человеческий закон

.term-highlight[href='/ru/term/chelovecheskih-zakonov'], .term-highlight[href^='/ru/term/chelovecheskih-zakonov-'], .term-highlight[href='/ru/term/chelovecheskii'], .term-highlight[href^='/ru/term/chelovecheskii-'], .term-highlight[href='/ru/term/zakonom-chelovecheskim'], .term-highlight[href^='/ru/term/zakonom-chelovecheskim-'], .term-highlight[href='/ru/term/zakonov-chelovecheskih'], .term-highlight[href^='/ru/term/zakonov-chelovecheskih-']
Оригинал
Перевод
P. 54

Those rights then which God and nature have established, and are therefore called natural rights, such as are life and liberty, need not the aid of human laws to be more effectually invested <…>.

C. 137

Установленные Богом и природою права и называемые по той самой причине естественными, каковыми защищается наша жизнь и вольность, не требуют к утверждению своему никакого вспоможения от законов человеческих <…>.

P. 381

§ 35. Si Deus fuerit obligationis auctor, lex dicitur divina; sed si homo aliquis obligat ad actiones liberas, hoc et non alio modo instituendas, tum vero lex appellatur humana.

С. 47

§ 35. Ежели обязательства начальник Бог, то называется Божеский закон. Естьлиж человек какой обязывает ково к расположению свободных действий таким, а не инаким образом, то ето называется законом человеческим.

P. 31

§ 33. Quandoquidem a lege obligatio seiungi non potest, consequens est, ut a diversis obligationis fontibus diversae legum species profluant, sitque adeo alia lex divina, humana alia, alia naturalis, positiva denique alia.

Elementa philosophiae recentioris (1777)
Friedrich Christian Baumeister
С. 48

§ 33. Понеже обязательство от закона разлучено быть не может, то следовательно от различных обязательства источников произтекают различные виды законов; и так есть закон иной Божественный, иной человеческий; иной естественный, иной напоследок положительный (Lex Divina, humana, naturalis, positiva).

Нравоучительная философия (1788)
Фридрих Христиан Баумейстер
P. 70

L. 262. Placés au-dessus de toutes les loix humaines, ils n’auront désormais, dans les affaires ecclésiastiques et civiles, d’autre Supérieur que Dieu seul. Ils jouiront du droit souverain de faire et d’interprêter les loix, de les abroger, d’y déroger, de donner ou d’ôter les emplois, selon leur bon plaisir, de [p. 71]  nommer les Ministres et tous les Officiers de l’état, de disposer des forces et des places du royaume, de faire la guerre et des traités avec qui et quand ils le jugeront à propos, d’imposer des tributs, de déterminer et de régler les cérémonies de l’office divin, de convoquer des conciles ; en un mot, le Roi réunira seul dans sa personne, tous les droits éminens de la souveraineté, quelques noms quils puissent avoir, et les exercera en vertu de sa propre autorité.

С. 52

П. 250. Будучи выше всех человеческих законов, не будут они иметь впредь, в делах [с. 53] духовных и гражданских, инаго начальника кроме единаго Бога. Будут они пользоваться самодержавным правом выдавать и толковать законы, уничтожать оные, прибавлять или уменьшать их силу, давать и отнимать должности, по их воле, назначать Министров и всех чиновников Государства, разпоряжать силами и крепостьми Королевства, объявлять войну и заключать трактаты, с кем и когда за благо разсудят, налагать подати, ограничивать и учреждать обряды церковнаго служения, созывать соборы; одним словом, Король один соединит в своей особе все правы самодержавия, под каким бы именем оныя ни существовали, и действовать оными должен в силу собственной своей власти.

Нашли опечатку?
Выделите её, нажмите Ctrl+Enter
и отправьте нам уведомление. Спасибо за участие!