власть

.term-highlight[href='/en/term/vlast'], .term-highlight[href^='/en/term/vlast-'], .term-highlight[href='/en/term/vlasti'], .term-highlight[href^='/en/term/vlasti-'], .term-highlight[href='/en/term/vlast-1'], .term-highlight[href^='/en/term/vlast-1-'], .term-highlight[href='/en/term/vlastiu'], .term-highlight[href^='/en/term/vlastiu-'], .term-highlight[href='/en/term/vlastei'], .term-highlight[href^='/en/term/vlastei-'], .term-highlight[href='/en/term/vlastei-1'], .term-highlight[href^='/en/term/vlastei-1-'], .term-highlight[href='/en/term/vlasti-27'], .term-highlight[href^='/en/term/vlasti-27-'], .term-highlight[href='/en/term/vlastyami'], .term-highlight[href^='/en/term/vlastyami-'], .term-highlight[href='/en/term/vlast-2'], .term-highlight[href^='/en/term/vlast-2-'], .term-highlight[href='/en/term/vlasti-1'], .term-highlight[href^='/en/term/vlasti-1-'], .term-highlight[href='/en/term/vla-s-t'], .term-highlight[href^='/en/term/vla-s-t-'], .term-highlight[href='/en/term/vla-s-tei'], .term-highlight[href^='/en/term/vla-s-tei-'], .term-highlight[href='/en/term/vlastu'], .term-highlight[href^='/en/term/vlastu-'], .term-highlight[href='/en/term/vla-s-tmi'], .term-highlight[href^='/en/term/vla-s-tmi-'], .term-highlight[href='/en/term/vla-s-ti'], .term-highlight[href^='/en/term/vla-s-ti-']
Original
Translation
S. 353

Vermögen, Ansehen und Macht in der bürgerlichen Verfassung sind Mittel, theils unsre nothwendigen Bedürfnisse zu befriedigen, theils die unschuldigen Bequemlichkeiten des Lebens uns zu verschaffen, theils Andern zu nützen und ihr Glück zu befördern. Sie in dieser Aussicht begehren, durch erlaubte Mittel, durch Geschicklichkeit, Fleiß und Verdienste suchen, durch Treue und Sorgfalt erhalten und vermehren, ist Pflicht.

Moralische Vorlesungen. T. 1 (1770)
Christian Fürchtegott Gellert
С. 279

Имение, важность и власть в гражданском учреждении суть средства, частию довольствовать наши необходымыя нужды, частию приобретать нам невинныя спокойствия жизни, частию других пользовать и споспешествовать их благополучию. Оныя в разсуждении сего желать чрез позволенныя средства, чрез способность, прилежание и заслуги искать, чрез верность и попечение хранить, и умножать есть, должность […].

Нравоучение. Т. 1 (1775)
Христиан Фюрхтеготт Геллерт
S. 360

Ansehen und Gewalt suchen, um sie Andern fühlen zu lassen, ist Herrschsucht und Tyranney. Ansehen und Gewalt suchen oder brauchen, um sie zu haben und sich an seinem Vorzuge zu kützeln, ist Stolz. Macht und Ansehen auf die gehörige Art und nicht anders als durch Verdienste suchen, oder wenn sie uns durch Geburt und [S. 361] Stand rechtmäßig zukommen, behaupten, um Sicherheit und eine vernünftige Freyheit zu erhalten, und Andern desto nützlicher zu werden, ist weise Pflicht.

Moralische Vorlesungen. T. 1 (1770)
Christian Fürchtegott Gellert
С. 286

Важности и власти искать, чтоб оная других трогала, есть властолюбие и тиранство. Важности и власти искать, или требовать, чтоб ея иметь и себя прелщать своим преимуществом, есть гордость. Власти и важности надлежащим образом и не иначе, как чрез заслуги искать, или когда они чрез рождение и звание правильно достаются. Хранить, чтоб безопасность и разумную сохранить вольность и другим сделать себя полезным, есть мудрая должность.

