Нашли опечатку?
Выделите её, нажмите Ctrl+Enter
и отправьте нам уведомление.
Спасибо за участие!
François de Salignac de la Mothe- Fénelon (1651–1715) / Франсуа де Салиньяк де Ла Мот- Фенелон

Похождения Телемака, сына Улиссова

Описание

Язык оригинала, с которого сделан перевод
Французский  
Название в русском переводе
Похождение Телемака, сына Улиссова, сложение чрез г[о]с[по]дина Франсоа де Салинь як Делямот-Фенелон, учителей г[о]с[у]д[а]рей детей франъцужских, потом архиеп[и]ск[о]п дюк де Камбре и князь святыя империи. Новыя печати с подлинного манускрипта авторова. Часть первая. Ныне внове переведеся на росийской язык в Санкт Питеръбурхе 1724-го году
Переводчик
Андрей Федорович Хрущов  (1691–1740)
Датировка
1730-е гг.
Объём
267 л.
Переплет

Картон, обтянутый коричневой кожей с тиснением, со следами двух кожаных застежек, четырьмя бинтами на корешке, двумя белыми наклейками на корешке с записями – «123» и «Отд. IV. № 119. Похождения Телемака. Перевод 1724 г. Рукопись». Размер переплета: 31,7 × 20.
 

Бумага/филиграни

30,3 × 19,6. Текст в рамке.

1) Буквы МК (лигатура) с контрамаркой аналогичного рисунка  – Клепиков 1959, № 336 (1736 г.); 2) Буквы РФ (лигатура) в картуше с контрамаркой: буквы АГ (лигатура) и К – Клепиков 1978, № 655 (1734–1736 гг.); 3) Герб г. Москва (Георгий Победоносец, расправляющийся со змием) в круге (большом, с шариками по внешней стороне) с контрамаркой: вензель ВК в круге – Uchastkina, № 228 (1731 г.); 4) Герб г. Москва (Георгий Победоносец, расправляющийся со змием) в круге (небольшом) с контрамаркой: курсивные буквы ВК – Uchastkina, № 229 (1736 г.), но контрамарка в альбоме другая (такая же, как и в пункте 3, но обрамление иное).

Почерк

Чернила, канцелярская скоропись ХVIII в. 7-и почерков: 1) л. 1-200; 2) л. 200 об.-254 об. (7 строк сверху); 3) л. 254 об. (с 8-й строки до конца листа), 255 (с 15 строки до конца листа), 255 об. (15,5 строки сверху); 4) л. 255 об. (с 15 строки до конца) – 256 (1,5 строки сверху), 256 (с 15 строки сверху) – 256 об. (без 5 строк снизу); 5) л. 255 (14,5 строк сверху); 6) 256 (2-15 строки сверху); 7) 256 об. (5 строк снизу) – 267.

Место хранения
ОР РНБ. Ф. 550. F.XV.13
Пометы

На л. 67 об. скорописью – «Ода Ея императоръскому величеству по случаю победы, одержанною росискою армиею над королем пруским при Франкфурте 1759-го году августа 30-го дня. 
Внезапны члены сон объемлет
Высочиство свет в мысли нем».
На л. 2 владельческая запись «Из собрания Петра Фролова».
 

История

Пост. в РНБ в составе собрания П. К. Фролова в 1920-е гг.

Примечания

Аналогичный текст можно найти в других списках этого перевода, хранящихся в РНБ (см. их описания на нашем сайте), текст отличается минимально и не несет смысловых отличий: РНБ. Ф. 550. ОСРК, F.XV.55; Ф. 536. ОЛДП. F.117; Ф. 359. № 396. Вот один пример таких, весьма редких, отличий, в первом случае слово "царь" не повторяется два раза:

В списке ОР РНБ. Ф. 550. F.XV.13:

<...> ц[а]рь есть, что о людех своих имел попечение, яко пастырь о стаде своем или яко отец о доме своем <...>.

В списке ОР РНБ. Ф. 550. ОСРК, F.XV.55:

<...> ц[а]рь есть ц[а]рь, что о людех своих имел попечение, яко пастырь о стаде своем или яко отец о доме своем <...>.

Автор описания
Елена Шевченко

Образец текста

Оригинал
Перевод
P. 212

Voilà [l]es habits de sept conditions differentes pour les hommes libres. Tous les esclaves seront vêtus de gris brun. Ainsi sans aucune dépense, chacun sera distingué suivant sa condition <...>.

Л. 138. Часть 1, книга 12

Се одеяние седми разных чинов людей свободных, а невольником всем дай гвоздишной цвет, без всяких убытков всяк будет по своему чину отменен.

P. 221

Souvenez-vous que les païs, où la domination du Souverain est plus absoluë, font ceux où les Souverains sont moins puissans. Ils prennent, ils ruinent tout, ils possedent seuls tout l’Etat; mais aussi tout l’Etat languit, les campagnes sont en friche & presque desertes.

Л. 144. Часть 1, книга 12

Не забуди, что земля, где власть ц[а]рская самовластнее, там самодержцы безсилнее, берут разоряют все. Един обладает всем г[о]с[у]д[а]рством, но все г[о]с[у]д[а]рство тает, земля остается непахана и едва не пуста.

P. 412

<...> il n’est que le defenseur des loix pour les faire regner. Il faut qu’il veille & qu’il travaille pour les maintenir. Il est l’homme le moins libre, & le moins tranquille de son Royaume. C’est un esclave qui sacrifie son repos & sa liberté, pour la liberté publique.

Л. 259 об. Часть 2, книга 24

<...> ц[а]рь только хранитель есть законом, должен смотрети недреманным оком и трудитеся, чтоб законы были тверды. Ч[е]л[о]в[е]к невольной и непокойной паче всех невольник, которой предал свой покой и свою волю за народную волю

P. 412

<...> que le Roi n’est Roi que pour avoir soin de son peuple, comme un berger de son troupeau, ou comme un pere de sa famille.

Л. 259 об. Часть 2, книга 24

<...> ц[а]рь есть, что о людех своих имел попечение, яко пастырь о стаде своем или яко отец о доме своем <...>.