республика

.term-highlight[href='/ru/term/respublika'], .term-highlight[href^='/ru/term/respublika-'], .term-highlight[href='/ru/term/respubliki'], .term-highlight[href^='/ru/term/respubliki-'], .term-highlight[href='/ru/term/respublikou'], .term-highlight[href^='/ru/term/respublikou-'], .term-highlight[href='/ru/term/respubliki-1'], .term-highlight[href^='/ru/term/respubliki-1-'], .term-highlight[href='/ru/term/respublik'], .term-highlight[href^='/ru/term/respublik-'], .term-highlight[href='/ru/term/respublika-1'], .term-highlight[href^='/ru/term/respublika-1-'], .term-highlight[href='/ru/term/respublike'], .term-highlight[href^='/ru/term/respublike-'], .term-highlight[href='/ru/term/respubliku'], .term-highlight[href^='/ru/term/respubliku-'], .term-highlight[href='/ru/term/respublikou-1'], .term-highlight[href^='/ru/term/respublikou-1-'], .term-highlight[href='/ru/term/respubliku-1'], .term-highlight[href^='/ru/term/respubliku-1-'], .term-highlight[href='/ru/term/respublike-1'], .term-highlight[href^='/ru/term/respublike-1-'], .term-highlight[href='/ru/term/respublik-1'], .term-highlight[href^='/ru/term/respublik-1-'], .term-highlight[href='/ru/term/respublikam'], .term-highlight[href^='/ru/term/respublikam-'], .term-highlight[href='/ru/term/respublikah'], .term-highlight[href^='/ru/term/respublikah-'], .term-highlight[href='/ru/term/respublikami'], .term-highlight[href^='/ru/term/respublikami-'], .term-highlight[href='/ru/term/republike'], .term-highlight[href^='/ru/term/republike-'], .term-highlight[href='/ru/term/republiki'], .term-highlight[href^='/ru/term/republiki-'], .term-highlight[href='/ru/term/republikah'], .term-highlight[href^='/ru/term/republikah-'], .term-highlight[href='/ru/term/respublikoi'], .term-highlight[href^='/ru/term/respublikoi-'], .term-highlight[href='/ru/term/republik-1'], .term-highlight[href^='/ru/term/republik-1-'], .term-highlight[href='/ru/term/respublikah-1'], .term-highlight[href^='/ru/term/respublikah-1-'], .term-highlight[href='/ru/term/republika'], .term-highlight[href^='/ru/term/republika-'], .term-highlight[href='/ru/term/repu-b-lika'], .term-highlight[href^='/ru/term/repu-b-lika-']
Оригинал
Перевод
P. 249

Il commença par les anciennes, & finit par les modernes, bien que d’autres fassent le contraire; choisissant les Auteurs, & distinguant les Tems, les Eres, les Centuries, & les Siécles; recherchant les causes du progrés, de la décadence, & de la révolution des Monarchies, & des Républiques; le nombre, l’ordre, & les qualités de leurs Princes; leurs faits en paix & en guerre. 

 

L'Homme de cour (1725)
Nicolas Amelot de la Houssaye, Baltasar Gracián
С. 186

На́чал с древних, а окончал нынешними: не смотря на то, что другия избирают авторов смотря времяни, способу и людей, изыскивая щастливыя случаи, приращение и падение Монархий и републик; число, порядок, и добродетели Государей, со всеми их делами в мире и войне. 

Придворной человек (1741)
Николя Амело де ла Уссе, Бальтасар Грасиан
S. 37

Worinnen bestund Ihr Regiment? In kleinen Republiquen, welche nach ihren Haupt-Städten genennet wurden, und ihre eigene Gesetze und Ordnungen hatten.

С. 34

А в чем правительство их состояло? В малых республиках, которыя по своим столичным городам именовались; и притом свои законы и собственной порядок имели.