Нравоучение. Т. 1 (1775)
Христиан Фюрхтеготт Геллерт
S. 361

So bald wir hingegen das Verlangen nach Reichthümern und Macht nicht in seine von der Vernunft ihm vorgeschriebenen Grenzen einschließen; so wird es eine unmäßige und schändliche Leidenschaft. Vermögen und Macht begehren, lieben und erhalten, um sie zu haben, und das Mittel, wieder seine Natur, in einen letzten Endzweck zu verkehren, ist die niedrigste Stufe des Geizes oder Stolzes.

Moralische Vorlesungen. T. 1 (1770)
Christian Fürchtegott Gellert
С. 286

Напротив того как скоро желание богатств и власти не заключаем в границах, от разума ему предписанных: то оно бывает неумеренная и безчестная страсть имения и власти желать, любить и хранить, [с. 287] чтоб оныя иметь и средство, против его естества, в последний конец превращать, есть подлейшая степень сребролюбия и гордости […].

Нравоучение. Т. 1 (1775)
Христиан Фюрхтеготт Геллерт
S. 150

Den Titel eines Virrey oder Unterköniges hat jetzt nur der Statthalter von Navarra; der Ober-Befehlshaber in einer Landschaft wird Capitan general genennet, und der Ober- Befehlshaber in einer Stadt heißt Governador. Sie achten auf Polizey-Krieges- und Justitz-Sachen. Ein Unterkönig und General-Capitain haben einerley Gewalt und Gerichtbarkeit, sie üben fast alle königl. Gerechtsame aus, und selbst die Governadores der Städte stehen unter ihnen. Außer den gesammleten königl. Verordnungen und den auf dem Reichstage zu Toro abgefasseten Gesetzen, als den vornehmsten Gesetzen, gelten in Spanien noch die alten Gesetzbücher Fora und [S. 151] Fuero Juzgo, Leyes de la Partida und das römische Recht.

С. 74

Титул Виррея, наместника, имеет ныне один только Наваррский градоначальник; каждый главнейший в провинции называется Капитан-Генерал, а городской начальник Говернадор. Они разсматривают полицейския, воинския и судебныя дела. Веррей или наместник и Генерал-Капитан имеют равную власть, и исполняют почти все Королевские указы, да [с. 75] и сами Говернадоры от них зависят. Рентмейстеры почитаются первейшими Королевскими служителями в провинциях, и зависят от одного только Секретаря. Сверх собранных Королевских узаконений, и сочиненных в Торе законов, имеют свое право в Испании еще древния уложенныя книги Фора и Фуеро Юцго, Лейес де ла Партида, и древние Римские законы.

Испания (1775)
Антон Фридрих Бюшинг
S. 372

Durch Vernachlässigung und Mißbrauch der Kräfte des Verstandes hingegen entstehen in der Seele, gleich als in einem [S. 273] übel regierten Staate, Irrungen, Widersetzlichkeiten und Empörungen. Irrthümer und Blendwerke verdrängen alsdann die richtigen und wahren Vorstellungen aus dem Besitze, der ihnen eigenthümlich gebührt.

Moralische Vorlesungen. T. 2 (1770)
Christian Fürchtegott Gellert
С. 2

Напротив того чрез нерадение и злоупотребление сил разума раждаются в душе подобно как в худо управляемом Государстве заблуждения, сопротивления и возмущения. Заблужения и обманы выгоняют тогда справедливыя и истинныя представления из той власти, которая им собственно принадлежит.

Нравоучение. Т. 2 (1777)
Христиан Фюрхтеготт Геллерт
S. 446

Sind unsere Schätze nicht oft ein Raub der List und der Macht? Können sie uns nicht durch unzählige Zufälle, die wir weder vorher sehen, noch verhüten können, entrissen werden? Ein König sey noch so mächtig, wird er darum wohl sicher seyn? Ist es nicht auch mächtigen Königen schon begegnet, daß sie im Elende gestorben, nachdem sie lange mit ihm gerungen hatten?

