Нашли опечатку?
Выделите её, нажмите Ctrl+Enter
и отправьте нам уведомление.
Спасибо за участие!
Samuel von Pufendorf (1632–1694) / Самуэль фон Пуфендорф

Об историях и славных царствах и статах, которые обретаются в Европе, части 3

Описание

Язык оригинала, с которого сделан перевод
Немецкий  
Название в русском переводе
Об историях и славных царствах и статах, которые обретаются во Европе. Третья часть
Переводчик
Неизвестный
Датировка
XVIII в. (1-я четв., не ранее 1709 г.)
Содержание книги

Л. 1-31 об. О Венеции. Первая часть. (Das erste Capitel / Von Venedig [S. 1-81])

Л. 31 об.-44. О Флоренции. Глава втарая. (Das zweyte Capitel. Von dem Groß-Hertzogthum Florentz [S. 82-114])

Л. 44 об.-58 об. О софойской. Глава третья. [О Савойском доме] (Das dritte Capitel. Von den Hertzogen von Savoyen [S. 115-153])

Л. 59 -74 об. Еново. Первая статья. [Генуя] (Das vierdte Capitel. Von der Republic Genua [S. 153-194])

Л. 75-102. О турецком ц[а]рстве. Первая статья.

Л. 102 об.-118 об. О дому оструском. Первая ста[ть]я. [О доме Австрийском]

Л. 119-143 об. О княжом дворе саксонском. Первая статья.

Л. 144-167 об. О дому Фалца и боварском. Первая ста[ть]я. [О доме Пфальца и Баварском]

Л. 168-186. О дому кн[я]зя бранабурского. Первая ста[ть]я. [О доме князя Бранденбургского]

Л. 186 об.-211. О дому кн[я]зя бронжвицкого и линобурского. Десятая глава. [О доме князя Брауншвейгского и Люнебургского]

Л. 211 об.-229 об. О дому кн[я]зя виртенберского. Первая надесять глава. [О доме князя Вюртембергского]

Л. 229-238 об. О дому марграфа фон Баден. вi глава.

Л. 239-258. О дому лантграфа фон Гесен. гi глава.

Л. 258 об.-269 об. О дому герцога мякелбурского. дi глава. [О доме герцога Мекленбургского]

Л. 270-294. О княжем дому Ангалт. εi глава.

Переплет

Переплет XVIII в. (330 × 202 × 53 мм), картон, покрытый коричневой кожей с рамкой слепого тиснения на крышках и на корешке, красный крапчатый обрез; на корешке бумажная наклейка с шифром рукописи.

Бумага/филиграни

Бумага; 297 л., 318 × 195 мм.

Филиграни:  двуглавый орел под короной типа Клепиков «Филиграни и штемпели» № 429 (1704 г.); Alаmoda с девизом: «AL MODE PAPPIER» (близкие аналогии не найдены).

Почерк

Коричневые чернила, канцелярская скоропись (два почерка ?), колонтитулы, рекламы.

Место хранения
ОР РНБ. Ф. 550. F. IV. 113
Пометы

Пометы: на обороте верхней крышки переплета: «№ 484 старый», «№ 392 1755 году»,  «Луки из Линды описание всехъ государствъ»,  печатные экслибрисы «Ex Bibliotheca Arcangelina», «Изъ библиотеки графа Θ. А. Толстова. Отдел. I, № 247»; запись на л. 1: «из Линды описание всехъ государствъ», «№ 69», «ТНЅ» [356].

 

На титульном листе в названии исправлена фамилия «фон Пифондорхъ»; названия государств и княжеств – в разной орфографии.

Библиография

Калайдович К. Ф., Строев П. Обстоятельное описание славяно-российских рукописей, хранящихся в Москве в библиотеке тайнаго советника, сенатора, двора его императорскаго величества действительнаго каммергера и кавалера графа Федора Андреевича Толстова. С палеографическими таблицами почерков с XI по XVIII век. Москва: в типогpафии С. Селивановскаго, 1825. С. 158, № 247.

История

Пост. в ИПБ (ныне РНБ) в 1830 г. в составе части собрания Ф. А. Толстого; ранее – в Архангельской библиотеке Дмитрия Михайловича Голицына († 1737 г.).

Примечания

Тот же перевод в рук. ОР РНБ. Ф. 550. F. IV. 114, расхождения минимальны, в основном графические и орфографические; более существенные различия отмечаются в набранных текстах в квадратных скобках.

