Нашли опечатку?
Выделите её, нажмите Ctrl+Enter
и отправьте нам уведомление.
Спасибо за участие!
Samuel von Pufendorf (1632–1694) / Самуэль фон Пуфендорф

О должности человека и гражданина по закону естественному. Кн. 2

Описание

Язык оригинала, с которого сделан перевод
Латинский  
Название в русском переводе
О должности человека и гражданина по закону естественному: Книги две / Сочиненныя Самуилом Пуфендорфом. Ныне же на российскии с латинскаго переведенныя, повелением благочестивейшия великия государыни Екатерины Алексиевны, императрицы и самодержицы всероссийския, благословением же Святейшаго правительствующаго всероссийскаго синода. Кн. 2
Переводчик
Иосиф Кречетовский , Гавриил Федорович Бужинский  (ок. 1680 – 1731)
Место публикации
Санкт-Петербург
Типография/издатель
Санктпетерб. тип.
Год публикации
1726
Предисловия переводчика

Есть 

Содержание книги

Посвящение («Всепресветлейшей Великой Государыне Екатерине Алексеевне…»)

С. 1–12

Правдолюбивому российскому читателю

С. 13–18

Реэстр памятствуемых речений, в книзе сей обретающихся

Страницы не нумерованы

Книга первая

С. 1–332

Книга вторая

 

Глава первая. О чине человеческом естественном 

С. 333–352

Глава вторая. О должности супругов

С. 352–364

Глава третия. О должности родителей и чад

С. 365–379 

Глава четвертая. О должностях господ и рабов

С. 379–386

Глава пятая, о винах подвизающих ко устроению гражданства 

С. 387–397

Глава шестая, о внутреннем устроении градов 

С. 398–411

Глава седмая. О частех высочайшаго правителства

С. 411–420

Глава осмая. О видах обществ

С. 420–432

Глава девятая, о прилогах или свойствах повелителства гражданскаго

С. 433–439 

Глава десятая, о способах притяжания повелителства, и в первых монархическаго

С. 439– 449

Глава первая надесять, о должности высочайших повелителей

С. 450–464

Глава втораянадесять. О законах гражданских собственно 

С. 464–473

Глава третиянадесять. О праве жития и смерти

С. 474–490

Глава четвертая надесять, о почтении

С. 491–500

Глава пятая надесять, о власти высочайшаго

повелителства над имениями в гражданстве имеющимися 

С. 500–505

Глава шестаянадесять. О брани и мире 

С. 505–521

Глава седмая надесять, о примирительных договорах 

С. 521–528

Глава осмая надесять, о должностех граждан

С. 528–537

Объём
333–537 с.; 8°
Номер по Сводному каталогу
5769
Место хранения
РНБ; РГБ; ЗНБ СГУ; БАН; ИМПИ; МГУ; ГПИБ; ВОУНБ; КУНБ; ТОУНБ; СПбГУ
Электронная публикация
Пометы

Заметки чернилами на полях

Библиография

Бегунов Ю. К. Древнерусские традиции в произведениях первой четверти XVIII в. об Александре Невском // Труды Отделения Древнерусской литературы. М., 1971. Т. 26. С. 75–80; Пекарский П. П. Наука и литература в России при Петре Великом. СПб., 1862. Т. II. С. 213; Шереметевский В. Гавриил Бужинский // Русский биографический словарь. М., 1914. Т. IV (Гааг – Гербель). С. 28–32

Автор описания
Евгений Кушков

Образец текста

Оригинал
Перевод
P. 165

§. 1. Ex matrimonio provenit proles, in quam constituta est potetas patria, antiquissimu juxta ac sanctissimum genus imperij, quo patentum jussa venerari, corundemq; præ se eminentiam agnoscere liberi tenentur. 
§. 2. Oritur imperium parentum in liberos duplici potissimum de causa: primo quia ipsa lex naturalis, dum sociabilem esse hominenm jussit, parentibus curam liberorum injunxit <…>.

