тиранство

.term-highlight[href='/en/term/tiranstvo'], .term-highlight[href^='/en/term/tiranstvo-'], .term-highlight[href='/en/term/tiranstvo-1'], .term-highlight[href^='/en/term/tiranstvo-1-'], .term-highlight[href='/en/term/tiranstva'], .term-highlight[href^='/en/term/tiranstva-'], .term-highlight[href='/en/term/tiranstvu'], .term-highlight[href^='/en/term/tiranstvu-'], .term-highlight[href='/en/term/tiranstve'], .term-highlight[href^='/en/term/tiranstve-'], .term-highlight[href='/en/term/tiranstvo-2'], .term-highlight[href^='/en/term/tiranstvo-2-']
Original
Translation
P. 151

En continuant d'examiner ainsi les faits par le Droit, on ne trouveroit pas plus de solidité que de vérité dans l'établissement volontaire de la Tyrannie, & il seroit difficile de montrer la validité d'un contract qui n'obligeroit qu'une des parties, où l'on mettroit tout d'un côté & rien de l'autre, & qui ne tourneroit qu'au préjudice de celui qui s'engage. Ce Systême odieux est bien éloigné d’être même aujourd'hui celui des Sages & [p. 152] bons Monarques, & surtout des Rois de France, comme on peut le voir en divers endroits de leurs Edits & en particulier dans le passage suivant d'un Ecrit célebre, publié en 1667. au nom & par les ordres de Louïs XIV. 

С. 92

Продолжая испытывать таким образом действия чрез право, не найдется более твердости как и истинны в самоизвольном установлении тиранства, и трудно будет показать действительность такого договора, который обязывал бы только одну из двух сторон, в котором бы положено было все [с. 93] на одну сторону, а ничего на другую, и который обратился бы в предосуждение одного только обязавшагося. Сия ненавистная система весьма отдалена и ныне от премудрых и милостивых монархов, наипаче ж от Королей Французских, как то можно видеть в [с. 94] разных местах указов их, а особливо в следующем месте онаго славнаго сочинения обнародованнаго в 1667 году по повелению Людовика XIV.

S. 360

Ansehen und Gewalt suchen, um sie Andern fühlen zu lassen, ist Herrschsucht und Tyranney. Ansehen und Gewalt suchen oder brauchen, um sie zu haben und sich an seinem Vorzuge zu kützeln, ist Stolz. Macht und Ansehen auf die gehörige Art und nicht anders als durch Verdienste suchen, oder wenn sie uns durch Geburt und [S. 361] Stand rechtmäßig zukommen, behaupten, um Sicherheit und eine vernünftige Freyheit zu erhalten, und Andern desto nützlicher zu werden, ist weise Pflicht.

Moralische Vorlesungen. T. 1 (1770)
Christian Fürchtegott Gellert
С. 286

Важности и власти искать, чтоб оная других трогала, есть властолюбие и тиранство. Важности и власти искать, или требовать, чтоб ея иметь и себя прелщать своим преимуществом, есть гордость. Власти и важности надлежащим образом и не иначе, как чрез заслуги искать, или когда они чрез рождение и звание правильно достаются. Хранить, чтоб безопасность и разумную сохранить вольность и другим сделать себя полезным, есть мудрая должность.

Нравоучение. Т. 1 (1775)
Христиан Фюрхтеготт Геллерт
P. 69

<…> il ne condamne pas moins la fierté présomptueuse de ces génies indociles, qui soutiennent leurs avis, moins parce qu'ils sont justes, que parce qu'ils les ont proposés; & qui, sans respecter souvent ni la prérogative de l'âge, ni celle de la dignité, veulent que tout genou fléchisse, & que toute langue rende hommage à la hauteur de leur esprit. Attentif à ménager la foiblesse du cœur humain, qui, dans le tems même qu'il a le plus besoin d'être gouverné, ne craint rien tant que de sentir qu'on le gouverne : il appréhende encore plus de deshonorer la Raison, en lui prêtant cet extérieur tyrannique qui ne convient qu'à la Passion: <…>

С. 21-22

<> равно осуждает он надменною гордыню тех непокорных разумов, которые защищают свои мнения, не столь для справедливости, сколь для того, что от них предложены, и кои часто не уважая преимущества, ни лет, ни достоинств, требуют, чтоб преклонялись пред ними все колена, и все уста повиновались бы высоким их дарованиям. Искусно управляющий слабостью сердца человеческаго, (которое ничего столь не страшится, как чуствовать управление себя, в самое то время, когда оное наипаче нужно для него) наивящше остерегается он, чтоб не поругать справедливость облечением ее в тиранства, который [с. 22] приличен единой токмо страсти. <…>

P. 144

Cambyse retournoit en Perse, lorsqu’il apprit que des conjurés lui [p. 145] avoient donné un successeur*. Il respiroit la vengeance. <…> délivra le monde d’une horrible tyrannie. Le nouoveau Roi étoit un mage, un prêtre indigne du trône, qui se donnoit pour le prince Smerdis, ce frere de Cambyse, que Cabyse avoit fait périr. L’imposture fut découverte. Quelques seigneurs ayant formé une conspiration, massacrèrent le faux Smerdis <…>.

 

*[Примечание: succeseur – преемник, наследник. В русском переводе выражено как «возвести на престол»].

C. 150

Камбиз возвращаясь в Персию услышал, что бунтовщики возвели на престол другаго. Он дышал мщением <…> освободил сет ужаснаго тиранства. Новой царь был Волхв, жрец недостойный престола, назвавший себя Смердисом, которой умерщвлен был братом своим Камбизом. Обман открылся. Некоторые вельможи сделали умысел и убили ложнаго Смердиса.

P. 117

On reproche à Valentinien plusieurs actes d’une rigueur excessive, qui approche de la tyrannie. Il avoit pour maxime, que la sévérité est l’ame de la justice, & que la justice est l’ame de la souveraineté.

C. 121

Укоряют Валентиниана во многих действиях чрезмерной суровости, которая походит на тиранство. Он почитал за правило, что строгость есть душа правосудия, [с. 122] а правосудие есть душа самодержавия.

Have you found a typo?
Select it, press CTRL+Enter
and send us a message. Thank you for your help!