Have you found a typo?
Select it, press CTRL+Enter
and send us a message.
Thank you for your help!
Anton Friedrich Büsching (1724–1793) / Антон Фридрих Бюшинг

Португалия / Из Бишинговой географии

Description

Language of the original
German 
Full title
Португалия / Из Бишинговой географии
Translator
Александр Семенович Хвостов  (1753–1820)
Place of publication
Saint Petersburg
Publisher
При Имп. Акад. наук
Publication year
1772
Translator's preface

Нет 

Table of contents

Нет 

 

Number of pages
[2], 153 с.; 8°
Catalog number
821
Location
RSL; LRAS; NLR; SPHL
Marginalia

Нет 

Bibliography

Hoffmann, Peter: Anton Friedrich Büsching (1724–1793). Ein Leben im Zeitalter der Aufklärung. Berlin-Verl. Spitz, Berlin 2000; 

Dean W. Bond: Plagiarists, enthusiasts and periodical geography: A.F. Büsching and the making of geographical print culture in the German Enlightenment, c.1750–1800. Transactions of the Institute of British Geographers 42 (2017), S. 58–71.

Author of the description
Ольга Цыганок

Text example

Original
Translation
S.12

Der König hat das Ernennungsrecht zu allen Bisthümern, zieht auch von jedem ein Vierthel der Einkünfte, die er aber mehrentheils auf beliebige Pensionen verwendet.

С. 19

Король имеет право избирать всех епископов, от которых получает четвертую часть их доходов. Сии деньги употребляет он по большей части на пенсии по своей воле.

S. 10

 Indessen hat König Johannes V die Gewalt der Inquisition etwas eingeschränkt, indem er verordnet, daß das Parlement alle Aussprüche der Inquisition nachsehen, und den Angeklagten erlaubt sein solle, Sachwalter zu ihrer Vertheidigung anzunehmen. 

С. 15

Однако король Иоанн V несколько ограничил власть инквизиции, учредив, чтобы парламент разсматривал приговоры оной, и позволив обвиненным иметь [c. 16] для свого защищения старателей <...>.

S. 8

Für die Edelleute, welche in Diensten des Königs arm oder gebrechlich werden, ist zu Belem unweit Lisboa, eine öffentliche Anstalt, in welcher sie wohl gehalten <...>.

С. 12

Для дворян в службе государевой в бедность пришедших и сделавшихся увечными и неспособными ко продолжению оной, в Белем недалеко от Лиссабона есть публичное учреждение, в котором они хорошо содержатся <...>.

S. 24

Es geschehen darinnen alle Berathschlagungen wegen Krieges und Friedens, wegen Gesandschaften, Bündnissen u. s. w.

С. 39

Также бывают там все советы в разсуждении войны, мира, посольств, союзов и проч.

S. 8

 Der Adel ist sehr zahlreich, und ein guter Theil desselben aus königl. Geblüte, indem er von natürlichen Kindern des königl. Hauses herstammet. 

С. 11

Дворянство весьма многочисленно и знатная часть онаго произходит от королевской крови: ибо оно ведет свой род от побочных детей дома королевскаго.

S. 11

Noch heissamer ist die Verordnung, welche K. Joseph I hat 1758 ergehen lassen. Vermöge derselben, soll die Inquisition künftig niemanden länger, als 4 Tage, gefangen halten, es sei denn mit Vorwissen des königlichen großen Raths und nach Bekanntmachung der Missethat; sie benimmt auch dem Inquisitions-Gerichte durch das ganze Königreich die Macht, jemanden, es sei unter welchem Vorwand es wolle, wegen Retzereien und des Judenthums mit dem Tode zu bestrafen, bevor der peinliche Proceß in dem königlichen großen Rath mit authentischen Beweisen übersehen und untersucht, und das Todes-Urtheil vom König eigenhändig unterschrieben worden.

С. 16

Еще лучшее учреждение сделал в 1758 годе король Иосиф I, по силе котораго инквизиции никого более 4 дней под караулом держать не дозволяется, разве от главнаго королевскаго совета приказано, или преступление открыто будет. Вышепомянутое учреждение запрещает ей, под каким бы то видом ни было, смертию казнить еретиков и жидов, пока такое наказания достойное дело в главном королевском совете очевидными свидетелями доказано и разсмотрено, на конец приговор своеручно от короля подписан не будет.

