5. Die Unterthanen, deren Einwilligung der eingeschränkte König zu den wichtigsten Regierungsgeschäfften bedarf, werden Reichsstände genennet. Sie bestehen gemeinglich aus der Geistlichkeit, dem Adel und den Städten: in Schweden aber gehören auch die Bauern dazu. Ihre Versammlung wird entweder der Reichstag, oder das Parlament genennet.
5. Подданные, коих соизволения требует несамодержавной государь в отправлении государственных дел, называются государственными чинами. Они обыкновенно состоят из духовенства, дворянства и городов; а в Швеции причисляется к тому и крестьянство. Собрание их называется или государственным сеймом, или Парламентом.
349. Различиe между Государем и крестьянином бывает только в сей жизни: ежели кому дано преимущество здесь, тот должен пользоваться оным умеренно, поелику в будущей жизни должен за то отдать отчет.
Indem nun alles in Schweden überm Hauffen lag / kam Ertz-Bischoff Jacob auß Rom. Weil nun fast ein gantz Jahr nach König Carls Tod kein gefasset Regiment war / und niemand wuste / was man für einen Herrn im Lande hätte / versammleten sich die Bauern zwölffe auß jedem Herradh / fast über das gantze Reich / und zogen nach Upsal, da man nach altem Gebrauch pfleget Könige zu erwehlen / und wolten kurtzumb einen Herrn haben. [S. 222] Aber die Räthe traueten da nicht zu ihnen zu kommen / sondern beschieden sie nach einigen Monaten auf Jöncöping / woselbst doch die meisten nachgehends aussen blieben. So viel aber gegenwärtig waren / erwählten und bewilligten alle Steen Sture zum Reichs-Vorsteher / wie es König Carl verordnet hatte / und es den Bauern am besten gefiel.
И тогда в швецком ц[а]р[с]тве великое раз[з]орение стало быть, приехал архиепи[с]коп Яков и[з] Рима, а после короля Карлуса смерти болши года, оне шветы никакова себе начя[л]ника имели, и нихто не зна[л] кто тем швецки[м] ц[а]р[с]твом владеет, и тогда собралися мужики изо всякия д[е]р[е]вни по [12] ч[е]л[о]в[е]к, во всoм швецком ц[а]р[с]тве, и пошли в город Упсал, где по старому обыкновению королей выбирали, и хотели оне бе[з] всякаго одержания г[оспо]дина иметь, однако тайныя мини[с]тры не [с]мели к ним приехать, но им известили что оне хотят за м[еся]ц в Онкепи[нке] [л. 231 об.] совокупи[т]ца, однако по[с]ле сроку многия мини[с]тры дома остались, а которыя к ним приехали и оне с ними по совету выбрали, выше помянутого Стеньстура ц[а]р[с]твеным владетелем над швецкою землею, как король Карлус преж сего приказал <...>
Worbey auch dieses zu beobachten / daß / da in viele[n] andern Reichen in Europa wegen der vielen und volckreichen Städte der Bürger-Stand gleichsam das Fundament von der Nation ist / hingegen in Schwede[n] die Bauerschafft darvor zu halten ist / weil aus derselben alle gemeine Milice zu Wasser und Land bestehet. Wie denn die Bauern in Schweden von besserer Condition und Freyheit / als in andern Reichen / sind / und selbst mit auff die Reichs-Täge kommen / ihren Consens zu denen anzuordnenden Aufflagen zu geben. Denn mit Communication von [S. 856] Staats-Sachen werden sie billig verschonet. So daß man nicht allein wegen des Land-Baues / sondern auch wegen Defension des Reichs / absonderlich auf ihren Wohlstand bedacht zu seyn Ursach hat.
И то надобно нам знать что во многи[х] городах во Еропии ради множе[с]тва жителей, посадцких чин аки фундамент о[т] того народу, а напротив того в Швецкой земле их мужиков в том чину ставить, того ради что [из – зачеркнуто] них всо швецкое ц[а]р[с]тво по морю и по сухому пути всо по[к]рыто также оне мужики болши волю в Швецком ц[а]р[с]тве имеют нижели <так!> выных ц[а]р[с]твах, и сами на том ц[а]р[с]твеном дни придут, также их совету ц[а]р[с]твеным мини[с]тро[м] подава[ть] и того ради их в ц[а]р[с]твены[х] делах оберегают ради землянова строения [л. 775 об.] также ради сохранения ц[а]р[с]тва и сверх того чтобы им никакова разорения не было.