Образец текста

Оригинал
Перевод
S. 1

Die Republic Venedig ist wegen ihrer guten Verfassung und wohleingerichteten Regierungsform / sowohl der ungemeinen Situation und Sicherheit der Hauptstadt Venedig ihres Reichthums und herrlichen Arsenals halber jederzeit bey dem gantzen Europa in solchem Ruhm gestanden / daß es wohl werth ist derselben Ursprung und Fortgang etwas genauer zu untersuchen. Als demnach das Römische Reich in Occident sich zu seinem Untergang neigte, und die benachbahrten Völcker häuffig in Italien einbrachen <...>

л. 1 [8-8об]

Венецьска сия република ради своего до[б]раго собрания и добраго своего упра[в]ления и ради верности сто[ль]ному Городу Венеции и богатства, и славный их аршенал который ради славы и чести всегда в Е<в>ропе славе[н] и дон[ы]не и когда Рымское ц[а]р[с]тво в погибель [л. 1 об.] свою приклонилося, и о[т]того многие люди видячи погибель которые жили около Рымского ц[а]р[с]тва ушли в Италию <...>

S. 4

Biß hieher nun war die Herrschafft der Republic Venedig in die oberzehlten kleinen Insuln eingeschrencket / allein nach der Zeit haben sie angefangen um sich zu greiffen / und ihre Kräffte sehen zu lassen <...>

л. 2

Пре[ж]де сего была владение република венецеского и к вышеписанны[м] острова[м] ро[з]делено о[д]нако после того времени начали они себе силу збирать и хра[бр]ство свое показать <...>

S. 9

<...> denn unter andern ihres Hertzogs Sohn Petrus Tiepoli von denen Käyserl. geschlagen / gefangen / und jammerlich hingerichtet worden; hingegen eroberten die Venetianer Padua, welches der Tyrann Eccelinus, so des Käysers Parthey hielt / bißher besessen / und setzten die Stadt in vorige Freyheit.

л. 4 об.

<...> и кн[я]зя венецеского с[ы]на они в полон взяли и на[п]ра[с]но [л. 5] смертью ка[з]нили и начали венециане воевать и взяли город Падуа которой горо[д] по[д] властью своею име[л] нем[и]л[о]с[е]рдной ч[е]л[о]в[е]к именем Екчелину[с] которой па[р]тии цеса[р]ския де[р]жа[л] и прежде сего тем городо[м] владел и они то[т] горо[д] о[т] него свободили и в пре[ж]них во[ль]ностя[х] по[с]тавили <...>

S. 67

Die Regierungs-Forme zu Venedig betreffend / bestehet solche bey dem Adel daselbst; denn die Bürgerschafft und die Noblesse auff dem festen Lande sind blosse Unterthanen / so zur Regierung nicht gezogen werden <...>

л. 28 об.

Об о[т]правлении их земли венецианской. Обретаютца все в шля[х]та[х] а которые жители и мещане, все им по[д]даны и ни [к] какому упра[в]лению их не беру[т] <...>

S. 68

Es hat zwar die Republic auch etliche fremde Familien / *als unter andern ehemahls das königliche Hauß von Valois, in Franckreich / und jetzo das von Bourbon, die meisten Fürstl. Häuser in Italien / and alle Päbstl. Nepoten seit Innocentio VIII. ingleichen die Familien Joyeuse, Richelieu, Mazarin,* in den Venetianischen Adel auffgenom[m]en; gestalt denn auch diejenigen / so auß solchen Familien sind / wenn sie sich zu Venedig [S. 69] befinden / die Macht haben in das Grand Conseglio mit zu gehen / und ihre Meynung gleich andern zu geben; alleine / weil sie nicht beständig zu Venedig wohnen / können sie zu keinen Ehrenstellen gelangen <...>

** отмеченный текст отсутствует в переводе

л. 28 об.

И прито[м] репу[б]лика имее[т] изыны[х] стра[н] из нарочных фомилей и принимаю[т] их к себе, в товарыщи с тем уговором буде которые шля[х]ты живут [л. 29] в Венеции и стану[т] жить и им вла[с]ть дана. Когда им ведомость будет о собрании в Гра[н]т Ко[н]цилной [FIV 114 л. 34 об.: Гра[н]т Ко[н]зилио] или в сена[т] и так[же] им свой совет о[т]крыт что у ни[х] думано а естьли они пребывания своего в Венеции не имеют не могут они и чести по[лу]чить, что[б] им ити в сена[т] с своею бра[т]ею.