S. 23

Das höchste Reichs-Collegium ist der Staatsrath (Conselho de Estado), in welchem über die wichtigsten Reichs-Angelegenheiten Berathschlagungen angestellt werden, als, über alle geist- und weltliche Aemter und Bedienungen, die nicht unmittelbar von einem andern Tribunal abhangen, welche letztere aber doch zuletzt in den Staatsrath kommen.

С. 38

Первое судебное место в государстве есть Статский совет (Conselho de estado), в котором разсуждается о самоважнейших делах королевства, как напр. о духовных и светских чинах и должностях не посредственно зависящих от другого судебнаго места.

S. 17

Portugal, oder, wie es ehemals hieß, Lusitanien, kam von den Phöniciern und Carthaginensern unter die Bothmäßigkeit der Römer, und wurde vom Keiser August zu einer römischen Provinz gemacht.

C. 27

 Португаллия, или, как она прежде называлась, Луситания, от финикиян и карфагенян досталась под власть римлянам, и учинена императором Августом римскою провинциею. 

S. 18

Unter den spanischen Königen verloren die Portugiesen ihre meisten ausländischen Eroberungen <...>.

С. 30

При испанских королях потеряло сие государство большую часть приобретенных земель <...>.

S. 8

Durch die vielen Schiffahrten und ausgeschickten Colonien ist die Anzahl der Einwohner sehr verringert, und die viele Klöster hindern die Vermehrung der Einwohner.

С. 11

От многих кораблеплаваний и от выезда на поселение число народа гораздо уменшилось; при том множество монастырей припятствует также размножению народа.

S. 3

Der Erdboden ist sehr [S. 4] fruchtbar; weil aber der Ackerbau nicht genug getrieben wird, sondern mehr als die Hälfte des Landes ungebauet liegt, so brauchen die Einwohner Zufuhre von Getreide, welche sie insonderheit von den Engländern erhalten. 

C. 4

Земля весьма плодоносна; но поелику жители не рачат о хлебопашестве, и более половины государства оставлено в запустении; то имеют они нужду в привозе хлеба, который найпаче из Англии получают.

S. 13

D’Oliveira schreibt in der Vorrede zum ersten Theil seiner Memoires: Wir leben in unserm [S. 14] Vaterlande in der Unwissenheit, ohne es zu wissen… Die Ausländer gestehen ein, daß wir Verstand, Gelehrigkeit, Sitten, Unterscheidungskraft, und ein eigenthümliches Vermögen haben, zu begreifen, was gutes in der Welt sei: allein unser Eigensinn, unsere Ernsthaftigkeit, und unsere gezwungene Lebensart, darinnen wir keine Freiheit haben, zu denken, ziehen uns gerechte Beschuldigungen zu, und verursachen die häßliche Vorstellung, welche sich die andern Völker des Erdbodens von uns machen.

С. 21

Д’Оливейра пишет в предисловии первыя части своих записок следующее: Мы живем в нашем отечестве невеждами, сами того не ведая <...>. Чужестранцы в том согласны, что мы имеем разум, охоту к учению, добрые нравы, силу разсуждения и природную способность к понятию, что в свете есть доброе; но упрямством нашим, высокомерием и принужденным житием, не имея воли умствовать, по справедливости заслуживаем осуждение, и подаем повод другим народам к худому о нас мнению.

S. 23

Diese Reichstände versammeln sich nicht eher, als bis der König einen allgemeinen Reichstag ausschreibt, welcher mit dem Namen Cortes belegt wird. Der letzte ist 1697 gehalten worden. Portugal ist ein Erb-Königreich, doch müssen die Bruderskinder bei ihrer Thronfolge die Einwilligung der Stände suchen. Die Prinzessinen können auch den Thron besteigen, verlieren aber ihr Erbrecht, wenn sie sich außer Landes vermählen.

С. 37

Сии государственные чины cобираються, когда король назначит публичный сейм, кортес называемый. Последний сейм был в 1697 годе. Хотя Португаллия и наследственное княжество, однако королевские племенники при вступлении на престол должны иметь согласие государственных чинов. Принцессы могут восходить на престол; но теряют наследственное право, ежели вне государства браком сочетаются.

S. 15

<...> Und der portugiesische Hof hält es seiner Staatsabsicht gemäßer, daß das Land seine Nothdurst an Manufakturwaaren von den Ausländern erhandele, als sich selbst darauf lege.

С. 23

<...> Да и португальский двор почитает сходственнее с политикою, что бы нужные товары покупал народ от чужестранцов, нежели чтоб он сам в делании оных упражнялся.

