были к избавлению от ига своего отечества.

Т. 8. P. 222

On voit par l’étendue de ses états quel est le tort des déclamateurs en vers & en prose, de traiter de fou Alexandre, vengeur de la Grece, pour avoir subjugué l’empire de l’ennemi des Grecs. Il n’alla en Egypte, à Tyr & dans l’Inde, que parce qu’il le devoit, & que Tyr, l’Egypte & l’Inde appartenoient à la domination qui avoit dévasté la Grece.

С. 10

Чрез обширность сего владения можно рассудить, сколь несправедливо порицатели называли в стихах и прозе безумным греческого отмстителя Александра за то, что завоевал государство неприятеля Греков. Он имел долг итти с войною в Египет, в Тир и в Индию: ибо они принадлежали государству разорившему Грецию.

Переводы из Энциклопедии. Ч. 1 (1767)
Франсуа-Мари Аруэ (псевд. Вольтер)
Т. 8. P. 223

Pendant que l’Europe est ainsi boulversée, on voit paroître au vij. siecle les Arabes, jusques-là renfermés dans leurs deserts. Ils étendent leur puissance & leur domination dans la haute Asie, dans l’Afrique, & envahissent l’Espagne ; les Turcs leur succedent, & établissent le siége de leur empire à Constantinople, au milieu du XV. siecle.

<…> & bientôt après la politique de l’Europe & les arts prennent une forme nouvelle.

С. 13

В то время, когда Европа пременялась, являются в VII. веке Арабы, кроющиеся в безизвестии до сего времени по степям своим, распространяют власть и повелительство свое в вышней Азии, в Африке, и осаждают Ишпанию. Турки следуют за ними, и учреждают столицу империи своей в Константинопле, в половине XV. века.

Вскоре потом Политика и художества в Европе приемлют новой образ.

Переводы из Энциклопедии. Ч. 1 (1767)
Франсуа-Мари Аруэ (псевд. Вольтер)
P. 5

Seulement, dirai-je en un mot, qu’ainsi qu’il est impossible que le Régne d’un Prince, qui laisse régner le Désordre & le Vice en son Etat, soit Heureux ; aussi DIEU ne souffrira-t-il pas aisément, que celui soit Malheureux, qui aura un soin particulier d’établir son Empire dans l’étenduë de sa Domination.

C. 3

Скажу только одним словом, что как не возможно, чтоб царствование какого Государя, попустившаго царствовать безпорядкам и порокам в своем государстве, было благополучно; так и Бог не скоро допустит, чтоб тот был не в благополучии, которой будет особливое иметь попечение о утверждении его царствования в своей державе

P. 150

Il n’appartient qu’à des Pédans, & aux vrais Ennemis de l'Etat, de dire qu’un Prince ne doit rien retirer de ses sujets, & que les seuls Trésors doivent être dans les Cœurs de ceux qui sont soûmis à sa Domination.

C. 147

Только одни педанты [школьные врали] да неприятели государственные говорят, якобы Государю не надлежало брать ничего с своих подданных, и что сокровища его должны быть только в сердцах подверженных людей его держав.

С. 50

Une Nation qui se dépeuple pour aller au loin habiter de nouvelles terres, quelques riches qu'elles soient, devient bien–tôt également foible partout. Sa force doit être dans le lieu de sa domination. Toutes les Colonies ne la tirent que de [p. 51] là, ou deviennent bien–tôt independantes, Le Légisateur doit plutôt rapeller ses Sujets, & perdre tout ce qui est par delà ses limites, que de s’affoiblir chez lui ; car alors il perdra insensiblement son Païs & ses Colonies.

C. 28

Народ, который себя, так сказать, обезлюживая, учреждает поселения в других землях, приходит всегда и везде в слабость, сколько бы новонаселяемые им земли богаты не были. Сила его должна пребывать в том же месте, где и владычество, так, чтобы все поселения силу свою получали от него; а в противном случае они сделаются неподвластными. Правительство долженствует больше стараться вызывать своих подданных из-за границы, и отступиться от всего того, что оно вне оных не имеет, нежели в своей внутренности производить себя в слабость: ибо в таком случае оно не чувствительно может потерять и свою землю и поселения.

T. 8. P. 931

«Le sénat, le peuple romain, & le général Titus Quintius Flaminius, après avoir vaincu le roi de Macédoine, déclarent qu’à l’avenir les Corinthiens <…> & tous les peuples ci-devant soumis à la domination de Philippe, jouiront des-à-présent de leur liberté, de leurs immunités, de leurs privileges, & se gouverneront suivant leurs loix».

C. 21

«Сенат, народ Римский, и Генерал Тит Квинтий Фламиний, победив царя Македонского, объявляют, что в предь Коринфяне <…> и все народы бывшие под владением Филиппа, от сего времени будут пользоваться их вольностию, свободою, правами, преимуществами и судиться по своим законам».

P. 35

«Vous avez supprimé les Assemblées du Peuple, & les convocations du Senat. On ne parle plus d’élection, ni de Consuls, ni de Tribuns. Toutes les Magistratures annuelles sont abolies. Vous avez changé absolument l’ancien ordre du gouvernement pour élever sur ses ruines votre empire & votre domination particuliere. Mais sçachez que le sang de Valerius & d’Horatius qui chasserent autrefois les Tarquins de Rome, anime encore leurs descendans. Nous avons le même courage, & le même attachement pour la liberté de notre patrie».

