глава

.term-highlight[href='/en/term/glavou'], .term-highlight[href^='/en/term/glavou-'], .term-highlight[href='/en/term/glavy'], .term-highlight[href^='/en/term/glavy-'], .term-highlight[href='/en/term/glava'], .term-highlight[href^='/en/term/glava-'], .term-highlight[href='/en/term/glava-1'], .term-highlight[href^='/en/term/glava-1-']
Original
Translation
P. 141

Que dans le premier cas, le Droit de conquête n'étant point un Droit n'en a pu fonder aucun autre, le Conquérant & les Peuples conquis restant toujours entre eux dans l'état de Guerre, à moins que la Nation remise en pleine liberté ne choisisse volontairement son Vainqueur pour son Chef. Jusques-là, quelques capitulations qu'on ait faites, comme elles n'ont été fondées que sur la violence, & que par conséquent elles sont nulles par le fait même, il ne peut y avoir dans cette hypothése ni veritable Société, ni Corps Politique, ni d'autre Loi que celle du plus fort. 

С. 86

Что в первом случае, право завоевания, не будучи правом, не могло основать никакого другаго права; поелику победители и побежденный народ остались всегда между собою в войне; разве когда народ возвратя полную вольность свою, избрал бы самопроизвольно победителя своего себе главою. А до того какие бы договоры ни сочинялись, как оные не могли основаны быть на ином чем, кроме насильства, и следственно, ничто суть в самом веществе; то не могло быть в таком положении ни подлиннаго общества, ни собрания политическаго, ни инаго какого закона, кроме закона сильнейшаго <…>.

P. 122

Quant aux Lettrés de l'Ecole de Confucius, qui sont les Chefs de notre République de Lettres, & les seuls véritables Lettrés, […]

С. 171

Ученики школы Конфуциевой суть истинныя главы упражняющихся в науках; им единым по справедливости приличествует имя ученых.

P. 202

[…] savoir que si les loix sont bien gardées & les moeurs innocentes, les San-miao & les Man-y, ne tarderont pas à se réformer. […] Les Miao causent du trouble: Yeou leur Chef est un insensé qui n’ecoute pas la voix de la Religion, méprise les autres insolemment, se croit seul eclairé, tourne le dos à la vérité, & renonce à la vertu. Il a beau dire que le Sage est dans le désert & l'Insensé sur le Trône, la Nation le rejette & lui refuse sa protection. Le Tien va l'accabler de malheurs: obéissons, vous & moi, aux ordres du Prince, & punissons leurs crimes.

С. 267

[…] "Когда не ослабнут законы и нравы не развратятся, скоро укрощены будутъ Сан-Mиo и Мани." […] Миаосцы производят возмущение. Еу, их глава, человек безразсудной, не внемлет гласу закона Божияго, в буйстве своем всех презирает; ставит одного себя умным, обращается спиною к истинне, бежит от добродетели. Суетно он твердит, что дикия места вмещают в себе мудраго мужа, а безумец на престоле. Весь народ наш от него отступается и лишает его покровительства своего. Всевышний Тиэн готов уже его поразить. Послушаемся вы и я изволения нами обладающаго, накажем злодейство.

S. 70

Das Haupt der Republic ist der Doge oder Hertzog; dieser Hertzog nun wird durch freye Wahl erkieset / wobey man doch insgemein einen auß denen Procuratoribus von S. Marco, oder doch eine Person / so entweder in Gesandschafft / oder in Commandirung der Flotte oder Armee sich um die Republic wohl verdient gemacht / zu wehlen pfleget. Ob nun wohl selbiger das Prædicat Durchleuchtigkeit bekommt / auch die Schreiben an außwärtige Potentaten / und alle Verordnungen in seinem Namen abgefast werden <...>

л. 29

Глава република есть называю[т] доге или га[р]цог то[л]куе[т]ца владетель сего владетеля република выбирае[т] ис своей воли о[д]нако бо[л]ше выбирает и[с] те[х] прокурат<ро>о[в] о[т] св[я]т[о]го Ма[р]ка или ины[х] особ которые негде посло[м] ходили или мо[р]скую флоту по[д] своею кама[н]дою имели и а[р]мею или которой великую вы[с]лугу републику учини[л] и о[т]того ему че[с]ти прибавя[т] и даду[т] ему титу[л] в[а]ше пре[с]ветло[с]ть и всякие пи[сь]ма к ины[м] поте[н]тато[м] и указы посылаю[т]ца о[т] него <...>

л. 100 об.

...и ста[л] тако говори[ть] Не видите вы како наро[д] о князе[х] печале[н] и главы и со[л]даты в[а]ши проклинаю[т] того кто вине[н] тому делу. Сперва прине[л] ц[а]рь сию речь аки до[б]рой присудок о[д]нако[ж] пото[м] помы[с]ли[л] о[н] что они хотя[т] бу[н]това[ть] и спроси[л] которые главы есть то...

S. 184

...und seine Rede folgender Gestalt schloß: Sehet ihr nicht / wie euer Volck so ein Mitleiden über die Printzen hat / und eure Hauptleute und Soldaten verfluchen den Urheber dieses schröcklichen Unglücks. Anfänglich nahm der König dieses Gespräch als wolgemeynet an / allein in dem er hernach auf die Gedancken kam / daß es vielmehr gezielet wäre / einen Auffstand zu erwecken...

Have you found a typo?
Select it, press CTRL+Enter
and send us a message. Thank you for your help!