С. 365

1. От брака происходят чада, над ними же уставлена есть [с. 366] ВЛАСТЬ РОДИТЕЛЬСКАЯ, древнейшее и святейшее узаконение: которым определено, да бы чада родителей своих повеления почитали, и оных над собою превосходительство ведали.
2. ИМЕЮТ же родители над чады повелителство, для сих наипаче вин. ПЕРВОЕ, яко самый ЗАКОН ЕСТЕСТВЕННЫЙ, понеже супружественным быти человека устроил, ПОПЕЧЕНИЕ О ЧАДАХ НА РОДИТЕЛЕЙ ВОЗЛОЖИЛ. 

P. 169

§. 7. Coeteru patres familias, qui nondu in civitates succeerant, in domo sua aliquod instar principum gerebant. Inde & liberi, in eorum familia adhuc hærentes, ipsorum imperium tanquam summum venerari debebant. Verum postea imperium istud familiare, (uti & alia jura,) ad usum & decus civitatum fuit attemperatum; & alicubi multum, alicubi parum de eo patribus fuit relictum.

C. 373

7. Обаче отцы, пока в гражданское житие не вступили, по елику были главы и началники своих фамилий, в дому своем некую, аки повелителную власть имеяли. И по тому чада в их фамилии тогда живущие, их повелителство, аки высочайшее почитать долженствовали. А когда уже оное повелителство отеческое, (якоде и другия права) по законам гражданским стало быть умеренно, [c. 374] тогда в инных граждансствах болше, а в инных менше повелителства отцем осталося. 

P. 174

Non tamem invitus alteri venditalis potest; quia ultro hunc & non alium dominum adscivit; & ipsius interest, utri serviat. Si atrox delictum in alium extra familiam admiserit, in civitatibus poenæ potestatis civilis subjacet; ubi familia segrex fuerit, expelli inde poterit.

C. 382

Однакож господин без воли того раба, другому продати не имать власти, понеже он ему, а не другому кому под власть отдал себе: И волно кому [с. 383] восхощет, тому и служити. Аще же великое злодеяние инному кроме тоя фамилии, в которой жительствует сотворит, в градах наказанию власти гражданской подлежит.

P. 177

§. 5. Amimal vere politicum, i. e. bomum civem illum dicimus, qui jussis imperantium promte paret, qui ad bonum publicum omnibus viribus [p. 178] connititur, ac post illud privatum bonum lubenter habet; imo qui nihil sibi bonum credit, nisi idem bonum quoq; sit civitati; qui deniq; adversus alios cives commodum sese gerit. Atqui paucorum ingenia ultro ad hunc finem attemperata inveniuntur; maxima pars metu poenae utcunq; continetur; multi per totam vitam mali cives, & animalia non politica manent. 

C. 391

5. Животное Гражданское или Политическое, то есть, добраго гражданина, того именуем, который приказанием повелителей, абие послушен есть, который о пользе и добре общем всми силами тщится, и оныя паче своея собтсвенныя пользы благоводително почитает. Паче же который ничтоже сбе ев благо не вменяет, разве да бы тоежде благо было и всему гражданству, и который другим гражданом полезна себе творить. Но понеже не многих умы к таковому концу умеренны обретаются, того ради большая часть страхом наказания по возможности воздерживаются: Многие же чрез все житие свое, злые граждане, и животная не гражданская, то есть не политическая пребывают.

P. 191

§. 6. Cum etiam civitatis amplæ negotia, tam belli quam pacis tempore occurrentia ab uno homine sine ministris & magistratibus exsecutioni dari nequeant; opus erit ab summo imperio constitui homines, qui ipsius vice con troversias civium examinent <…>.

C. 417

6. Но понеже великаго града дела, во время брани и мира приключающиеся, единым человеком без министров (общих дел управителей) и магистрата (гражданских дел управителей) управлены быти не могут, надлежит, да бы высочайшее повелителство определило человеков, которые бы вместо их, всякие прения и противоречия гражданов разсуждали <…>.

P. 193

§. 2. Sunt autem forma civitatis vel regulares vel irregulares. Illae sunt, ubi imperium summum in uno subjecto ita est unitum, ut illud indivisum & inconvulsum ab una voluntate per omnes civitatis partes atq; negotia sese dispenset. Ubi hoc non deprehenditur, irregularis forma civitatis erit.