С. 46

[из речи Марка Горация Барбата] «Вы прекратили Народныя и Сенаторския Собрания; не избираете боле ни Консулов, ни Трибунов; все ежегодныя Властительствы уничтожены. Вы со всем переменили древний образ правления, дабы возвыситься упадком онаго и возставить ваше особенное владычество. Но ведайте, что кровь Валериев и Горациев не терпевших в Риме тиранства Тарквиниев, кровь и сердца их остаются всегда в потомках. Мы с равною смелостью и с равным усердием готовы защищать вольность нашего Отечества».

P. 163

R. Le sujet est proprement tout homme qui vit sur la territoire de la domination du Souverain, & qui se trouve alors assujetti à la jurisdiction souveraine du pays, & par cela même confié à sa protection. Le régnicole est vraiment celui qui possède des propriétés non amovibles sur le territoire, & qui est plus étroitement assujetti à la résidence.

С. 207

Подданный собственно есть всяк тот, который живет на земле владению Государя принадлежащей и который тогда состоит под его правом, вверяя чрез то себя его покровительству. А который имеет собственности недвижимыя в Государстве и по тому более к своему жительству привязан, тот собственно [с. 208] именуется житель или обыватель того Государства.

P. 180

R. Les guerres par lesquelles on espère [p. 181] conquérir sont dans le fond un frein contre l’ambition: aussi sont-elles plus souvent suggérées par une mauvaise politique que par des prétentions ambitieuses. La mauvaise politique est le fruit de l’ignorance. Aussi l’ignorance est-elle l’ennemi le plus dissentieux & le plus nuisible aux hommes. Donc plus il y a de guerres, plus il y a d’ignorances & de mauvaises manoeuvres dans la politique.
D. Et quel est ce résultat que l’instruction doit offrir aux souverains?
R. C’est de choisir les moyens les plus faciles, les moins dispendieux & les moins dangereux pour se contenir réciproquement dans les bornes de leurs dominations.

С. 230

О. <...> Война, чрез которую всяк чает победить, есть в самой вещи обуздание тщеславия, хотя происходит больше от худой политики нежели требований тщеславных. А как худая политика есть плод невежества, то следовательно невежество есть разорительнейший и вреднейший враг человечества. И по сему, чем больше где войны, тем больше невежества и злоупотреблений в политике.
В. Но какое будет последствие от сего просвещения, которое предлагать должно Государям?
[С. 231] О. Последствие то, что они будут избирать легчайшие, не столь убыточные и безопаснейшие способы, чтобы содержать себя взаимно в пределах своих владений.

P. 4

Le Portugal eut quelquefois des Rois particuliers, & quelquefois aussi il se trouva réuni sous la domination des Princes qui regnoient en Castille.

С. 6

Португаллия несколько раз имела над собою частных Королей, и несколько раз также была присоединяема к правлению Государей, в Кастилии царствовавших.

Перемены Португаллии (1789)
Рене Обер де Верто
P. 54

L. 261. La célebre Marguerite de Waldemar, qui régnoit en 1385, réunit sous sa domination la Suede, le Danemarck et la Norvege, et fit une seule souveraineté de ces trois royaumes. Elle convoqua les Etats-Généraux à Calmar, où quarante Députés de chaque Nation se trouverent assemblés.

С. 39

П. 249. Славная Маргерита Валдемар, жившая в 1385 году, соединила под свое владение Швецию, Данию, и Норвегию, и составила из сих трех Королевств одно Государство. Она созвала в Колмаре Генеральные Штаты, где находилось по сороку Депутатов из каждаго народа.

P. 86

L. 322. Les Puissances de l’Europe int senti altirnevement, ce que peut, dans un combat et dans le cabinet, le génie d’un Prince, qui fit toujours la guerre avec gloire, et qui toujours rechercha la paix ; qui ajouta de nouvelles Provinces à sa domination, sans cesser d’inspirer la consiance à tous les Souverains ; qui fit les Loix de son pays et les respecta.

С. 67

П. 311. Державы Европейския чувствуют что может на сражении и в кабинете разум такого Государя, которой войну всегда вел со славою и всегда старался о мире, которой присоединил к своему Государству новыя провинции, и не преставал вселять доверенность во всех Государей; которой дал законы своей земле, и сам их почитает.

P. 166

L. XCIII. La Norvege. Je ne parlerai ni de la religion, ni les loix de la Norvege ; ce sont les mêmes qu’en Danemarck, étant soumise à la même domination.

C. 116

П. 80. Норвегия. Не буду я упоминать ни о законах, ни о вере Норвегии; будучи покорена Датскому правлению, она во всем ему последует.

P. 79

L. LXVIII. Le Japon. Pour rendre le calme à ses Etats, et dompter des sujets rebelles, le monarque qui régnoit alors, mit à la tête de ses armées un général, qui chercha moins à rétablir la domination légitime, qu’à s’élever lui-même à la suprême puissance.

С. 51

П. 68. Япония. Царствовавший тогда монарх, желая возвратить спокойствие земле, и укротить бунтующих подданных, послал с войском своим предводителя, которой не столь прилагал попечения о возстановлении законнаго правления, как о возведении самаго себя на вышний степень могущества.

P. 166

L. XCIII. La Norvege. Je ne parlerai ni de la religion, ni les loix de la Norvege ; ce sont les mêmes qu’en Danemarck, étant soumise à la même domination.

C. 116

П. 80. Норвегия. Не буду я упоминать ни о законах, ни о вере Норвегии; будучи покорена Датскому правлению, она во всем ему последует.

Нашли опечатку?
Выделите её, нажмите Ctrl+Enter
и отправьте нам уведомление. Спасибо за участие!