Richter

.term-highlight[href='/ru/term/richter'], .term-highlight[href^='/ru/term/richter-'], .term-highlight[href='/ru/term/richtern'], .term-highlight[href^='/ru/term/richtern-']
Оригинал
Перевод
S. 14

Wer hat sie denn aus ihrer Dienstbarkeit dann und wann wieder erlöset? Gott erweckte unter ihnen einen Richter nach dem [S. 15] andern, welcher sie wieder in Freiheit setzte <…>.

С. 15

Кто же их из сего подданичества освобождал? Бог между ими разных судей возстановлял, которые их от ига работы освобождали <…>.

S. 15

War denn nach Samuel kein Richter mehr? Samuel wolte zwar seine Söhne zu Richtern setzen, weilen sie aber Unrecht tahten, und [S. 16] Geschenke nahmen, drang das Volk darauf, daß Samuel ihnen einen König schaffen muste.

С. 16

Были ли после Самуила судьи? Самуил желал было детей своих судьями учинить; но понеже они стали неправду делать и взятки брать, то народ начал Самуила к тому принуждать, дабы он им царя дал.

S. 19

§48

Ist dein Schuldner ehrlich und vermögend, so bekommst du dein Geld wieder, wo nicht mit Zinsen, doch mit Dank. Ist er aber unvermögend, so richte ihn nicht zu Grunde um das zu erpressen, dessen Verlust dich selber nicht zu Grunde richten würde. Denn du bist ja nur ein Verwalter: und ein anderer ist dein Eigenthümer, Herr und Richter.

С. 23

№48

Ежели должник твой честен и имуществен, то получай с него обратно твой деньги, естьли можешь, хотя не с приращениемъ, но с благодарностию. Ежели же он неимуществен, но не раззоряй его до основания, дабы изторгнуть из него то, что со временем не раззорило бы до основания тебя самаго . Знай совершенно, что ты почитаешься какъ бы только соблюдителем какого либо имения, а другой есть настоящий онаго владетель и судья.

II. §4. S. 12-13

Wo aber Despotische und absolute Reiche zu finden da gewinnet die Sache ein ganz anders Ansehen. Ein Monarch ist durch keine besondere Verträge mit seinem Volcke vinculiret sein Wille ist die Richtschnur und das Gesetz seiner Unterthanen wonach sie sich richten müssen und alles was in seinem Reiche sich finden lässet kan von ihm nach Belieben gouverniret und eingerichtet werden. Jedoch muß man ja die Meinung nicht fassen, als ob in einem absoluten Reiche ein Herr gar keine Regul als seinen Willen oder sein plaisir habe daran er sich kehren dürffe: sein Wille ist zwar die Richtschnur seines Landes aber das Gesetz der Natur und die Wolfahrt seines Reiches ist wiederum die Richtschnur seines Willens: dis sind die Gräntzen darinnen sich derselbe behalten muß. Er kan in seinem Reiche die Verordnungen  nach Belieben machen ohne mit denen Ständen seines Reiches  Rücksprache zu halten oder ihren Consens einzuhohlen aber es müssen Verordnungen seyn welche weder dem Gesetz der Natur noch der darin intendirten Wolfahrt des Landes zu wider lauffen; sonst würde die Verantwortung sehr groß seyn die ein solcher Herr auf sich ladet obgleich kein Menschlicher Richter fähig ist ihn deswegen zur Straffe zu ziehen; massen eine Zeit kommen kann da dergleichen Regent mit Philippo II. in Spanien wünschen möchte lieber den Hirtenstab als das Königliche Scepter geführet zu haben. Ein Herr der ein absolutes Reich beherrschet hat mehr zu verantworten als ein Fürst der in vielen Stücken sich nach denen Fundamentel-Verträgen und den Consens seines Volckes richten muß: es kommet alles auf seine Anordnung auf seine Vorsicht an ein Reich nicht zu verwahrlosen welches er nach dem allgemeinen Recht derer republiquen zum Nutzen derer Unterthanen, so wie ers am besten gefunden zu regieren schuldig gewesen.

Л. 17 об.

А где деспотские и абсолютные г[о]с[у]д[а]рствы, во оны[х] дела имеют весма иные виды; монарх в таких г[о]с[у]д[а]рствах ни чрез какие примирении с народом своим не приобязан, но воля ево регламент и уложенье ево подданным есть, по которому им следовать; и что в ево г[о]с[у]д[а]рстве обретатца по бл[а]гоизобретению ево управлятися может; однако ж мнить не надобно, бутто г[о]с[у]д[а]рь в таком абсолютном г[о]с[у]д[а]рстве никакого регула, кроме своей воли и плезира не имеет; воля ево убо есть регула г[о]с[у]д[а]рства; а натуралная правда и полза г[о]с[у]д[а]рства регулы суть воли его; и сии суть границы, в которых обладатель себя содержать обязан; в своем г[о]с[у]д[а]рстве он уставы по своему изволению уставлят[ь] может [л. 18] и не должен о том с чины договора иметь или соизволения их ожидать; однако ж ему осматривать надлежит, чтоб уставы натуралной правде и ползе г[о]с[у]д[а]рства не были противными, инако б ответствование, чем г[о]с[у]д[а]рь такой себя огрузит, было весма немалое; и хотя ч[е]л[о]в[е]ческой суд такого за оное штрафовать не дерзнет; однако ж время прилучитца может, что такой державец Филипом Вторым Шпанским королем себе желает лутче пастушской посох, нежели королевской скипетр держать; г[о]с[у]д[а]рь, которой абсолютным г[о]с[у]д[а]рством державствует, болшому ответствованию подлежит, нежели обладатель по фундаменталным уложеньям и соизволениям всего народа поступать обязанной; все от учреждения и разсмотрения его зависит, чтоб г[о]с[у]д[а]рство, которым он по общим [л. 18 об.] уложеньям републики к ползе подданных державствовать должен был, от небрежения ево не разорилось.

Нашли опечатку?
Выделите её, нажмите Ctrl+Enter
и отправьте нам уведомление. Спасибо за участие!