Vaterland

.term-highlight[href='/ru/term/vaterland'], .term-highlight[href^='/ru/term/vaterland-'], .term-highlight[href='/ru/term/vaterlande'], .term-highlight[href^='/ru/term/vaterlande-'], .term-highlight[href='/ru/term/vaterlandes'], .term-highlight[href^='/ru/term/vaterlandes-']
Оригинал
Перевод
S. 188

<...> weil Indostan gleichsam ein gemeinschafftliches Vaterland allerhand asiatischen Völcker ist, die einander die Balance halten un verursachen, daß die Regierung daselbst so seltsam und verwirrt, als irgendwo in der Welt, ist.

С. 160

<...> Индостан подобен отечеству многих разных народов, наблюдающих между собою равновесие и причиняющих чрез то в правителстве онаго толь великия замешателства, каковых во всем свете не слыхано.

S. 17

Alle Einwürfe lassen sich auf einen einzigen bringen: man befürchtet, daß dem Vaterlande Vertheidiger mangeln. Welche Anzahl erfordert es?

Der handelnde Adel (1756)
Gabriel-François Coyer
C. 19

Все возражения клонятся к тому, что бы отечество не имело недостатку в защитниках: но сколь велико потребно число их?

S. 50

Niemand wird zwar läugnen, daß die Pflicht und Liebe, welche man seinem Könige und Vaterlande schuldig ist, grösser sey als die, womit eine Frau ihrem Manne verbunden ist. Allein man muß doch auch dabey gestehen, daß diese heroische Tugend, nämlich seinen eignen Mann aus Liebe gegen das Vaterland zu verrathen, zu unsern Zeiten sehr rar, und fast unbekannt ist.

С. 55

Хотя не оспоримо, что должность и любовь, принадлежащая к Государю и отечеству есть более, нежели обязательство жены к своему мужу, однако должно и то признать справедливым, что сия геройская добродетель, то есть чтоб из любви к отечеству предать своего супруга, весьма редка и почти неизвестна в наших временах.

S. 13

D’Oliveira schreibt in der Vorrede zum ersten Theil seiner Memoires: Wir leben in unserm [S. 14] Vaterlande in der Unwissenheit, ohne es zu wissen… Die Ausländer gestehen ein, daß wir Verstand, Gelehrigkeit, Sitten, Unterscheidungskraft, und ein eigenthümliches Vermögen haben, zu begreifen, was gutes in der Welt sei: allein unser Eigensinn, unsere Ernsthaftigkeit, und unsere gezwungene Lebensart, darinnen wir keine Freiheit haben, zu denken, ziehen uns gerechte Beschuldigungen zu, und verursachen die häßliche Vorstellung, welche sich die andern Völker des Erdbodens von uns machen.

С. 21

Д’Оливейра пишет в предисловии первыя части своих записок следующее: Мы живем в нашем отечестве невеждами, сами того не ведая <...>. Чужестранцы в том согласны, что мы имеем разум, охоту к учению, добрые нравы, силу разсуждения и природную способность к понятию, что в свете есть доброе; но упрямством нашим, высокомерием и принужденным житием, не имея воли умствовать, по справедливости заслуживаем осуждение, и подаем повод другим народам к худому о нас мнению.

S. 201, §170

Die wahren Triebfedern bürgerlichen Tugenden bestehen in Liebe des Vaterlandes, und in der wahren Ehre.

С. 366, §171

Прямые поощрения к великим гражданским добродетелям заключаются в люблении отечества и в истинной чести.

S. 438

Zur Beschirmung des gemeinen Vaterlandes, ist nicht nur ein eigener Kriegsrath bestellet, sondern es muß auch ein jeder Landmann mit einer Flinte, Pulver und Blei versehen sein.

С. 322

Для охранения общаго отечества, учрежден не только собственной свой военной совет, но и каждый гражданин должен снабжен быть ружьем, порохом и пулями.

Нашли опечатку?
Выделите её, нажмите Ctrl+Enter
и отправьте нам уведомление. Спасибо за участие!