C. 421

2. ВИДЫ ЖЕ града суть ПРАВИЛНЫЕ, или НЕПРАВИЛНЫЕ. Правилные суть, егда высочайшее повелительство в ЕДИНОМ ЧЕЛОВЕЦЕ, тако есть соединенное, яко оное неразделную и неразорванную от единаго воли происходящую, во всех града частех и делах власть имать. А ижде таковыя власти нет, тамо неправилный вид града есть.

P. 193

§. 3. Civitatis regularis tres sunt formae,; prima quando sumum imperium est penes unum hominem; & dicitur momarchia. Altera quando summum imperium est penes concilium ex selectis duntaxat civibus constans;& vocatur aristocratia. Tertia, quando summum imperium est penes concilium ex universis patribus familias constans; & appellatur democratia. In prima is, qui rerum potitur, dicitur monarcha, in secunda optimates, in tertia populus

C. 422

3. ПРАВИЛНАГО града ТРИ суть ВИДЫ, Первый егда высочайшее повелителство есть при едином человце, и именуется МОНАРХИА. (Единоначалство). Вторый: Егда высочайшее повелителство есть при соборе состоящемся из избранных граждан, именуется, АРИСТОКРАТИА. (избраннодержавство). Третий: Егда высочайшее повелителство есть при соборе, состоящем из всех обще домоправителей, называется ДИМОКРАТИА. (Народодержавство:) В первом виде той, который владычествует, именуется МОНАРХ. Во втором ИЗБРАННЫЙ. В третьем НАРОД

P. 194

§. 6. Vitia hominum in momarchia sunt, si qui solium obtinet regnandi artibus destituitur, nullaq; aut non sufficiente rei publ[icae] cura tangitur, eamq pravorum ministrorum ambitioni aut avaritiae lacerandam prostituit; si saevitia [p. 195] & iracundia idem est terribilis; si etiam citra necessitatem remp[ublicam] in casum dare gaudet ; si quae ad tolerandos sumtus reip[ublicae]  conferuntur luxu, aut per inconfultas largitiones dissipat; si pecunias civibus extortas praeter rationem accumulat; si contumeliosus, si injustus est; & si quae sunt alia, per quæ mali nomen principis comparatur. 

C. 424

6. ПОРОКИ ЧЕЛОВЕКОВ В МОНАРХИИ суть: аще тои, кто власть воспримлет правления, не учен есть, и ниединое или недоволное [с. 425] о обществе попеченеи имеет, и оное злых управителей любочестию и лакомству, на озлобление предает. Аще в нем есть лютость и ярость жесточаишая, аще такожде без нужды общество в случаи самоизволно приводит, аще иждивения собранные на содержание общества, в излишествах и неразсудных дарованиях растощает, аще денги у граждан взятые, без разсуждения копит, аще досадителен, аще неправеден есть, и сми подобная: Чрез которыя злаго властителя имя стяживает. 

P. 195

§. 7. Vitia hominum in aristocratia sunt, si per ambitum, pravasq; artes via in senatum patet viris improbis aut ineptis, exclusis melioribus; si optimates factionibus distrahuntur; si plebe tanquam mancipiis abuti, & bona civitatis augendo privato patrimonio intervertere student. 

C. 425

7. ПОРОКИ ЧЕЛОВЕКОВ В АРИСТОКРАТИИ суть: аще чрез любочестие, и злыя художества или вымыслы, в сенат происходят человцы злые или недостоиные, а лучшие не приемлеми бывают. Аще [с. 426] избранные коварства между собою разгласуют. Аще народ хотят употреблять аки неволников, и общее добро для своих собственных пожитков превращают. 

P. 195

§. 8. Vitia hominum in democratia sunt, si inepti & turbulenti homines turbulenter & importune sententias suas tueri solent; si egregiæ, & reip[ublicae] non prægraves virtutes opprimuntur; si per levitatem leges temere figuntur atq; resiguntur, & quæ modo placuerunt, mox citra rationem displicent: si sordidi & inepti homines rebus gerendis præficiuntur. 