S. 41

Was gabs dann endlich vor innerliche Unruhen? Eine Republic war wider die andere, und bei dieser Gelegenheit, brachte Philippus, König in Macedonien, sie alle unter den Fuß, und legte den Grund zu der Monarchie

C. 38

Какия у греков внутрения смятения и междусобныя войны были? Одна республика против другой восстала: а македонской царь Филипп, отец Aлександра Великаго, всех их завоевав под свою власть привел, и тем начало греческой монархии учинил.

S. 42

<…> Derowegen suchten die Griechischen Städte ihre Freiheit wieder zu behaupten <…>.

C. 38

<…> Греческие республики видя сию Цареву молодость стали было стараться, чтоб прежнюю свою [с. 39] вольность получить <…>.

S. 64

Als die Juden im gelobten Lande ihre Republic wieder aufrichten wollten, zerstörete er sie gäntzlich <…>.

C. 57

Жиды хотели было в обетованной земле по прежнему республику завесть; но сей цесарь всех их разогнал <…>.

S. 108

Als er die Schweitzer erblich an das Hauß Oesterreich bringen wolte, fiengen der Canton Schweitz, Uri und Unterwalde zum ersten an, ein Bündniß zu machen, ihre Freiheit zu mainteniren, welches das Fundament des Schweitzerischen Bundes oder Republic ist. 

C. 93

Как Цесарь Алберт намерение принял Швейцарию как наследную и родовую [с. 94] вотчину к Австрийскому дому присовокупить; то три Кантона Швейц, Ури и Унтервальд, прежде всех начали союз делать о сохранении своей вольности, и сие есть основание Швейцарской республики

S. 27

Es würde ein gutes Werk seyn, alle Stände der Monarchie, auf was Art es nur wäre, zu beschäftigen ; allein sie nützlich beschäftigen, würde das Hauptwerck des Staatskunst seyn. Plato zielte in seiner Republik auf diesen grossen [S. 28] Endzweck.

Der handelnde Adel (1756)
Gabriel-François Coyer
C. 31

Весьма бы то полезно было, естьлиб дать упражнение каждому состоянию в монархии, каким бы то образом ни было; но дать полезное упражнение, есть главное политическое дело. Платон в своей республике касался до сего великаго предприятия.

T. 5. P. 338

Veut-on trouver des exemples de la protection que l’état doit à ses membres, & du respect qu’il doit à leurs personnes ? ce n’est que chez les plus illustres & les plus courageuses nations de la terre qu’il faut les chercher, & il n’y a guere que les peuples libres où l’on sache ce que vaut un homme. À Sparte, on fait en quelle perplexité se trouvoit toute la république lorsqu’il étoit question de punir un citoyen coupable. En Macédoine, la vie d’un homme étoit une affaire si importante, que dans toute la grandeur d’Alexandre, ce puissant monarque n’eut osé de sang froid faire mourir un Macédonien criminel, que l’accusé n’eût comparu pour se défendre devant ses concitoyens, & n’eût été condamné par eux. Mais les Romains se distinguerent au-dessus de tous les peuples de la terre par les égards du gouvernement pour les particuliers, & par son attention scrupuleuse à respecter les droits inviolables de tous les membres de l’état. Il n’y avoit rien de si sacré que la vie des simples citoyens ; il ne falloit pas moins que l’assemblée de tout le peuple pour en condamner un : le sénat même ni les consuls, dans toute leur majesté, n’en avoient pas le droit, & chez le plus puissant peuple du monde le crime & la peine d’un citoyen étoit une desolation publique ; <…>.

С. 29

Хотят ли сыскать примеров колико общество членам обязано покровительством своим, и каким почтением оно должно к их особам? Сие только в наиславнейших и отважнейших народах на земли искать должно, и одни лишь вольные народы ведают, чего человек стоет. В Спарте известно в какой задумивости бывала республика, когда дела случались о наказании гражданина виновнаго. В Македонии, жизнь человеческая столь важным делом почиталася, что Александр во время пущаго своего величества столь властный государь, не смел с холодной кровию приказать умертвить Македонина виноватого, когда осужденный не защишался перед гражданами и не обвинен оными: но Римляне вознеслися паче всех народов земных почтением к участным людям, и прилежным [c. 30] наблюдением ненарушимых прав членов общества. Не было у них ничего освященнее жизни простого гражданина; и осуждение одного стоило собрания всего народа: самый Сенат и Консулы со всем их величеством не имели в том права, и у наисильнейшаго в свете народа, вина и наказание одного гражданина было огорчением всего народа; <…>.