Moralische Vorlesungen. T. 2 (1770)
Christian Fürchtegott Gellert
С. 68

Наши сокровища не часто ли суть добычею коварства и власти? Они чрез безчисленныя случаи, которыя мы ни предвидеть, ни предупредить не можем, не могут ли отняты быть? Король пускай будет столько силен, будет ли он для того безопаснее? Разве и с сильными Королями уже не встречалось, что они в бедности умирали, после как они долго с оною боролись?

Нравоучение. Т. 2 (1777)
Христиан Фюрхтеготт Геллерт
S. 45

Der Ursprung dieser Reiche fällt vermuthlich in den Anfang des 19ten Jahrhunderts. Das assyrische ward unter dem Könige Ninus vorzüglich mächtig, und breitete seine Herrschaft nicht allein über das babylonische Reich, sondern auch über einen noch größern Theil von Asia, und über Aegypten aus. Es bestund in dieser Größe unter seinen eigenen Monarchen bis auf den Anfang des 32sten Jahrhunderts der Welt, da unter dem Könige Sardanapal sich der medische Statthalter Arbaces, und der babylonische Statthalter Belesis gemeinschaftlich empörten, und jener die assyrische Oberherrschaft über einen großen Theil von Asia, an sich und Medien brachte. Allein, Arbacis Nachfolger blieben nicht lange bey derselben, sondern die Assyrer fielen zuerst, und nachmals auch die Babylonier ab, und machten wieder besondere Reiche aus.

С. 60

Произхождение сих царств учинилося уповательно в начале 19 столетия. Ассирийское царство при царе Нине было в особливой силе, и утвердило свою власть не только над всем царством Вавилонским, но так же и над большею частию Асии, и Египтом. Оно под державою собственных своих монархов пребыло в сей великости даже до начала 32 столетия от сотворения мира, когда при царе Сарданапале Мидийский наместник Арбас, и Вавилонский [с. 61] Велизис сообщась взбунтовалися, и первый притяжал себе Ассирийскую верховную власть над великою частию Асии, и над Мидиею. Однако Арбасовы переемники имели оную не долго, но сперва Ассирияне, а по том и Вавилоняне отпали, и составили паки особенныя царства.

Асия и Аравия (1778)
Антон Фридрих Бюшинг
S. 48

Der Stifter dieses letztern war Tschingis Chan, ein Mongol, welcher im Anfang des 13ten Jahrhunderts lebte, und seinen Sitz im nordlichen Asia hatte. Unter demselben wurden die verwandten mächtigen Völker Mongolen und Tataren vereiniget, welche ihre Herrschaft über den allergrößten Theil von Asia ausgebreitet haben, und weit in Europa eingedrungen sind. Er starb 1227. Er hatte 4 Söhne, Tschurschi (Zuzzi), Zagatai, Ugadai, und Taulai. Der letzte bekam kein Erbtheil.

С. 64

Основателем сего последняго был Чингисхан, родом Мунгал, живший в начале 13 столетия, и имевший свою столицу в северной [с. 65] Асии. В его время соединилися сродные сильные народы Мунгалы и Татары, которые разпространили власть свою в самой большей части Асии, и ворвалися далеко в Европу. Он умер в 1227 году, оставя 4 сыновей, Чучи (Цуцци), Цагатая, Угадая, и Таулая, последний из коих не получил никакой наследной части.

Асия и Аравия (1778)
Антон Фридрих Бюшинг
P. 417

C’est en cela que consiste principalement le courage d’un Souverain. Car en quoy sçauroit-il mieux faire connoistre sa fermeté & sa vigueur, qu’à prendre le rang & le pouvoir que Dieu luy a donné ? N’est-ce pas le vray poinct d’honneur pour un Roy, que de maintenir en sa personne les droits de la Royauté ?

