König

.term-highlight[href='/ru/term/koenigen'], .term-highlight[href^='/ru/term/koenigen-'], .term-highlight[href='/ru/term/koenige'], .term-highlight[href^='/ru/term/koenige-'], .term-highlight[href='/ru/term/koenig'], .term-highlight[href^='/ru/term/koenig-'], .term-highlight[href='/ru/term/koenigs'], .term-highlight[href^='/ru/term/koenigs-'], .term-highlight[href='/ru/term/koeniges'], .term-highlight[href^='/ru/term/koeniges-']
Оригинал
Перевод
S. 50

Drittes Hauptstück. 

<...> Es ist wol wahr, gab ihm Franciscus zur Antwort, da- der Ottomannische Groß-Herr von vielen ein Kaiser genennet wird, solches geschieht aber nicht mit Fug, sondern von denen, die es nicht besser verstehen, oder nur es von andern also gehört haben. Dann das Wort Kaiser heisset anjetzo bey den Verständigen so viel, als den rechten und einzigen Weltlichen Monarchen, welcher allein der Römische Kaiser ist: dieser Name aber hat seinen Ursprung von dem Ersten Römischen Monarchen Cæsar, und bleibet allein bey dessen Nachfolgern. Es sind ihrer zwar viel, die da sagen, daß sich der Moscowiter unter dem Namen Czar, der Grosse Tartar nunmehr in China unter dem Namen Cham, der Grosse König von Japon unter dem Namen Taicosama auch Kaiser nennen, aber solches ist falsch, dann diese und noch viele andere grosse Potentaten in Indien wissen ja nichts von dem Wort Kaiser oder Cæsar, ihre Titul aber bedeuten anders nichts, als König oder Groß-Herr

<...> die Erste Monarchie nicht gleich bey der Erschaffung anfieng <...>.

Л. 60

Часть третья первого тому.

<…> Это правда, – ответствовал эзуит, – что отоманскова великого государя многия называют цесарем, токмо эта несправедлива, но толко о<т> таких, которыя лутче не знают или по примеру владения многих земель дают для тог[о], что слава цесарь называется учоных людей цесарь или цесарь монарх всего света, которой из начала римской монарх был, как Август и другия, а имя цесарь произошло от того, что первой римской монарх был именем цесарь, которое звания ево наследники и пон[ы]не удержали и называютца цесари или кейзеры. Почитай, везде называют московского царя цесарям, также китайскова багдыхана цесарем и великого епонского таикосама цесарем же. Толко эта неправилно, для того что во оных азиацких отдаленных странах и не разумеют, что имя цесарь есть, а их титул справедливея назвать великой король или король над королми, как то и по спроведливости н[ы]не называют император, а не цесарь. Цесарь содержит в себе толко одно имя или названия первого римского цесаря, которой стался в то время первой император, как, например, вь Египте был первой король фараон, а по нем бывшие наследники, хотя себе особливые имена имели, однако почти от всех чрез много сот лет фараонами назывались. <…>. 

[Л. 60 об.]
<…> первое монаршество не вдруг с сотворением мира начелась <…>.

S. 133

<...>Mieczislaus <...> starb im Jahr 999. dessen Sohn <...> Boleslaus ward am ersten König in Polen Anno 1001 <...>.

Л. 137

<…> Болеслав Храброй, первой сего имени 15 король в Полши, сын Мечислав, в 999-м году принел герцогства, в 1000-м году коронован королем <…>.

Л. 175–175 об.

<…> Над ним [Стефаном Баторием] епитафия зделана была со следующею надписью:

Здесь лежит церквам бывшей защитник, в републики бывшей достойной государь, в конфермациях мудроглаголющей сенатор, в судах праведной и немздоприимной судия, старателной и знающей полководец, крепкой и храброй воин, правды защитник, достойной гражденин, справедливой дружбы приятель, сумнителных дел скорорешителной толковник, кроткой примирителной и простителной в обидах, превосходящай протчих в своей жизни философ, родился в Седмиграции, скончался в 1586 году в Литве король Полской и великий князь Литовской, природной князь Седмиграцкой, Стефан Батор <…>.

[Примечание: эта эпитафия отсутствует в оригинале и добавлена переводчиком по другим источникам]

S. 143

Neuntes Hauptstück

<...> hielt der Pater Pykariki gewesener Königl. Beicht-Vatter eine sehr lange Predigt über den Text: Erwehlet euch einen guten König, und nicht einen Bösen, alsdann wirds euch wohl gehen <...>.

Л. 187

Часть девятая первого тому.

<…> А после службы патер Пиканский, бывшей королевской отец духовной, взяв из оного тексту: избирайте короля доброго, а не злого, которой бы не для себя королем был, но для ползы народного обшества, то благо вам будет <…>.