Т. 5. P. 345

Pour exposer ici le système économique d’un bon gouvernement, j’ai souvent tourné les yeux sur celui de cette république : heureux de trouver ainsi dans ma patrie l’exemple de la sagesse & du bonheur que je voudrois voir regner dans tous les pays.

С. 46

Для предложения здесь хозяйственного соображения в хорошем правлении, я часто обращал взор мой на правление сей республики: и так щастлив, что нашел в моем отечестве пример премудрости и благополучия, которыя хотели бы я видеть царствующими во всех землях.

T. 8. P. 12

HABIT, s. m.
Les habits annexés aux charges éminentes de la république, se ressentoient de ce goût si peu recherché <…>.

С. 115

ОДЕЖДЫ РИМЛЯН
Одежды определенныя знатнейшим чинам республики, доказывают Римлян нерачивость об наряде <…>.

S. 9

Zumahl sich ihre Bürgerschafft nicht viel über zehentausend Mann erstrecket, und es dazu das Bürgerrecht an andere gar sparsam vergabe <…>.

C. 11

6. <…> В Афинской республике было не больше десяти тысяч граждан, для того что они весьма немногим дозволяли право своего гражданства <…>.

S. 215

IV. 1. In uralten Zeiten hat Britanien, die gröste Insul der vor Alters bekannten Welt, nicht durch einen Herrn gehabt, sondern war in viele kleine Republiquen getheilet, die meistens von Königen beherrschet wurden <…>.

C. 250

IV. 1. Британия, один из наибольших островов стараго света, в древнейшие времена управляема была не одним Государем, но разделена была на многия малыя общества или республики, которыми по большей части Короли или Князьки владели <…>.

S. 657

27. <…> Dann erstlich machen diese Provintzien nicht eine Republick aus, eigentlich zu reden, sondern es sind sieben Republicken, die durch den Utrechtischen Bund in ein Systema verknüpffet sind, welche ihre Deputierte stets im Haag ersidiren haben, so der täglich fürfallenden Dinge, die gesamte Union betreffend, sich annehmen, und, wenn etwas wichtiges fürfällt, es an die Provintzen gelangen lassen, und aus ihren Gutdüncken den Schluß fassen, welche Deputate man die General-Staaten nennet. Ja es scheinet [s. 658] auch daß jede Provintz für sich mehr ein Systema, als eine Civitas sey, weil die Gliedmassen einer Provintz mehr als Bundsgenossen miteinander umgehen, als daß eines über das andere, oder die meisten über die wenigsten herrschen wollten <…>.
Wie dann auch der Magistrat grosse Vorsorge tragen muß, daß selbige an ihre Kost kommen könne, damit sie durch Hunger nicht zu Tumult gereißet werde. 
Zwischen Holland und den andern Provitzien ist auch eine heimliche Jalousie, weil jened wegen seiner Macht, und weil es die meiste Last trägt, gerne den Vorzug hätte, diese aber die Gleichheit der Freiheit allerdings behaupten wollen <…>.

C. 77

27. <…> Ибо в перьвых сии провинции, говоря собственно, не одну Республику составляют, но семь, которыя Утрехтским союзом соединились в одно общество [с. 78] и которых Депутаты, живучи в Гаге, решат ежедневно произходящия дела, касающияся до всего общества, но о важных доносят провинциям, и по их благоразсуждению чинят уже определение. Оные Депутаты называются Генеральными Штатами. При том кажется, что каждую провинцию должно почитать больше за корпус, нежели за гражданство, ибо города каждой провинции дружественнее между собой поступают, нежели вступающие в союз, и ни один над другим, ни большие над меньшими власти иметь не желают <…>.
Чего ради Магистрат должен иметь великую предосторожность, чтоб такие люди были на его содержании, дабы они от голоду не учинили возмущения.
Между Голландиею и другими провинциями есть тайное ревнование, потому [с. 79] что она для своей силы, и что большую тягость несет, желает иметь преимущество, а другия напротив того равенство и вольность утвердить стараются <…>.