С. 207

«В сем то состоит главнейшая отважность Государя. Ибо чем может он более доказать свою твердость и силу, как не употреблением власти Богом ему определенной? по его званию не самое ли то должен всякой Государь почитать за чести, себе чтоб своею особою поддерживать права Государствования

История короля Генриха Великаго. T. II (1790)
Ардуэн де Бомон де Перефикс
л. 11

Миру и[з]вестно есть, како народ ри[м]ски скоро токмо и[з]ряднеишую часть вселение по[д]свое иго по[д]бил, паки похотением неких си[л]ных гра[ж]дан в брань гра[ж]данскую или ме[ж]доусобную пове[р]ну[л]ся ио[т]туду по[д] единовладете[л]ство пришел, обаче август мона[р]х и римскои фундато[р] яко помощию вои[н]скою области искал (л. 11 об.) тако чрез их же оную себе сохранити удобно ра[з]смотревал,о[т]куду хоть около многих ца[р]стве[н]ных дел некую вла[с]ть сенатором оставил; обаче тщание овои[н]стве себе самому о[т]делил, ионое своим именем императо[р]ским почтил.

p. 22

Quemadmodum igitur populus Romanus, postquam nobilissimam orbis terrarum partem iugo suo subiecerat, demum ambitione paucorum praepotentium civium in bella civilia ruerit, & exinde sub unius dominatum pervenerit, in vulgus notum est. Caeterum Augustus, Monarchiae Romanae conditor, uti ope militum Imperium quaesiverat; ita per eosdem idem sibi servandum esse facile perspiciebat. Inde utut circa multa regni negotia nonnulla potestatis species Senatui relicta; curam tamen rei militaris sibi soli seposuit, eamque nomine Imperatorio non obscure prae se tulit.

л. 11 об.

Убо вои[с]тинну силу имело вои[н]ство по[с]тавляти императоров (л. 12) (сицево обыкновение бывает вовсех мона[р]хиях вои[н]ских или тамо идеже кто си[л]неиши) сенаторыже и народы бе[з]оружны и пра[з]ныи имена бывали и обра[з] пре[л]щения про[с]тому народу аки бы вси самово[л]ным и[з]волением вла[с]ть подавали.

p. 23

Ergo revera vis Imperatores constituendi erat penes milites; (id quod usu venire solet omnibus Monarchiis militaribus, seu ubi validus quispiam isque perpetuus exercitus uno in loco alitur). Senatus populusque imbellia & vana nomina erant, illudendae simplici plebeculae (p. 24) retenta, quasi universorum ultroneus consensus Imperium daret.

л. 38 об.

Тыи[ж] о[т] своего чину известных имеют управителей и приседящи[х] им которыи оделе[х] и[х] всегдашних тщатся. Иногда же аще что велико прилучится, собор подвизают. <...> (л. 39) А о прочиих равны[х] с инными вла[с]тьми свободи и законо[в] употребляю[т]. И с кн[я]зями едино щастья имею[т] кроме имения.

p. 78

Iidem [Nobiles] ex suo ordine certos habent Directores & Assessores, (p. 79) quibus negotia ipsorum rem communem spectantia curae sunt. Interdum etiam, si quid maioris momenti inciderit, conventus agitant. <...> De caetero paribus fere cum reliquis Statibus libertate & iuribus gaudent, ut ad Principum fortunam nihil ipsis desit, praeter opes.

л. 94 об.

Обаче еще не ведех дабы кто згисториков немецкому госуда[р]ству фо[р]му демокрацкую сиесть наро[д]ную власть исуд на[з]наменовал. Суть же о[д]нак гисторики, которые гра[ж]дан оных точию немецкаго госуда[р]ства нарицати хотят которым належит вота давати накомецыях (л. 95) последовалибо бе[з]сумнения аристотелю, которыи гра[ж]данина нарицает, иже имеет власть мыслити ро[з]мышляти и вотум давати о речи по[с]политои.

p. 215

Qui Democraticam Imperio isti formam attribuerit, nondum vidisse memini. Sunt tamen, qui illos tantum civium Imperii Germanici nomine velint dignari, quibus ius suffragii in Comitiis competit; secuti sine dubio Aristotelem, cui Civis dicitur, qui ius deliberandi & suffragium ferendi de Republ[ica] habet.

