armée

.term-highlight[href='/ru/term/armees'], .term-highlight[href^='/ru/term/armees-'], .term-highlight[href='/ru/term/armees-1'], .term-highlight[href^='/ru/term/armees-1-']
Оригинал
Перевод
Chap. VI. P. 61

Après avoir détruit les Armées d’un Prince, ils ruïnoit ses finances, en le mulctant par un tribut ou des taxes excessives, sous prétexte de lui faire payer les frais de la guerre : nouveau genre de Tyrannie qui le forçoit d’opprimer ses Sujets, & de perdre leur amour.

Л. 29 – 29 об.

По искоренении армии владетелей убавляли его доходы принудивши платить дань или чрезвычайныя на товар пошлины под видом чтоб платил он убытки воинския; и так сей был новый род тиранства который принуждал его утеснять своих подданных и любви их лишится.

P. 37

L. 261. <...> d’autres qui dans un duel, décidoient du fort des nations ; et souvent les querelles des Rois se terminoient en présence des armées. Quelquefois l’intérêt public étoit confié à un champion, qui se battoit pour la cause commune. Dans cette constitution, établie sur le fer, on n’estimoit que l’audace et la force <...>.

С. 25

П. 249. Другие решили жребий народов в сражениях, и часто споры Королей кончились в присудствии войск. Иногда народное [с. 26] благо вверялось бойцу, сражающемуся за общее дело. В таковом правлении, основанном на мече, почиталась одна отвага и сила.

P. 67

L. 262. <...> ce royaume, semblable à tous les gouvernemens gothiques, étoit partagé entre un Roi électif, les Grands de la Nation et les Etats. Le Souverain n’avoit presque d’autre droit, que celui de présider au Sénat, et de commander les armées ; les Etats, composés des Nobles, du Clergé et des Bourgeois, régloient dans leurs assemblées, toutes les affaires de l’administration. La Noblesse, ou par ses privileges, ou par le ton qu’elle avoit pris, y décidoit de tout à son gré <...>.

С. 50

П. 250. <…> Королевство здешнее, подобное всем Готским правлениям, разделялось между Королем выборным, вельможами народа и станами. Государь не имел почти никакого права кроме председания в Сенате и командования войска; станы, составленные из дворянства, духовенства и мещан, разпределяли в своих собраниях все дела правительства. Дворянство, или по правам своим, или по поверхности приобретенной своим высоким голосом, решило в оных все по своей воле <…>.

P. 289

L. 268. La Suede eut lors un Administrateur, qui, dans les armées, jouissoit de toute l’autorité ; mais dans les assemblées publiques, il étoit obligé de la céder à l’Archevêque d’Upsal.

С. 223

П. 256. Швеция имела тогда правителя, которой в войске пользовался полною властию; но в народных собраниях, долженствовал оную уступать Упсальскому Архиепископу.

Нашли опечатку?
Выделите её, нажмите Ctrl+Enter
и отправьте нам уведомление. Спасибо за участие!