S. 660

Ob aber diese Niederlande eben einen dergleichen Gouverneur nöthig haben, wird unterschiedlich discurriret. Die solches bejahen, führen an, daß das Land von Alters her eingeschränckte Herren gehabt, und als derer gewohnet sey; daß es zum Splendeur der Republick, und Ansehen der Magistraten in den Städten diene; daß dardurch die Factiones und Aufrühre des Volcks unterdrücket und eingehalten werden können; daß man auch dardurch die Verhindernüsse in Ausführung der gemeinen Geschäffte wegräumen könne, so aus dem Aristocratischen und Democratischen Staat herfliessen <…>.

C. 81

В прочем имеют ли нужду Нидерланды в таком Губернаторе или нет, о том различно разсуждают. Утверждающие сие приводят в доказательство, что сия земля издревле имела таких ограниченных Государей, и следственно к оным приобыкла; что сие служит к славе Республики и чести городских Магистратов; что посредством онаго партии и народные мятежи уничтожены и прекращены быть могут; что оным можно отвратить препятствия в произведении тайных дел, которыя от Аристократическаго и Демократическаго правления произходят <…>.

S. 704

VIII. 1. Teutschland war vor uhralten Zeiten nicht eine Republick, sondern es war in viele mäßige Staaten vertheilet, deren jeder vor sich selbst souverain war, und von keinem andern dependirte, unter welchen die meisten ein Democratisch Regiment führeten <…>.

C. 130

VIII. 1. В древнейшия времена Немецкая земля составляла не одну Республику, но разделена была на многия посредственной величины государства, из которых каждое было Самовладетельное, от другаго совсем не зависело, и в которых по большей части правление зависело от народа <…>.

S. 843

53. Was die Regierungs-Art von Teutschland betrifft, so ist es nicht ein solches Reich, wo ein König ist, der des gantzen Reichs Kräffte brauchen kann, und nach dessen blossem Befehl sich alle und jede, so im gantzen Reich sich befinden, sich anschicken müssen. Es ist auch alldar die Königliche Gewalt nicht auf solche Masse umschräncket, wie in einigen Reichen in Europa, wo der König gewisse Actus der höchsten Gewalt ohne der Stände Bewilligung nicht exerciren kann. Sondern es hat seine eigene Beschaffenheit mit der Regierung in Teutschland, dergleichen in keinem Reich in der Christenheit zu finden ist, ausser daß vor alten Zeiten Franckreich fast ein gleiches [S. 844] Ansehen gehabt. Denn es hat zwar Teutschland ein Haupt, so den Titel eines Römischen Kaysers führet; welcher Titel in seiner ersten Bedeutung nichts anders als die Souverainität über die Stadt Rom, und die Protection über die Römische Kirche und deren Patrimonium importiret <…>. Darneben aber haben die so genannte Stände von Teutschland, welche zum Theil grosse und mächtige Landschafften besitzen, über ihre Land und Leut so vieles von der Souverainität, daß, ob sie wol dem Kayser und Reich mit Lebens-Pflicht zugethan sind, man sie dannoch nicht als eigentliche-genannte Unterthanen, oder vornehme Bürger in einer Republick ansehen kann. Denn sie besitzen die hohe Lands-Obrigkeit, wie sie es nennen; Krafft derer sie die höchste Jurisdiction über ihrer Unterthanen Leib und Leben exerciren, <…> unter sich, und mit auswärtigen Staaten Bündnüsse machen; doch, daß sie nicht wider den Kayser und das Reich gerichtet seyen; <…> Ob nun wohl diese Hoheit der Stände machet, daß der Kayser im Reich, so ferne es von seinen [S. 845] Erbländern unterschieden, mit nichten en souverain regieren kan; so befindet sich doch, daß, je mehr Macht und Ansehen ein Kaiser für sich selbst gehabt, je mehr haben sich die Stände nach seinem Willen anschicken müssen. Inmassen man dann auch findet, daß die Hoheit der Stände, ohne waß von der Churfürsten Amt in der Güldenen Bulle ausdrücklich disponiret ist, mehr auf das Herkommen und den alten Gebrauch, als auf ausdrückliche Constitutiones sich gegründet; diß durch den Westphälischen Frieden selbige Hoheit und Gerechtsame klar, ausdrücklich, und absonderlich confirmirt worden.

