противник

.term-highlight[href='/en/term/proti-v-niko-v'], .term-highlight[href^='/en/term/proti-v-niko-v-'], .term-highlight[href='/en/term/protivnikov'], .term-highlight[href^='/en/term/protivnikov-']
Original
Translation
p. 96

<...> & Sylla rerum potitus, adversarios omnes acerbissime persequitur, proscriptionis tabulam proponit, proscriptorum bona vendit, eorumque liberis facultatem eripit, atque ius, ullos honores in Republ. consequendi. <...> Factus inde Dictator, <...> pro suo arbitratu omnia constituit, ac tribunitiam potestatem infringit, & quum civium Romanorum bona venderet, praedam se suam vendere, pro concione dicebat: breviter, nemo illo invito, nec bona, nec patriam nec vitam retinere poterat.

л. 42

Си[л]ля же, власть приемши противников всех жестоко гоняше, изве[р]жения грамоту написа, изве[р]гов имения продаяше, иих чадом власть о[т]яша имощество всяких достои[н]ств и честеи вречи посполитои соде[р]жания. Ставши посем диктатором по своеи воли вся устави, и триву[н]скую власть низложи, и егда граждан римских имениа продаяше пре[д]народом глаголаше, что добычи своя продает. Словом рещи без его изволения никто ни маетностеи ни о[т]чества ни жития имети можаше.

л. 176

О Доеце бо[л]ши о[б]ретае[т]са описаное аки про единого насле[д]ника и хотя о[н] про[с]той ч[е]л[о]в[е]к бы[л] о[д]нако[ж] ево ц[а]ре[м] изобрали како иные описатели пишут, за то что о[н] проти[в]нико[в] и[з]коренил которы противо после[д]него владения бу[н]товали и ме[ж] сограни[ш]ными г[о]с[у]д[а]ри ми[р] учини[л] свои[м] разумо[м] и то учини[л] о[н] не страхо[м] или не оружием но смо[т]ря на правду, и тем он серца свои[х] по[д]даны[х] к себе склони[л], и пока о[н] еще на престо[л] вступи[л] и проси[л] о[н] что[б] ему полаты построили, которы достойны той че[с]ти котору они ему хотя[т] да[ть]...

S. 295

Von Dejoces finden wir etwas mehr gemeldet / denn von einem seiner Nachfolger / welcher / ob er schon nicht mehr denn ein gemeiner Mann gewesen / wie einige Autores wollen / ward er dennoch zum Könige erwehlet / weil er die Partheyen vertilget hatte / welche sich unter der letzten Regierung angesponnen / und daneben durch seine vortreffliche Geschicklichkeit und Klugheit alle diejenigen Kriege beygeleget / welche unter seinen Nachbahren geführet wurden. Es geschahe nicht durch Furcht / noch weniger durch Waffen / sondern in Ansehung der Beobachtung der Gerechtigkeit / daß er sich die Hochachtung aller seiner Unterthanen zuwege brachte / und eben / ehe er noch auff (S. 296) den Thron kam / begehrte er von ihnen / einen Pallast zu bauen / der sich mit der Würde / die sie ihm zu geben vorgenommen hätten / schickte...

Have you found a typo?
Select it, press CTRL+Enter
and send us a message. Thank you for your help!