subditus

.term-highlight[href='/en/term/subditus'], .term-highlight[href^='/en/term/subditus-'], .term-highlight[href='/en/term/subditi'], .term-highlight[href^='/en/term/subditi-'], .term-highlight[href='/en/term/subditos'], .term-highlight[href^='/en/term/subditos-'], .term-highlight[href='/en/term/subditis'], .term-highlight[href^='/en/term/subditis-'], .term-highlight[href='/en/term/subditorum'], .term-highlight[href^='/en/term/subditorum-'], .term-highlight[href='/en/term/subditos-1'], .term-highlight[href^='/en/term/subditos-1-'], .term-highlight[href='/en/term/subditus-1'], .term-highlight[href^='/en/term/subditus-1-']
Original
Translation
P. 315

Ista ambitionis incommoda creare solet abusus nimius dominationis, quae sic ferè comparata est, ut omnia ad suam referat utilitatem. Quia in re [p. 316] oportet, ut Principes sese ipsi triumphent, & rationi obtemperent; licèt difficile illud fit: nam * innumerabiles sunt, qui populos, qui urbes habuêre im potestate, paucissimi, quise. Illa victoria à viribus est, & robore; haec à ratióne, & animo. Fortitudo non in eo consistit, quòd hostem prælio quis suderit, sed quòd cupiditates suas habeat domitas. Subditos modestos reddunt obedientia, & necessitas; Principes contrà potestas & jurisdictio suprema superbè efferunt. Plura regna superbia pessundedit, quàm gladius. Principes plures per seipsos perierunt, quàm per alios. Remiedium ei rei est sui ipsius cógnitio, ut Princeps in semetipsum cogitatione descendat, & cum animo suo reputet, licèt ipse sceptro ab aliis differat, multos tamen esse, qui eximiis animi dotibus longè eo, ejusque dignitate superiores sint.

[* Seneca. Ex.4.6.c.]
 

Л. 116

Помянутая же властолюбия бедства обычно происходят от излишнего высокоумия, ему же свойственно есть вся на свою токмо ползу обращати. Подобает убо да началници самых себе побеждают, и да послушивают разума, аще и не всячески удобно сие есть; якоже добре гл[агол]ет Сенека: безчисленныи [л.116об] рече суть, иже народы и грады имеях в своей власти, мало же иже самыми собою владети возмогоша. Обаче оная победа от силы и крепости есть, сия же от д[у]ха и разума. Мужество не в том содержится, да кто супостата победит, но да похоти своя укротит. Простых людей учит кротости повиновение и нужда. Князей же вопреки, началство и власть излишняя в гордыню возносит. Множайшия же Царствия гордыни, нежели меч погуби. И множайший Ц[а]рие от самых себе, нежели от иных попранны суть. На сей бо вред врачество есть: себе самаго познание; си есть, да всякий вл[а]дчествующий разсуждением внутрь себе самого вниидет, и с помыслом своим да беседует: яко аще и един он токмо разнствиит от прочих державою, обаче мнози суть, иже его м[у]др[ос]тию и разумом превосходят <…>.

P. 143

XI. In omni civitate, Homo ille, vel Concilium illud, cujus voluntati singuli voluntatem suam (ita ut dictum) subjecerunt, SUMMAM POTESTATEM, sive SUMMUM IMPERIUM, sive DOMINIUM habere dicitur. Quae Potestas & Jus imperandi in eo consistit, quod unusquisque civium omnem suam vim & potentiam, in illum hominem, vel Concilium transtulit. Quod fecisse, (quia vim suam in alium transferre naturali modo nemo potest) nihil aliud est, quam de jure suo resistendi decessisse. Civium unisquisque, sicut etiam omnis persona civilis subordinata, ejus qui Summum imperium habet, SUBDITUS apellatur.