л. 99

Надобе даузрим, может ли немецкая речь посполитая вчисло входити со мо<на>рхиями. Монархии бо надве части делятся, инне вовсем свободныи, аинне определенны нарицаются. В свободны[х] при само[м] короле, или коим (л. 99 об.) либо именем будет нарицатися, есть власть о деле[х] наивышши[х] насебе и насвою ползу по пора[з]делению узаконяти, во определенны[х] же король около делания наивышшой власти законами есть связа[н]ны.

p. 224

Restat, ut videamus, an Monarchiarum in censum Resp[ublica] Germanorum referri queat. Earum sunt duae  classes: quaedam absolutae, aliae limitatae vocantur. In illis penes solum Regem, aut quocunque nomine insigniatur, est potestas de negotiis summam rerum spectantibus proprio ex iudicio statuendi. In his autem Rex circa exercendos actus summae potestatis (p. 225) certis legibus est adstrictus.

S. 68

Es hat zwar die Republic auch etliche fremde Familien / *als unter andern ehemahls das königliche Hauß von Valois, in Franckreich / und jetzo das von Bourbon, die meisten Fürstl. Häuser in Italien / and alle Päbstl. Nepoten seit Innocentio VIII. ingleichen die Familien Joyeuse, Richelieu, Mazarin,* in den Venetianischen Adel auffgenom[m]en; gestalt denn auch diejenigen / so auß solchen Familien sind / wenn sie sich zu Venedig [S. 69] befinden / die Macht haben in das Grand Conseglio mit zu gehen / und ihre Meynung gleich andern zu geben; alleine / weil sie nicht beständig zu Venedig wohnen / können sie zu keinen Ehrenstellen gelangen <...>

** отмеченный текст отсутствует в переводе

л. 28 об.

И прито[м] репу[б]лика имее[т] изыны[х] стра[н] из нарочных фомилей и принимаю[т] их к себе, в товарыщи с тем уговором буде которые шля[х]ты живут [л. 29] в Венеции и стану[т] жить и им вла[с]ть дана. Когда им ведомость будет о собрании в Гра[н]т Ко[н]цилной [FIV 114 л. 34 об.: Гра[н]т Ко[н]зилио] или в сена[т] и так[же] им свой совет о[т]крыт что у ни[х] думано а естьли они пребывания своего в Венеции не имеют не могут они и чести по[лу]чить, что[б] им ити в сена[т] с своею бра[т]ею.

S. 70

<...> so ist er doch in der That nichts mehr / als der vornemste Bürger in einer freyen Republic, unter deren Gewalt und Bottmäßigkeit sein Leben / Todt und Stand / so wohl als des geringsten Unterthanen stehet <...>

л. 29

О[д]нако оного выбранного владетеля или кн[я]зя бо[л]ши ево не ставят как нарочетого купца для того [л. 29 об.] что он по[д] волной репу[б]лика и по[д] их власть им служит и ево живот и смерть и честь в и[х] руках.

S. 196

Der Ort selbst aber zur Residentz der ersten Türckischen Käyser gemacht. Ottomannus starb im Jahr Christi 1327. Sein Sohn Orcan war ebenfals ein tapfferer und glücklicher Kriegesmann / welcher bey der Griechischen Käyser Uneinigkeit und innerlichen Kriegen Niceam, Nicomediam, und das gröste Theil von Natolien / unter das Türckische Joch gebracht / auch die Militz der Janitscharen / so jederzeit der Kern von der Türckischen Infanterie gewesen / auffgerichtet / und im Jahr 1348. mit Tode abgangen.

л. 75 об.