S. 543

§ 4. <...> Welche Würde noch zum Uberfluß hieraus zu erkennen, daß dem Feld- und Acker-Bau, wie auch der Vieh-Zucht zu Ehren der König Servius kein andere Müntz, als mit Rind- und Ochsen-Bildern prägen lassen. Dahero dann auch das Geld bey denen Lateinern seinen Namen haben solle <...>. Und findet man auch in denen Griechischen Historien, daß Theseus eine Müntz zu Athen schlagen lassen, darauf das Bildnuß eines Ochsen gestanden: die Athenienser durch alltägliches Anschauen des durch die Hände gehenden Geprägs, zum Acker-Bau anzumahnen, als von welchen alle Wolfahrt und der Reichtum allein herkäme.

Oeconomus prudens et legalis (1705)
Franciscus Philippus Florinus
С. 140

Король Сервиус, любя земледельство паче всего, на самых первых монетах быков изображать велел, от чего сии деньги у Римлян Пекуния называться стали <...>. и находится в Греческих историях, что Тезей деньги с воловыми головами для того делал, дабы чрез то Афинян, для большаго благополучия и пользы Государства, к пашне и воспитанию скотов привести.

Флоринова Экономия (1760)
Франциск Филипп Флорин (Флоринус)
S. 647

§ 5. <...> Allermassen nicht allein grosse Potentaten, Käyser und Könige, nebst andern Fürstlichen hohen Personen, jederzeit an derselben ein sonderliches Belieben getragen, dann Diocletianus hat sich so gar des Reichs begeben und des Garten gewartet <...>.

Oeconomus prudens et legalis (1705)
Franciscus Philippus Florinus
С. 190

<...> и того ради садовая наука многих любителей и рачителей себе получила, так что не только простыя, но Цесари, Короли и Великия Государи сию науку в почтении имеют: ибо Диоклитиан Цесарь Римский так сады любил, что из столичнаго своего города выехал <...>.

Флоринова Экономия (1760)
Франциск Филипп Флорин (Флоринус)
S. 15

Dieser Sultan hieß Mahomed und war einer von denen weltlichen Königen, so die Mahomedaner in Asien beherrscheten, von der Zeit an, da die rechten Könige aus Mahomeds Geschlecht ihr Anstehen verlohren hatten; denn Mahomed sowohl, als seine Nachfolger, die Califen, waren beydes Geist- und Weltlich, das ist Könige und Hohepriester zugleich <...>. 

С. 15

Сей Султан именовался Магометом и был один из светских Королей, обладающих с того времени магометанами в Асии, как настоящие Короли из поколения Магометова лишились своей власти; ибо как Магомет, так и его преемники Калифы, имели верховную власть как в светских, так и в духовных делах, то есть, были вдруг и Короли, и первосвященники <...>.

S. 101

Im übrigen führte er sich gegen ihn, als ein Unterthan gegen seinen Landes-Herrn, auf, gab ihm den Titel, König und Majestät, und überredete ihn dadurch, daß er seine gantze Wohlfahrt in seinen Händen ließ.

С. 87

В прочем поступал он с ним, как должно подданному со своим Государем, давал ему титул Короля и королевскаго величества, и чрез то склонил к тому, что он все свое благополучие предал в его руки.

S. 1

Es ist eben so leicht von der geschwinden Aufkunfft grosser Monarchen, als von ihrem baldigen Fall, natürliche Ursachen anzugeben. Die Geschichte derer 3 Welt-Theile, Asiae, Africae & Americae, weisen, daß eine allgemeine Unwissenheit und Trägheit ihre Aufkunfft beschleuniget; denn daselbst ist es kleinen Printzen, ja geringen Unterthanen nicht so beschwerlich gewesen, eine Monarchie aufzurichten, als wenn grosse Könige in Europa ihren Nachbarn eine Gräntz-Vestung abnehmen wollen.

С. 1

Столь же легко показать естественныя причины скорому происхождению великих монархий, сколь и их упадку. История трех частей света, Асии, Африки и Америки доказывает, что всеобщее невежество и праздность спомоществовали их началу; ибо нетокмо тамошнему неболшему владельцу, но и простому подданному легче было основать монархию, нежели силному европейскому Государю отнять пограничную крепость у своего соседа.

S. 9

Das Reich war daselbst erblich; aber die Könige hielten sich doch verbunden, nach den Gesetzen zu leben.

С. 9

Государство там было наследственное, однако государи обязаны были жить по законам.

S. 10

Der vornehmste Priester hielt zugleich eine Rede, worinn er unter andern von der Pflicht der Könige handelte <...>.

С. 10.

Главной жрец говаривал в то время речь, в которой между прочим упоминал о должности государей <...>.

S. 22

Daß ein Regent vermögend sey, einen lasterhaften Unterthan tugendhaft zu machen, solches hat der macedonische König, Philippus, und zwar auf folgende Art bewiesen.