S. 70

Das Haupt der Republic ist der Doge oder Hertzog; dieser Hertzog nun wird durch freye Wahl erkieset / wobey man doch insgemein einen auß denen Procuratoribus von S. Marco, oder doch eine Person / so entweder in Gesandschafft / oder in Commandirung der Flotte oder Armee sich um die Republic wohl verdient gemacht / zu wehlen pfleget. Ob nun wohl selbiger das Prædicat Durchleuchtigkeit bekommt / auch die Schreiben an außwärtige Potentaten / und alle Verordnungen in seinem Namen abgefast werden <...>

л. 29

Глава република есть называю[т] доге или га[р]цог то[л]куе[т]ца владетель сего владетеля република выбирае[т] ис своей воли о[д]нако бо[л]ше выбирает и[с] те[х] прокурат<ро>о[в] о[т] св[я]т[о]го Ма[р]ка или ины[х] особ которые негде посло[м] ходили или мо[р]скую флоту по[д] своею кама[н]дою имели и а[р]мею или которой великую вы[с]лугу републику учини[л] и о[т]того ему че[с]ти прибавя[т] и даду[т] ему титу[л] в[а]ше пре[с]ветло[с]ть и всякие пи[сь]ма к ины[м] поте[н]тато[м] и указы посылаю[т]ца о[т] него <...>

S. 70

<...> so ist er doch in der That nichts mehr / als der vornemste Bürger in einer freyen Republic, unter deren Gewalt und Bottmäßigkeit sein Leben / Todt und Stand / so wohl als des geringsten Unterthanen stehet <...>

л. 29

О[д]нако оного выбранного владетеля или кн[я]зя бо[л]ши ево не ставят как нарочетого купца для того [л. 29 об.] что он по[д] волной репу[б]лика и по[д] их власть им служит и ево живот и смерть и честь в и[х] руках.

S. 71

[Тип. маргиналия: Grosser Rath zu Venedig] Im übrigen beruhet die Administration hauptsächlich bey dem Senat und grossen Rath / von welchen jener auß hundert und zwantzig Personen / so eigentlich Pregadi genennet werden / dem Hertzoge und seinen sechs Räthen <...>

л. 29 об.

Великой совет в Венеции и буде[т] какое великое дело имеют в сенату и в том сенате збираю[т]ца [120] ч[е]л[о]в[е]к и называе[т]ца прегади в то[м] чи[с]ле у них в начале кн[я]зь с своими шестью сове[т]ники <...>

S. 170

Nachdem nun dieser Krieg also geendiget / ist Genua in innerliche Unruhe verfallen / indem die beyden mächtigen Familien der Adorni und Fregosi jede die Regierung an sich reissen wolte / und währete solche Unruhe so lange / daß endlich die Republic dadurch genöthiget ward / sich unter König Carl des VI. von Franckreich Gewalt zu begeben / worbey sich der König bedunge / *daß ihm die Confirmation des Hertzogs / oder sonsten desjenigen / so das Haupt der Regierung wäre / zustehen /* dieser ihm den Eyd der Treue schweren <...>

** отмеченный текст отсутствует в переводе

л. 66 об.

И потому сия вышепомянутая война скончила[сь] и по недо[л]гом времени вновь внутре их ме[ж]до собою ссору учинили некоторые нарочетые фомилии в Енове именем Адо[р]ны и Фрегозы давно желали то ц[а]рство по[д] свою вла[с]ть иметь и до[л]гое время о том репу[б]лика великую проти[в]но[с]ть имела о[т] ни[х] и и[з] неволи прину[ж]дена была република по[д] власть по[д]датца и по[д]далася по[д] власть кроля фра[н]цу[з]ского Ка[р]ла Ше[с]таго и прину[ж]дена была репу[б]лика ему кролю францу[з]скому присягать в пра[в]де <...>

S. 188

Was ihre Regierungsform anbelanget / ist die Verfassung Aristocratisch eingerichtet / jedoch haben sie einen Hertzog zum Haupt / dessen Regierung aber nur zwey Jahr währet / nach deren Endigung ihm im Namen der Republic notificiret wird / daß Ihrer Durchleuchtigkeit Regierung nunmehro zu Ende sey / und möchten sich ihre Excellenz nunmehro auß dem Palais wieder in ihre Wohnung zu verfügen belieben. Es sind aber dem Hertzog acht Senatores unter dem Namen [S. 189] Governatori zugeordnet / welche mit ihm ein Collegium constituiren / so eigentlich La Signoria genennet wird. Dieser Amt währet ebenfals nur zwey Jahr / und wenn solche um / so werden sie auf zwey Jahr / der gewesene Hertzog aber auf seine Lebenszeit Procuratores. Die höchste Gewalt aber ist bey dem grossen Rath / so auß der Noblesse bestehet / und vor welchen alle Dinge / so den Staat und gemeine Wohlfahrt concerniren / gebracht werden müssen.

л. 73

О [в]ладении и кто и[х] ц[а]рство упра[в]ляет [л. 73 об.] И того ради они имеют у себя первого владетеля, а [в]ладее[т] он толко два года и по ско[н]чании его вла[с]ти ему владетелю о[т] репу[б]лика о[б]являетца и сказываю[т] ему что в[а]ша пре[с]ветло[с]ть нача[ль]ство скончалося и[з]волите В[а]ше икселенце и[з] сей полаты опять в своем дому пребывание иметь и по[д]даны тому владетелю во[с]мь мини[с]тро[в] и[з] сенату а называют их губе[р]натары ради споможения и ради всяки[х] тайны[х] совето[в] и называю[т] у ни[х] ласыгнорией и те также по [д]ва года бываю[т] и све[р]х того они имею[т] особной тайной совет и в то[т] совет вы[б]раны ис шля[х]тич самые разумные до[б]рые люди ради упра[в]ления ц[а]рского дела и всяких тайны[х] де[л].