C. 426

8. ПОРОКИ ЧЕЛОВЕКОВ В ДИМОКРАТИИ суть: Аще недостоиные и мятежные человецы, мятежно и безвременно мнения своя защищати обыкли. Аще израднейшыя и обществу весма не тяжкия добродетели презирают, аще неразсудно от легкомыслия законы ведают и уничтожают, и что ныне угодно было, абие без вины есть приятно. Аще не достоиные и смрадные человецы, ко управлению дел определяеми бывают. 

P. 195

§. 9. Vitia hominum, quæ in quamvis civitatis speciem cadunt, sunt; si quibus imperij administratio incumbit, officio suo negligenter aut prave funguntur, & si cives, quibus sola obsequij gloria relicta est, frænum mordeant.
[p. 196] §. 10. Ast vitia status sunt, ubi leges aut instituta civitatis non sunt attemperata ad genium populi, aut regionis; aut ubi eadem cives disponunt ad turbas internas, aut ad justa vicinorum odia incurrenda <…>.

С. 426

9. ПОРОКИ ЧЕЛОВЕКОВ, которые ВО ВСЯКОМ ОБРАЗЕ ГРАЖДАНСТВА приключаются, суть: аще [с. 427] те, которые повелителства власть имут небрежливо и неправо в должности совей пребывают, и аще граждане, которым токмо едина послушания честь осталась, противятся. 
10. А ПОРОКИ СОСТОЯНИЯ или СТАТА СУТЬ, аще законы или уставления не суть умеренныя, по обычаем народа или страны, или где оныя гражданов ко внутренним смятениям подвигают, или чрез оныя правилная ненависть от соседов происходит <…>.  

P. 196

§. 11. Morbidis ejusmodi rebus publ[icis] multi peculiaria quoq; vocabula adplicant; ita ut vitiosa monarchia vocetur tyrannis; vitiosus status paucorum oligarchia; vitiosus status popularis ochlocratia

C. 428

11. Немощные таковые общества, собственныя такожде своя имена имеют: тако что ПОРОЧНАЯ МОНАРХИЯ, именуется ТИРАНСТВО. ПОРОЧНОЕ СОСТОЯНИЕ или СТАТ НЕ МНОГИХ, НАЗЫВАЕТСЯ ОЛИГАРХИА. ПОРОЧНОЕ СОСТОЯНИЕ НАРОДНОЕ, нарицается ОХЛОКРАТИА

P. 200

Præterea summum imperium, in monarchiis potissimu & aristocratiis, alicubi absolutum, alicubi limitatum deprehenditur. Absoluta imperii monarcha habere dicitur, qui illud administrare potest proprio ex judicio, non ad normam certorum ac perpetuorum statutorum, sed prout præsens rerum conditio videtur exigere, quiq; adeo proprium ad arbitrium salutem republ[ica], prout ejusdem tempora postulaverint procurat.

C. 436

Кроме тех высочайшее повелителство, в Монархиях наипаче, и Аристократиях, инде есть СОВЕРШЕННОЕ, (абсолютное:) а инде ОГРАНИЧЕННОЕ. Совершенное повелительство, оный Монарх имеет, который по своему разсуждению собственному оное управляти может, не по правилу неких известных и всегдашних уложений: но как настоящих вещей случай требует. И который весма по собственному своему изволению, о целости общества, как тогдашные времена требуют попечение имел. 

P. 202

§. 3. Ultroneo autem consensu populi paratur regnum interveniente electione, qua populous constituendus, aut jam constitutus, ultro certum hominem, suo judicio imperij capacem, designat; cui quando decretum populi fuerit significatum, idq; ille acceptaverit, promisso populi obsequio imperium confertur.

C. 441

3.  САМОИЗВОЛЬНЫМ ЖЕ СОГАЛИСЕМ народ, учиняется правителство чрез ИЗБРАНИЕ, которым [с. 441] народ имущий устроитися, или уже устроенный самоизволно известнаго некоего человека, по их разсуждению к повелителству угоднаго определяют. Которому егда изволение народное объявлено будет, и он тое за благо воспримет, а народ свое послушание обещает, власть вручается.