S. 15

Die Portugiesen treiben zwar einen weitläuftigen Handel, ziehen aber keinen sehr großen Vortheil davon, weil sie sowohl ihre inländische Waaren, als diejenigen Waaren und Reichthümer, welche sie aus ihren Ländern in den andern Haupttheilen des Erdbodens, und vornehmlich aus Amerika, bekommen, anwenden müssen, um von denen mit ihnen handelnden europäischen Völkern, unter welchen die Engländer die vornehmsten sind, Getreide, kleine und große Manufakturwaaren von allerlei Gattung, einzutauschen und zu kaufen <...>.

С. 23

Португальцы хотя и великий отправляют торг, но не весьма великую от того получают прибыль, по тому что они как свои, так и те товары и богатство, которые получают из своих земель в других частях света лежащих, а особливо из Америки, должны употреблять на покупку и обмен у торгующих с ними народов, из коих главнейшие агличане, хлеба, мелочных и крупних разных товаров <...>.

S. 4

Weil die Portugiesen aber aus ihren Ländern in den andern Theilen des Erdbodens Metalle, und insonderheit aus [S. 5] Brasilien in Amerika viel Gold bekommen, so bearbeiten sie in ihrem Lande keine Bergwerke.

С. 5

Но понеже португалльцы достают металлы из земель своих в других частях света лежащих, а особливо из Бразилии, что в Америке, [с. 6] много-много золота получают, то о рудокопном деле в своем отечестве и не стараються.

S. 11

 1759 wurden alle Jesuiten aus dem Reiche auf ewig verbannet, weil ihnen in Ansehung der vorgewesenen und versuchten Ermordung des Königes, die vornehmste Schuld zufiel, und alle ihre Güter wurden eingezogen. 

С. 17

 В 1759 году все иезуиты изгнаны из королевства, по тому что в умысле на жизнь королевскую они наиболее виновными нашлися; по выгнании имение их на государя описано было. 

S. 22

Die königl. Regierung ist monarchisch und unumschränkt; doch wird zu neuen Schatzungen, und zu Bestimmungen der Reichsfolge, die Einwilligung der Stände erfordert, welche aus der Geistlichkeit, dem hohen Adel und den Bürgern bestehen.

С. 37

Власть королевская самодержавна и безпредельна; однако в разсуждении податей и наследства требуется согласие государственных чинов, которые состоят из духовенства, знатнаго дворянства и мещанства.

S. 19

Alphonsus VI wurde von seinem Bruder Peter II des Reichs beraubet, der 1668 mit Spanien einen Frieden schloß, in welchem Portugal für ein unabhängiges Reich erkläret, auch wieder in seine alten Grenzen gesetzt wurde <...>.

С. 31

Алфонс VI свержен с престола братом своим Петром ІІ, который заключил с Испаниею в 1668 годе союз, по силе коего Португаллия объявлена самодержавным государством, и получила опять прежния свои земли <...>.

S. 8

Der Adel wird in den hohen und niedern abgetheilet. Der hohe oder titulirte Adel (Titulados) bestehet aus Herzogen, Marquisen, Grafen, Vice-Grafen und Baronen. Alle diese sind Grandes, [S. 9] welche eben so, wie die spanischen, aus 3 Klassen bestehen.

С. 12

Дворянство разделяется на вышнее и нижнее. Вышнее или титул имеющее (Титуладос) составляют герцоги, маркизы, графы, вицеграфы и бароны. Сии все суть гранды, которые так как в Испании на три статьи разделяются.

S. 23

Daß das Jus repraesentationis bei Succeßionsfällen statt finden solle, ist durch das Manifest der Stände von 1641 bestätigt, doch erstrecket es sich nicht weiter, als auf Brüder und Brüders-Kinder <...>.

С. 38

Хотя государственных чинов манифестом в 1641 годе обнародованным и учреждено, чтоб Ius repraesentationis (право представления) в случаях наследства было уважаемо; однакож сие право не далее простирается, как до братьев и племенников королевских <...>.

S. 8

<...> Obgleich von der alten Gewohnheit, da der König dem Adel seinen Unterhalt reichte, noch so viel übrig ist, daß dem Adel aus einem gewissen Fond vom Könige eine Pension angesetzt wird, um seinen Staat führen zu können <...>.

С. 12

<...> Дворянство было на содержании государственном, и ныне столько осталось, что из положенной от короля суммы дается оному пенсия, дабы содержать себя по своему чину.