Нашли опечатку?
Выделите её, нажмите Ctrl+Enter
и отправьте нам уведомление.
Спасибо за участие!
Armand Jean du Plessis, duc de Richelieu (1585–1642) / Арман Жан дю Плесси герцог де Ришелье

Политическое завещание кардинала дюка де Ришелье французскому королю. Ч. 2

Описание

Язык оригинала, с которого сделан перевод
Французский  
Название в русском переводе
Политическое завещание кардинала дюка де Ришелье французскому королю. Ч. 2
Переводчик
Неизвестный
Место публикации
Москва
Типография/издатель
Печ. при Имп. Моск. ун-те
Год публикации
1767
Предисловия переводчика

Нет

Содержание книги

Гл. I. Первое основание государственного благополучия есть утверждение царства божия 

С. 2–5

Гл. II. Ум должен быть правилом и поведением государства

С. 5–11

Гл. III. Которая показывает, что польза народная должна быть единым намерением правящих государствами, или по малой мере должна она предпочтена быть собственной

С. 11–15

Гл. IV. Коль нужна прозорливость правлению государственному

С. 15–19

Гл. V. Казнь и воздаяние суть два нужнейшия дела в правлении государственном

С. 20–31

Гл. VI. Непрестанная негоциация не мало способствует доброму успеху дел государственных

С. 31–42

Гл. VII. Наивеличайшая выгода государству есть та, чтоб каждой определен был к такому месту, к которому он способен

С. 43–52

Гл. VIII. Какое зло льстецы, клеветники и пронырливые люди обыкновенно государствам причиняют, и сколь нужно отлучать их от государей, и изгонять от дворов их

С. 52–60

Гл. IX. Представляющая о могуществе государя, которая содержит восемь отделений. Отд. I. Государю надлежит быть сильну, чтоб быть в почтении у своих подданных и чужестранных

С. 61–63

Отд. II. Государю надлежит быть сильну своею славою; оная ему нужна на сей конец

С. 63–65

Отд. III. Государь должен быть силен крепостью границ своих

С. 65–69

Отд. IV. О могуществе, которое государство должно иметь в силах сухопутных

С. 69–111

Отд. V. О силе морской

С. 111–129

Отд. VI. Которое рассуждает о торговле, яко зависящей от силы морской, и росписывает торги, которые можно производить спокойно

С. 129–145

Отд. VII. Которое показывает, что золото и серебро суть главныя и нужнейшия силы государства, и представляет способы учинить достаточным сие Королевство во оных вещах; дает видеть, какой доход ныне оно имеет, и какой впредь оно получать может, облехча народ тремя четвертыми бремя, которое его тяготит ныне

С. 146–183

Отд. VII. Которое показывает в кратких словах, что последняя степень могущества Государей состоит в любви подданных

С. 183–185

Гл. IX. Которая заключает сие сочинение, показывая, что все содержание онаго будет безполезно, ежели государи и их министры не будут прилежны в правлении государственном, пропустят что из того, к чему их должность обязывает, и не будут воздержаны от превратнаго употребления своей власти

С. 185–190

Объём
[2], 190 с.; 8°
Номер по Сводному каталогу
6007
Место хранения
РНБ, 18.70.4.41; РНБ, 138/2204; РНБ, Мф К1/19347; РГБ; КостОУНБ; Экз. деф.; БАН; ГПИБ; ВладОУНБ, Ч. 1-2, ч. 2 в 2-х экз.; ВОУНБ; МГУ, Ч. 2; ТОУНБ, Ч. 1; ЗНБ СГУ; ЯИАМЗ, Экз. деф.; ЧОУНБ
Библиография

Шаркова И. С. Первый русский перевод «Политического завещания» кардинала Ришелье // Исследования по отечественному источниковедению: Сб. статей, посвященных 75-летию проф. С. Н. Валка. М.–Л., 1964. С. 371–374; Андреев А. Р. Гений Франции, или Жизнь кардинала Ришелье. Документальное историческое исследование. Политическое завещание Ришелье. М., 1999. 