P. 207

§. 3. Generalis lex summorum imperantium est hæc: salus populi suprema lex est. Ea enim intentione in istos imperium est collatum, ut per id procuraretur finis, ob quem civitates sunt institutae. 

C. 452

3. Общий закон высочайших повелителей сей есть: ЦЕЛОСТЬ НАРОДА ВЫСОЧАЙШИЙ ЗАКОН есть. Понеже того ради власть им вручена, да бы чрез оную народ мог [с. 453] конец той, для котораго град устроен.

P. 214

§. 4. Consistit autem vis legum civilium in hoc, ut præceptis de faciendo vel omittendo addatur sanctio paenalis <…>. 

C. 468

4. СИЛА ЖЕ ЗАКОНОВ ГРАЖДАНСКИХ в том состит: да бы к повелениям оным что делати или не делати подобает, присовокуплено было НАКАЗАНИЕ УЛОЖЕННОЕ <…>.

P. 228

§. 14. Hæc tamen omnia non producunt nis jus imperfectum seu aptitudinem ad habendum ab aliis honorem & venerationem. Unde si quis eundem aliis etiam bene meritis denegaverit, non in juriam facit, sed duntaxat ob in humanitatem & velut incivilitatem male audit. Sed jus perfectum ad habendum ab altero honorem, aut ejus insignia, provenit vel ex imperio, quod quis in istum obtinet, vel ex pacto cum eodem ea super re inito, vel ex lege per communem dominum lata aut approbata. 
§. 15.  Inter principes autem & integros popules pro eminentia & pracedentia solet allegari potissimum antiquitas regni & familiæ, amplitudo & opulentia dicionum, & potentia; qualitas potestatis, qua quis imperium in suo regno obtinet; & splendor tituli. Quæ tamen omnia per se non pariunt jus perfectu ad praecedentia adversus alios reges populos ve, nisi pacto aut concessione horum istud quæ situ fuerit.

C. 498

14. Однакож сия вся производят ТОКМО ПРАВО НЕ СОВЕРШЕННОЕ, или способность иметь от других честь, и почитание. И по тому аще бы кто оную честь хотя и заслуженным не восхотел воздавати, не творит обиды: но токмо не по человечески и не по граждански поступает. [с. 499] А ПРАВО СОВЕРШЕННОЕ имети от другого честь, или ея знамения, происходит или от повелителства, которое кто над тем имеет, или по договору о той вещи с оным учиненному, или по закону от общаго господина изданному или утвержденному. 
15. МЕЖДУ ВЛАСТИТЕЛИ ЖЕ и целыми народы, за преимущество и превосходителство вземлется наипаче, древность Государства и рода знаменитость, богатство стран, и сила: качество власти, каковою кто повелителство в своем Государстве имеет, и ясность титлы. Однкож оная вся, не творят совершеннаго права к превосходителству над прочими государи и народы, разве договором, и соизволением от оных тое взыскано будет. 

P. 242

§. 7. Qui consilio suo rectoribus civitatum adsistunt, in omnes reip[ublicae] partes aciem mentis convertant; quae ex usu reip[ublicae] videbuntur esse dextre, & fideliter citra affectus ac pravos respectus ex ponant; salutem reip[ublicae] in omnibus consiliis pro scopo habeant, non proprias opes, aut potentia; pravis affectibus principum adulando non velificentur; factionibus & coitionibus illicitis abstineant: nihil quod dici oportet dissimulent, nihil quod taceri oportet eliminent: exterorum corruptionibus impenetrabiles sese præbeant; privatis suis negotiis aut voluptatibus publica negotia non posthabeant.

C. 531

7. Которые В СОВЕТАХ при правителех града пребывают, должни на все части общества разсуждати: и что полезное по искусству в обществе увидят, тое прямо и верно без пристрастия, и злых намерений да предлагают: Целость общества во всех советах своих, за един термин пред очима всегда да имеют, а не собственныя богатства или силу: злым пристрастиям началников, своим похлебством да не помоществуют: согласия единственных и собрании возброненных да воздерживаются: что не надлежит [с. 532] глаголати да не открывают, от внешних закуплены да не будут: собственныя своя нужды и роскоши, паче общих дел да не предпочитают.