supérieur

.term-highlight[href='/ru/term/superieur'], .term-highlight[href^='/ru/term/superieur-'], .term-highlight[href='/ru/term/superieurs'], .term-highlight[href^='/ru/term/superieurs-'], .term-highlight[href='/ru/term/superieur-1'], .term-highlight[href^='/ru/term/superieur-1-']
Оригинал
Перевод
P. 97 Ch. 6 §3

Une Loi, en général, est l’Expression de la volonté d’un Supérieur par laquelle il impose, a ceux qui dépendent de lui, l’obligation d’agir d’une certaine manière. 

Institutions politiques. T. 1 (1760)
Jakob Friedrich von Bielfeld
С. 103 Гл. 6 §3

Закон вообще есть объявление воли верховную власть имеющего, коим он обязывает подвластных ему делать что нибудь известным образом. 

P. 70

L. 262. Placés au-dessus de toutes les loix humaines, ils n’auront désormais, dans les affaires ecclésiastiques et civiles, d’autre Supérieur que Dieu seul. Ils jouiront du droit souverain de faire et d’interprêter les loix, de les abroger, d’y déroger, de donner ou d’ôter les emplois, selon leur bon plaisir, de [p. 71]  nommer les Ministres et tous les Officiers de l’état, de disposer des forces et des places du royaume, de faire la guerre et des traités avec qui et quand ils le jugeront à propos, d’imposer des tributs, de déterminer et de régler les cérémonies de l’office divin, de convoquer des conciles ; en un mot, le Roi réunira seul dans sa personne, tous les droits éminens de la souveraineté, quelques noms quils puissent avoir, et les exercera en vertu de sa propre autorité.

С. 52

П. 250. Будучи выше всех человеческих законов, не будут они иметь впредь, в делах [с. 53] духовных и гражданских, инаго начальника кроме единаго Бога. Будут они пользоваться самодержавным правом выдавать и толковать законы, уничтожать оные, прибавлять или уменьшать их силу, давать и отнимать должности, по их воле, назначать Министров и всех чиновников Государства, разпоряжать силами и крепостьми Королевства, объявлять войну и заключать трактаты, с кем и когда за благо разсудят, налагать подати, ограничивать и учреждать обряды церковнаго служения, созывать соборы; одним словом, Король один соединит в своей особе все правы самодержавия, под каким бы именем оныя ни существовали, и действовать оными должен в силу собственной своей власти.

P. 1-2

Au reste, le politique établit ici un axiome très judicieux, savoir que se laisser pénétrer par autrui, et céder le droit d’en être absolument gouverné , c’est à peu près la même chose. Cette pénétration, bien mise en œuvre, est une voie presque sûre pour changer en quelque sorte la face des conditions dans le monde ; pour qu’un supérieur, quel qu’il soit, n’en ait plus que le fantôme et le nom, et que l’inférieur se substitue à toute l’autorité. Mais si l’homme qui en a compris un autre est en état de le dominer, l’homme aussi que personne ne peut approfondir reste toujours comme dans une région inaccessible à la dépendance.

Le Heros (1725)
Baltasar Gracián
C. 4-5

Политики говорят весьма основательно и благоразумно, что попускать другому изведывать свои способности, значит тоже, что отдавать себя в совершенную его власть и управление . Изведывание качеств другаго, а особливо склонностей, властвующих умом какого б то ни было начальника, подкомандующим его удачно произведенное в действо, способствует и удобно вспомоществовать может оному переменять виды своего состояния, больше же всего в таком случае, когда вельможа, управляющий знатною должностию, ни в какия не входит дела, и бывает известен публике по одному своему имени; тогда подчиненный, узнав его слабость, найдется конечно в состоянии вступить во всю его силу и власть и действовать оною по воле и расположениям своим; словом, подчиненному, узнавшему подробно свойство начальника слабых качеств, верно не трудно будет воспользоваться властию его во всем. Тот же напротив того из командующих, котораго никто не может проникнуть, остается всегда самоуправляющим, и живет от всех независимым, как будто в области неприступной.

Ирой (1792)
Бальтасар Грасиан
P. 87.

Аrt. LV. Des jugemens téméraires sur les actions du Gouvernement.