Примечания

Оглавление отсутствует

Автор описания
Ольга Кирикова

Образец текста

Оригинал
Перевод
P. 4

Le Régne de Dieu est le principe du Gouvernemnet des Etats: & en effet c’est une chose si absolument nécessaire, que sans ce Fondement il n’y a point de Prince qui puisse bien Régner, ni d’Etat qui puisse être heureux.

C. 2

Божие царствование есть ключ правления государств, и действительно есть столь необходимо нужное дело, что без сего основания нет ни одного Государя, который бы мог порядочно царствовать, и области, которая бы благополучно состоять могла.

P. 5

Seulement, dirai-je en un mot, qu’ainsi qu’il est impossible que le Régne d’un Prince, qui laisse régner le Désordre & le Vice en son Etat, soit Heureux ; aussi DIEU ne souffrira-t-il pas aisément, que celui soit Malheureux, qui aura un soin particulier d’établir son Empire dans l’étenduë de sa Domination.

C. 3

Скажу только одним словом, что как не возможно, чтоб царствование какого Государя, попустившаго царствовать безпорядкам и порокам в своем государстве, было благополучно; так и Бог не скоро допустит, чтоб тот был не в благополучии, которой будет особливое иметь попечение о утверждении его царствования в своей державе

P. 6

Il n’y a point de Souverain au Monde, qui ne soit obligé par ce Principe à procurer la Conversion de ceux, qui vivans [p. 7] sous son Régne, sont dévoyez du chemin de Salut.

C. 4

Нет в свете такова Самодержца, который бы не был обязан по сему правилу пещись о обращении тех, кои живут под его державою, отступили от пути [с. 5] спасения.

P. 9

L’Autorité contraint à l’Obéïssance, mais la Raison y persuade, & il est bien plus à propos de conduire les Hommes par des Moyens qui gagnent insensiblement leur Volonté <...>.

C. 7

Власть принуждает к послушанию, но разум увещает к оному, да и весьма удобнее правительствовать людьми такими способами, кои чувствительно склоняют их к хотению <…>.

P. 14

Les Intérêts Publics doivent être l’unique Fin du Prince, & de ses Conseillers <...>.

C. 11

Пользы народныя должны быть единым упражнением Государя и его Советников <…>.

P. 25

Etre Rigoureux envers les Particuliers qui font gloire de mépriser les Loix & les Ordonnances d’un Etat, c’est être bon pour le Public.

C. 22

Быть жестоку к тем гражданам, кои себе в славу ставят презирать законы и уставы государственные, есть быть добру к обществу <…>.

P. 43

<...> les Petits Princes sont souvent aussi Soigneux & Diligens, à engager les Grands Rois [p. 44] en des entreprises d’Importance <...>. 

C. 40

<…> мелкие Государи часто столь ж тщательны и прилежны в введении великих Государей в важныя предприятия <…>.

P. 48

Un Général d’Armée incapable d’un tel emploi, est capable de hazarder mal à propos toute la Fortune de son Maître & le Bonheur de son Etat.

C. 44

Полководец, неспособный к таковому чину, может безвременно отважить все щастие своего Государя и благополучие его государства.

P. 53

Plusieurs Princes se sont perdus, pour avoir préferé leur Affection particuliére aux Intérêts Publics.

C. 50

Многие Государи погубили себя тем, что предпочитали особенныя свои угодности пользе народной.

P. 64

La Puissance étant une des Choses les plus nécessaires à la Grandeur des Rois, & au Bonheur de leur Gouvernement ; ceux qui ont la principale Conduite d’un Etat sont particuliérement obligez de ne rien obmettre, qui puisse contribuer à rendre leur Maître  p. 65] si Autorisé, qu’il soit par ce moyen consideré de tout le Monde.

C. 61

Понеже могущество есть вещь наинужнейшая великости Государей и благополучию их правления, то имеющие главное начальство в государстве, обязаны особливо ничего не пропускать, чтоб могло способствовать к приведению Государя своего в такую знатность, чтоб он тем средством был в почтении у всего света.

P. 83

Si l'Empereur a l’avantage de dominer une Nation, qui est la Pépiniére des Soldats <...>.