S. 196

Der Ort selbst aber zur Residentz der ersten Türckischen Käyser gemacht. Ottomannus starb im Jahr Christi 1327. Sein Sohn Orcan war ebenfals ein tapfferer und glücklicher Kriegesmann / welcher bey der Griechischen Käyser Uneinigkeit und innerlichen Kriegen Niceam, Nicomediam, und das gröste Theil von Natolien / unter das Türckische Joch gebracht / auch die Militz der Janitscharen / so jederzeit der Kern von der Türckischen Infanterie gewesen / auffgerichtet / und im Jahr 1348. mit Tode abgangen.

л. 75 об.

А горо[д] и[х] себе сто[л]ны[м] учини[л] первы[м] турецки[м] са[л]тано[м], и в [1327]м го[ду] Атаману[с] уме[р], по[с]ле ево после[д]ствова[л] с[ы]н ево Оркан хра[б]рой и сча[с]ливой воин был и когда греческие цесари ме[ж]до собою ссоры име[ли] и в то[м] случае он вышепомянутой О[р]ка[н] у ни[х] о[т]ня[л] Ничеа[м] Никомедиа[м] и бо[л]шую ча[с]ть о[т] Натолии и по[д] турецкую вла[с]ть свою прибра[л] и я[н]чаро[в] которые лу[т]чие у них са[л]даты и вы[б]раны о[т] все[х] войск турецки[х] он и[х] учинил и в [1348]м го[ду] умер.

S. 254

Ihren Gottesdienst verrichten sie mit grosser Andacht / also daß sie hierunter manchen Christen beschämen / sind auch sehr eiferig vor ihre Religion. Gegen ihren Käyser und ihre Obern bezeugen sie grosse Ehrerbietung und Gehorsam.

л. 98

Б[о]жественную службу они свою упра[в]ляю[т] с велики[м] страхо[м] и смиренство[м] и в то[м] деле многи[м] хри[с]тиано[м] сты[д]но в свое[м] б[о]гомолии проти[в] их. Против са[л]тана и свои[х] вла[с]тей они ту[р]ки ве[л]ми имею[т] смиренство и послушание со [с]трахо[м].

S. 258

Im übrigen haben sie das Principium, daß sie auf den Stand [S. 259] und Herkommen nicht / sondern bloß auf Tapfferkeit sehen / daher Kühhirten und anderer gemeinen Leute Kinder / wenn sie sich wohl aufführen / zu denen höchsten Dignitäten bey ihnen gelangen können.

л. 100 об.

И в по[с]ледка[х] они турки того не смотрят что[б] бы[л] поро[д]ной или ц[а]рского колена но хра[б]рства ево смотря[т] и слу[ж]бу ево и то часто у ни[х] бывае[т] что ис по[с]тухо[в] и из ыны[х] просты[х] людей которой себе мало свою слу[ж]бу показа[л] и хра[б]рство име[л] (FIV 114: итех) в великие чины ставя[т].

S. 263

Von Pohlen hat sich das Türckische Reich wenig zu besorgen / *weil doch die Regierungsform darinnen zu Unternehmung grosser Conquesten sich nicht wohl schickt* / vielmehr hat jenes / ungeachtet es Caminieck durch den letztern Frieden wider bekommen <...> Moscau hingegen ist allerdings vor einen gefährlichen Nachbar zu halten <...> darbey auch der Czaar eine grosse Macht auf den Beinen hat / welche er von Tage zu Tage in bessere Positur setzet / und gute Officirer von fremden Nationen in seine Dienste nim[m]t / und wegen seiner absoluten Autorität gar bequem etwas wichtiges sich zu unterfangen <...>

** отмеченный текст отсутствует в переводе

л. 101 об.

О[т] По[л]ше Турецкое ц[а]р[с]тво нечего опасны[м] бы[т] в то[м] что ме[ж]до собою ми[р] имею[т] и Камене[к] (FIV 114: камец) им о[т]дан <...> [л. 102] Москва против всех соседов страшной сосед <...> и ц[а]рь Московской имее[т] великую силу и на всякой д[е]нь к тому приба[в]ляетца и при а[р]мее до[б]ры[х] афицеров изыны[х] земель имеет и ради наук воински[х] а[р]тикуло[в] и всяки[х] вои[н]ски[х] учения и когда хотело[сь] ц[а]рю моско[в]ско[му] что делать бе[з] многи[х] трудо[в] <...>