А горо[д] и[х] себе сто[л]ны[м] учини[л] первы[м] турецки[м] са[л]тано[м], и в [1327]м го[ду] Атаману[с] уме[р], по[с]ле ево после[д]ствова[л] с[ы]н ево Оркан хра[б]рой и сча[с]ливой воин был и когда греческие цесари ме[ж]до собою ссоры име[ли] и в то[м] случае он вышепомянутой О[р]ка[н] у ни[х] о[т]ня[л] Ничеа[м] Никомедиа[м] и бо[л]шую ча[с]ть о[т] Натолии и по[д] турецкую вла[с]ть свою прибра[л] и я[н]чаро[в] которые лу[т]чие у них са[л]даты и вы[б]раны о[т] все[х] войск турецки[х] он и[х] учинил и в [1348]м го[ду] умер.

S. 254

Ihren Gottesdienst verrichten sie mit grosser Andacht / also daß sie hierunter manchen Christen beschämen / sind auch sehr eiferig vor ihre Religion. Gegen ihren Käyser und ihre Obern bezeugen sie grosse Ehrerbietung und Gehorsam.

л. 98

Б[о]жественную службу они свою упра[в]ляю[т] с велики[м] страхо[м] и смиренство[м] и в то[м] деле многи[м] хри[с]тиано[м] сты[д]но в свое[м] б[о]гомолии проти[в] их. Против са[л]тана и свои[х] вла[с]тей они ту[р]ки ве[л]ми имею[т] смиренство и послушание со [с]трахо[м].

S. 132

Ob nun wol zuvor bereits grosse Feindschafft zwischen König Albert und Margareta gewesen der auch von ihr gar spöttisch geredt hat sie doch aus List der Schweden Anbringe[n] gar kaltsin[n]ig angenommen auch mit keiner andern Bedingung ihnen einige Hülffe thun wollen als daß sie ihr schwören solten im Fall sie gegen König Albert die Oberhand behielte solte Schweden auch ihrer [S. 133] Regierung unterworffe[n] seyn <...> Ward also Margareta von den vertriebenen Herren und ihrem Anhang zur Königin in Schweden angenom[m]en die alsobald darauff ein groß Volck versammlete und König Alberten anzugreiffen begunte: Weil aber ein groß Theil des Reichs diesem noch anhängig war <...>.

л. 130 об.

Ф тои же время она королевна Маргарета, великую недружбу имела с королем Албяртусом, однако выше помянутых шляхтов их прошение она приняла, и с теми договорами что бы оне ей побожилися, буде она фикторию возмет над королем Албяртусо[м], и тогда Швецкому ц[а]р[с]тву по[д] ее властью быть <...> [л. 131] и тогда королевна Марарета о[т] выше помянутых выгнаных г[о]с[у]д[ар]ей, и стоварищи, швецкой королевной названа и принята была, и она тот час [великую себе – над строкой] силу собрала, и начяла с короле[м] Албяртусом войну иметь, и тогда великое раз[з]орение в Швецком ц[а]р[с]тве учинилося, что многия шляхты и простаго народу королю Албяртусу партию держали <...>.

S. 683

Tartarorum iugum excussere, [P. 684] duce Ioanno, Basilii coeci filio, qui Imperii gubernacula susceperat Anno MCCCCL. Hoc demum Principe, magnis auctibus res Russica crevit, & ad iusti regni magnitudinem amplitudinemque provecta est. Is enim Regulos seu Principes, qui Russiam inter se partitierant, maxima ex parte in ordinem coëgit <...>

л. 1

И по долгом времене свобожены были о[т] тата[р]ского ига, по[д] кн[я]зя Иоа[н]на Васильевича Слепота сына который [1450]м го[ду] начал ц[а]рством владеть и начал он которое княжество и земли в ро[з]ные части были ра[з]делены вкупу их собрал и по[д] свою власть взял <...>

Have you found a typo?
Select it, press CTRL+Enter
and send us a message. Thank you for your help!