Il arrive souvent bien du chagrin à une Ville, quand il s'y trouve des gens qui parlent ou écrivent sans respect sur le Gouvernement & la conduite des Supérieurs, sur leurs avions ou prétentions ; qui y lé vent des Plans & Cartes Géographiques  sans circonspection ; où quand on y imprime des  Gazettes, dans lesquelles certains évènemens sont rapportés avec partialité, fausseté' & imprudence. C'est pourquoi la Police y regarde de près que de pareilles choses n'y arrivent point, & anéantit publiquement, quelquefois même par la main  du bourreau, où autres fletrissures rigoureuses, les pièces attentoires que l'on ose publier*.

* Voïez MONTESQUIEU, Tom. II. Ch. XII. des paroles indiscretes, p. 4°. 

Abrégé de la Police (1765)
Johann Peter Willebrand
Л. 31 об.

Статья LV. Дерзновенныя разсуждения о поступках правительства

Целое гражданство не малыя частo чувствует прискорбности, когда находятся в нем люди разглашающия, или пишущия, что либо непочтительное противу правительства, поведения началных людей, их дел, или требований; сочиняют планы, и географические карты без певной осмотрительности; а где печатаются газеты, описывают в них некоторыя известныя произшествия, пристрастно, ложно и без наблюдения пристойности. Полиция накрепко имеет помечать, чтоб ничего сему подобного не происходило: опровергая оное всенародно, сожигая иногда руками палача и другими знаками [?] поругание искореняя, такие дерзновенные сочинения. 

Сокращение о полиции (ок. 1766 г.)
Иоганн Петер Виллебранд
P. 1.

ART. 1. Du but de la Police dans les Villes. 

La vraїe Puissance et la Richesse d'un Etat consistent dans le nombre des sujets.

C'est d'après cet axiome, que déterminent leurs vuës ceux, qui ont le Pouvoir législatif & exécutif* dans les Villes ; qui, par [p. 2] leurs soins** réspectables, et leur attention particulière, à faire observer soigneusement la Police, procurent tous les Moïens propres & capables de contribuer à l'accroissement des Villes, à leur tranquillité, leur Commodité, leur netteté, leur propreté, & enfin à tout ce qu'il est nécessaire pour la subsistance des Habitans, & pour l'embellissement, tant intérieur qu'extérieur ; de façon que les Citoїens soient charmés de leurs démeures, & que les [p. 3] Etrangers soient portés à désirer de jouïr du même bonheur. Il est cependant de la Prudence des Gouvernemens ; surtout dans les Villes républicaines & frontières, de ne perfectionner ces Etablissemens, que peu à peu & par degré. 

* L'illustre LOCKE dans son traité du Gouvernement civil. Chap. XlI. Art. Il. pag. 214. s'exprime ainsi : « Dans toutes les causes, & dans toutes les Occasions, qui se présentent, le Pouvoir législatif est le Pouvoir souverain ; car ceux, qui peuvent proposer des loix à d'autres, doivent être leurs Supérieurs &c. »

** Le Soin des affaires intérieures de l'Etat s'occupe de ce qui concerne la Réligion, tant la Religion dominante, que celles qui ne sont que tolérées ; les Universités, les Ecoles, les Arts, la Justice, la Police, les Manufactures & les Fabriques, le Commerce, la perception des Finances & leur Emploi, la Marine, le Militaire etc. etc. Que d'objets intéressans !

Abrégé de la Police (1765)
Johann Peter Willebrand
Л. 11.

Первая статья о том, на какой конец учреждаются в городах полиции

Истинные силы, и богатство области состоят во многочисленности жителей.

Сие есть основание, на котором утверждаются виды имеющих законодательную и исполнительную в городах* власть, которые достославными своими попечениями,** и особливым  вниманием, изобретают способы, могущия поспешествовать приращению городов, их тишине, выгодам, чистоте, изрядству, словом: всему потребному к пребыванию жителей, и украшениям внутренним и внешним, дабы граждане со удовольствием взирать могли на свои жилища, а иностраны получали желание воспользоваться тем же самым счастием. Благоразумия однако же правительства есть дело, особливо в республичных и пограничных городах, чтобы [л. 11 об] не инако как не в друг, и так сказать постепенно приводить в совершенство подобныя заведения. 

* Именитой Локк в трактате своем о гражданском правительстве глава XIIя статья 11я лист 214и так изясняется: «во всяких делах и во всяких случаях власть законодательная есть верховная власть. По тому что могущие предписывать другим законы долженствуют быть их началниками и проч.

** Попечение о внутренних государственных делах.

Сокращение о полиции (ок. 1766 г.)
Иоганн Петер Виллебранд
Нашли опечатку?
Выделите её, нажмите Ctrl+Enter
и отправьте нам уведомление. Спасибо за участие!