C. 79

Хотя Император имеет то преимущество, что владеет такою страною, которая садом солдатства назваться может <…>.

P. 86

Jamais les Défauts de cette Nation n’ont paru davantage, que sous le Régne de V. M. <...>.

C. 82

Никогда пороки сего народа столько не оказывались, как в царствование Вашего Величества <…>.

P. 147

Outre le profit des Particuliers, l'Etat recevra grand Avantage d’un tel ordre, en ce que les Marchands se trouveront dans six ans Considérables par le nombre de leurs Vaisseaux <...>.

C. 143

Кроме прибыли граждан, государство получает великую выгоду от такова учреждения в том, что купечество чрез шесть лет будет знатно числом кораблей своих <…>.

P. 149

<...> l’Or & l’Argent son tune des principales & plus nécessaires Puissances de l'Etat : met en avant de rendre Puissant ce Royaume en ce genre : fait voir quel est son Revenu présent, & quel il peut ёtre à l’avenir, en déchargeant le Peuple des trois Quarts du Faix qui l’accable maintenant.

C. 146

<…> золото и серебро суть главныя и нужнейшия силы государства, и представляет способы учинить достаточным сие Королевство во оных вещах; дает видеть, какой доход ныне оно имеет, и какой впредь оно получать можеть, облехча народ тремя четвертыми бремя, которое его тяготит ныне.

P. 150

Il n’appartient qu’à des Pédans, & aux vrais Ennemis de l'Etat, de dire qu’un Prince ne doit rien retirer de ses sujets, & que les seuls Trésors doivent être dans les Cœurs de ceux qui sont soûmis à sa Domination.

C. 147

Только одни педанты [школьные врали] да неприятели государственные говорят, якобы Государю не надлежало брать ничего с своих подданных, и что сокровища его должны быть только в сердцах подверженных людей его держав.

P. 172

Le vrai moyen d’enrichir l'Etat est, de soulager le Peuple, & de décharger l’un & l’autre de ses Charges ; en diminuer celles de l'Etat <...>.

C. 167

Истинной способ к обогащению государства есть облехчение народа, уменьшение чинов государственных и народных <…>.

P. 186

Si l’on reduit ensuite toutes les Exemptions à la Noblesse, & aux Commensaux de la Maison du Roi, il est certain que les Villes, les Communautez exemptes, les Cours Souvéraines, les Bureaux des Trésoriers de France, les Elections, les Greniers à Sel, les Offices des Eaux & Forêts, du Domaine, & des Decimes, les Intendans & Receveurs des Paroisses, faisant plus de cent mille Exempts, [p. 187] déchargeront les Peuples de plus de la moitié de leurs Tailles <...>.

C. 182

Ежели потом сократятся все свободности дворянства и хлебоводов двора Королевскаго, ибо известно, что города, монастыри свободные, приказы, канторы казначеев Французских, элекции, соленые амбары, приставы у вод и лесов, у вотчин и у десятины, надсмотрщики и приемщики уездные, учинят больше 100 000 свободных от податей, облехчать народ больше половины податей их <…>.

P. 187

Les Finances étant ménagées, selon qu’il est porté cy-dessus, le Peuple se trouvera tout-à-fait soulagé, & le Roi sera Puissant par la Possession du Cœur de ses Sujets, qui considerant le soin qu’il aura de leurs Biens, seront portez à l’aimer par leur propre intérest.

C. 183

Когда казна скоплена будет, как выше сего показано, тогда народ всемерно облехчен будет, Король усилится любовию своих подданных, которые, разсуждая попечения его о их иждивении, принуждены будут его любить из собственной своей корысти.

P. 189

<...> si les Princes & leurs Ministres ne sont si attachez au Gouvernement de l’Etat, que n’obmettant aucune chose de ce à quoi leur Charge les astreint, ils n’abusent pas de leur Puissance

C. 185

<…> ежели государи и их министры не будут прилежны в правлении государственном, пропустят что из того, к чему их должность обязывает, и не будут воздержаны от превратнаго употребления своей власти.