С. 22

Что Государь может развращенных подданных обратить на путь добродетели, то сие показал македонской Царь Филипп <...>.

S. 36-37

In Schweden nahm das Mißvergnügen so sehr überhand, daß die Geistlichkeit und die Ritterschaft sich offenbar über die Aufführung des Königs beschwerten. Und da sie mit Klagen nicht gehört wurden, so fingen sie an, sich öffentlich gegen ihn aufzulehnen.

С. 36

Неудовольствие в Швеции умножалось от часу так, что духовенство и светские чины явно жаловались на Короля; и как их жалобы не были принимаемы: то начали публично ему противиться.

S. 38

Denn der König Albert hatte, ausser der Partey, welche ihm noch in seinem Reiche zugethan war, ein grosses Kriegsheer von Deutschen zusammen gebracht.

С. 37

<...> ибо Король Алберт, кроме партии, которая в его государстве еще от него не отступила, имел великое войско, набранное из Немцов <...>.

S. 65

<...> so wirkte der König gleich eine Parlamentsacte aus, wodurch die junge Elisabeth zu einer rechtmäßigen Erbin der englischen Krone ernannt ward <...>.

С. 63

<...> Король истребовал от парламента определение, по которому молодая Елисавет законною наследницею Английской короны была объявлена <...>.

S. 1-2

Man hat seit einigen tausend Jahren, bis auf unsre Zeiten, sich noch nicht wegen dieser Frage vereinigen können: Welche Regierungsart die beste sey, und welche Regimentsform am meisten beytrage, den Frieden, die Wohlfarth und die Glückseligkeit eines Landes zu befördern? Einige glauben, daß eine monarchische Regierung am geschicktersten sey, diesen Endzweck zu erreichen, weil dieselbe dem alten patriarchalischen Regimente ähnlich ist, wo die Väter und Häupter eines grossen Geschlechts, mit einer unumschränckten Gewalt regierten. Man findet auch, daß die Stiftungen der ersten Oberherrschaften nach diesem Grundriße eingerichtet gewesen, und daß die Regierung in den ältesten Zeiten, welche unmittelbar auf die patriarchalischen gefolgt sind, durch Könige verwaltet worden. Weil aber einige von den ersten Regenten die ihnen anvertraute Macht mißbrauchten: so funden die Städte, und andre, welche eine Gesellschaft oder Verbindung unter sich aufgerichtet hatten, für gut, diese Gewalt durch gewisse Gesetze zu mäßigen. Daher ist nachmals der Unterscheid unter den unumschränckten und eingeschränckten Reichen entstanden. In den letztern wurden die ansehnlichsten und mächtigsten Bürger mit zur Regierung gezogen <...>.

С. 1-2

За несколько тысяч лет до наших времен, остался в нерешимости сей вопрос, которой образ правления есть наилучшей, и какой вид владычества больше способствует к умножению щастия и благополучия в государстве? Некоторые думают, что монархическое или единовлаственное правление есть наиспособнейшее к достижению сего предмета, понеже оно с древним патриаршеским сходственно, когда отцы и начальники в большом каком роде неограниченною властию правительствовали. Основания первых господствований были расположены по сему образцу, и в древних временах последовавших непосредственно патриаршеским, владычествовали уже государи. Но как некоторые из первых государей вверенную себе власть обращали во вред, тогда города и другия учрежденныя между собою общества почли за нужное, ограничить сию власть известными некоторыми законами, из чего и произошло уже различие между неограниченными и ограниченными государствами. В сих последних выбраны были знатнейшие и сильнейшие граждане к соправлению <...>.

S. 50

Niemand wird zwar läugnen, daß die Pflicht und Liebe, welche man seinem Könige und Vaterlande schuldig ist, grösser sey als die, womit eine Frau ihrem Manne verbunden ist. Allein man muß doch auch dabey gestehen, daß diese heroische Tugend, nämlich seinen eignen Mann aus Liebe gegen das Vaterland zu verrathen, zu unsern Zeiten sehr rar, und fast unbekannt ist.

С. 55

Хотя не оспоримо, что должность и любовь, принадлежащая к Государю и отечеству есть более, нежели обязательство жены к своему мужу, однако должно и то признать справедливым, что сия геройская добродетель, то есть чтоб из любви к отечеству предать своего супруга, весьма редка и почти неизвестна в наших временах.

S. 5

Die Lacädemonier belegten ihren König Archidamus mit einer Geldstrafe, weil er sich mit einer kleinen und unansehnlichen Gemahlinn vermählt hatte; und sagten, daß die Republik keine Zwerge zu Regenten haben wollte. Sie gaben dadurch zu erkennen, daß sie die Kinder nicht für würdig, zur Nachfolge in der Regierung hielten, welche von solchen Eltern gebohren worden <...>.