C. 64

Во всяком обществе, единаго человека, или единый совет, коего произволению прочие свою волю покорили, верьховным властителем, верьховным правителем, или верьховным господином, называют. Власть же сия и право повелительства обитает в перенесенных на совет, или единое лице, каждого человека силах и могуществе, а таковое действие [понеже естественно ни кто своими силами другому поступиться не может,] есть уничтожение своего права, в сопротивлении состоявшего, прочие же в обществе пребывающие граждане, как и всякое в оном подчиненное лице, подданными верховного правителя наименованы. 

p. 220

Gravis hic difficultas oritur de usucapiendi iure. Namque id ius cum lege civili sit introductum <...> locum habere non potest, ut censet Vasquius, inter duos populos liberos, aut reges, populumve liberum & regem: imo ne inter regem quidem & privatum ipsi non subditum, nec inter duos diversorum regum aut populorum subditos. Quod verum videtur, nisi quatenus res vel actus tenetur territorii legibus.

ч. 2, л. 38

Немалая зде тру[д]ность бывает оуставе употребляти древний устав ипреднейшии, ибо тот устав справом ри[м]ски[м] ащеже воведения неимать места (яко повествует Васквии) между двомя [л. 38 об.] народами волными, или королями, и людем волным и королем, ниже между двомя ра[з]ных королей или людей по[д]даными: что праведнее мнится быти. Кроме когда вещь или дело бывает по[д] правом и властию в которой стране.

p. 405

Contractibus quos rex cum subditis iniit obligari eum naturaliter tantum, non civiliter, Iurisconsulti ferme omnes sentiunt, quod loquendi genus perobscurum est.

ч. 2, л. 194

По[д]которым совето[м] король с по[д]данными застал о[н] естестве[н]но повинуется, а не с права гражда[н]ского, сенаторе мало не все по[з]валяют, о котором роде гл[а]голати, неявно есть.

p. 635

Quod si subditorum animis per causae expositionem satis nequeat fieri, omnino officium erit boni magistratus tributa ipsis potius extraordinaria imperare quam operam militarem: praesertim ubi non defuturi sunt alii qui militent, quorum voluntate non tantum bona, sed & mala uti potest rex iustus <...>

ч. 2, л. 383

Что аще по ра[з]суждению по[д]данных или рабов чрез расположение вины сове[р]шенно может быти, всеконечно должно буде[т] благому маистрату побори им лучше повелевати нежели вои[н]ское дело творити: наипаче где многии суть которыи воинствуют, по которы[х] воли не токмо что благаго но и злаго может имети праведныи король.

p. 663

Quomodo iure gentium bona subditorum pro debito imperantium obligentur: ubi de repressaliis. I. Naturaliter ex facto alieno neminem teneri nisi heredem. <…> Veniamus ad ea quae ex iure descendunt gentium. Ea partim ad quodvis bellum spectant, partim ad certam belli speciem. A generalibus auspicemur. Mero naturae iure ex facto alieno nemo tenetur, nisi qui bonorum successor est: ut enim cum oneribus bona transirent simul cum dominiis rerum introductum est. Imperator Zeno aequitati naturali contrarium dicit ut pro alienis debitis alii molestentur.

ч. 3, л. 24

Како правом народов до[б]ра по[д]а[н]ных за пови[н]ность по повелевающих могли бы ся за[с]тавити где опрештах, что: естественно из дела чуждаго никого же быти пови[н]на ра[з]ве на[с]ле[д]ника о[т]ча. <...> [л. 24 об.] Прииде[м] до сих, яже во [б]рани подобает. <...> о[т]части да каждой брани на[д]лежа[т], о[т]части исти[н]ного вида брани. Со[т]ворим убо початок о[т] о[б]щих. Исти[н]ным естества право[м] о[т] чуждаго дела ни кто же повине[н]. Ра[з]ве аще насле[д]нико[м] благ: дабы убо со великою тяжестию до[б]ра поги[б]ли, раз со па[н]ствами вещей воведенное есть императо[р] зено естестве[н]ному провосудию противное г[лаго]лет, дабы за инных до[б]ра инныи фрасовалися.

p. 854

Sed haec inspectio, ne nisi ex publica utilitate res privatorum concedantur, regem spectat & subditos, ut illa de damno farciendo civitatem & singulos.

ч. 3, л. 183

Но сие усмотрение ра[з]ве о[т] всенаро[д]наго пожитку непо[з]воляют веще, что на[д]лежит до короля и по[д]данны[х] яко сие утрачение до [в]се[х] пото[м] до [в]сякого.

Have you found a typo?
Select it, press CTRL+Enter
and send us a message. Thank you for your help!