С. 8

Лакедемонцы наложили на своего государя Архидама денежной штраф за то, что он на малой ростом и непригожей супруге женился, и представляли, что республика не желает иметь карлу своим владетелем, а чрез-то дали знать, что они тех детей не признавали достойными к наследству во владении, которые родились от таковых родителей <...>.

S. 1404

Die Insel [Creta] hat in den ältesten Zeiten einige Könige gehabt; nachmals wurde die republikanische Regierungsart eingeführet; hierauf kam sie unter der Römer Bothmäßigkeit <...>.

С. 161

В самыя древнейшия времена остров Крит имел некоторых своих Царей, по них введено было республиканское правление, а по том он пришел во владение Римлян <...>.

S. 8

Für die Edelleute, welche in Diensten des Königs arm oder gebrechlich werden, ist zu Belem unweit Lisboa, eine öffentliche Anstalt, in welcher sie wohl gehalten <...>.

С. 12

Для дворян в службе государевой в бедность пришедших и сделавшихся увечными и неспособными ко продолжению оной, в Белем недалеко от Лиссабона есть публичное учреждение, в котором они хорошо содержатся <...>.

II. § 3. S. 11-12

Ist nun ein Staat  von der ersten Sorte  und durch fundamental Verträge die Gewalt des Fürsten limitiret und umschräncket so muß man aus deren Innhalt beurtheilen wie weit der Fürst auch über die succession disponiren könne. Manch mal wird in einer republique noch bey Leb-Zeiten seines Herren Vaters der Prinz zu seinen Nachfolger ernennet angenommen und wol gar gekrönet: aber es ist solches nicht gleich der Macht seines Vaters zuzuschreiben. Vielleicht daß die Stände des Reiches es durch eine freye Wahl jederzeit in solchen Reiche aus zumachen pflegen weil sie es ihrer republique zuträglich gefunden bey einen gewissen Successorem in ihren Staate zu constituiren und der Fürst kan solches Werck durch nichts als recommendiren bitten oder wie manchmal zu geschehen pfleget durch allerhand intriguen befördern. In etlichen Ländern hat das Volck das Recht der Erstgeburt als ein fundamentell Gesetz wollen angesehen wissen: es hat der Königlichen Familie und in derselben dem Erstgebohrnen das Successions Recht aufgetragen und stehet also einem Könige nicht frey ohne consens des Reiches hievon abzugehen. Zuweilen hat das Volck zwar der Familie die Succession überlassen aber sich vorbehalten einen aus derselben bey ereignenden Fall zu seinen Regenten zu erwehlen und sich keinesweges an die Ordnung der Natur oder der Linie. Andere Völcker erwarten von der denomination ihrer Regenten zwar die Nachfolger in der Regierung: allein sie wollen das Recht haben selbige zu confirmiren oder auch wenn sie erhebliche Ursach dazu finden solche zu verwerffen und sich andere aufs Tapet bringen zu lassen. Vieler andern Gewohnheiten zu geschweigen welche bey denen Völckern gleich anfangs introduciret worden oder allmählich mit der Länge der Zeit eingeschlichen, weil sie ihren republiquen vortheilhafft geschienen haben.

Л. 16

Ежели стат какой от первого образа, и власть обладателя чрез фундаментал[ь]ное уложение [л. 16 об.] стесненна и окруженна, то надлежит из содержания оных разсудить, коль далеко обладатель над сукцессионом диспонеровать может; иногда в републике и при времяни жизни отца принц ево наследником учреждаетца, признаваетца и венчаетца; однако ж сие не подобает властию отеческою присвоить, разве чины г[о]с[у]д[а]рства чрез доброволное выбрание оное так соизволили, для того, что они к ползе своея републики разсудили, бл[а]говремянно наследника в своем стате учредить, а обладатель в таком деле ничего не может действовать, но точию рекомандовать, просить, или чрез всякие корысти споспешествовать; в некоторых землях народ правость первородства за фундаменталное уложение уставили, и королевской фамилии, а во оном первородному, правость сукцессиона присвоили [л. 17] и по такому образу королю непристойно без соизволения г[о]с[у]д[а]рства от оного отступат[ь];  иногда народ убо королевской фамилии сукцесион отдал, а притом предудерживал себя одного из одной фамилии по приключившим случаям выбирать; а ни по какому образу себя порядку натуры по линеви обязывать; другие народы ожидают убо от учреждения обладателя своего наследника в державствование; однако ж они требуют себе той правости, чтоб им самим их утвердить, или отставит[ь] и других об[ъ]явить. Умолкаем мы многие другие обыкновении, которые в народе от начала введены, или произхождением времянии вползли, понеже оные им к републике своей показались ползователными.

Нашли опечатку?
Выделите её, нажмите Ctrl+Enter
и отправьте нам уведомление. Спасибо за участие!