С. 277

53. Что касается до правления в Немецкой земле, то оная не такое государство, которым бы управлял Король, так чтоб силы всего государства по своей воле обращать мог, и по его бы единственному повелению все находящиеся в государстве поступали. При том королевская власть там не так ограничена, как в некоторых Европейских государствах, где Король некоторыя определения своею властию без соизволения чинов исправлять не может. В Немецкой земле правительство совсем особливаго состояния, какого в других государствах в Христианстве найти не можно, кроме того, что в древния времена во Франции подобное правление было. В Немецкой земле есть глава, имеющая титул Римскаго Императора. Сей титул в первом своем знаменовании заключал в себе самовладетельство над городом Римом и защищение Римской церкви и ея владений <…>. Сверх сего так называемые Немецкие чины, которые отчасти великими и сильными землями обладают, над своими землями и народом имеют столь [с. 278] великое самодержавство, что хотя они Цесарю и Империи жизнью подчинены, однако не можно их собственно почесть за подданых или знатнейших мещан в Республике. Ибо они имеют высочайшую власть в своей земле и высочайшее право над своими подданными и над их жизнью, <…> между собою и с иностранными государствами союзы заключают, но так, чтобы оные ни против Цесаря, ни против Империи не клонились <…>. Хотя сия высокая власть чинов причиною, что Цесарь в Империи, поелику он отличен от своих наследных земель, не может самовластно правительствовать, однако можно видеть, что чем больше Цесарь сам собою силы имеет, тем больше чины по его воле поступать должны. Ибо можно усмотреть, что великая власть чинов кроме того, что о Курфирстском достоинстве в золотой Булле именно объявлено, больше на предках и древнем употреблении, нежели на действительных узаконениях была основана, пока [с. 279] напоследок Вестфальским миром оная власть и право ясно, именно и особливо не подтверждена.

S. 845

54. <…> Zu solchen giebt die irreguliere Regierungs-Form nicht wenigen Anlaß, als welche eigentlich kein Königreich noch Systema Sociorum ist, sondern von beyden etwas hat, indem weder der Kayser über das gesamte Reich, noch jeder Stand besonders über sein Land die vollkommene Souverainetät hat; und jener doch mehr als ein blosser Director, diese aber mehr, als blossen vornehmen Unterthanen und Bürgern zukommen kan, davon besitzen <…>.

C. 279

54. <…> Немалую к тому причину подает неправильное правление, которое свойственно ни королевство, ни Республика, но из обоих нечто имеет, ибо ни Цесарь над всею Империею, ни каждой чин особливо над собственною землею не имеет совершеннаго самовладельства и Цесарь больше Директору, а чины знатным подданным или мещанам подобны <…>.

S. 548

XXI. Die Minister der verbundenen Höfe drangen von Zeit zu Zeit auf eine endliche Befriedigung der vorgelegten Ansprüche von der Republik. Der König hatte deswegen ein neues Senatus Consilium auf den 8 Februar 1773 ausgeschrieben.

C. 303

XXI. Министры от союзных дворов требовали от времени до времени усильно конечнаго удовольствия от республики. Чего ради Король назначил быть новому совету к [с. 304] 8 числу фев. 1773.

S. 625

XXXIX. In Polen waren die Conföderirten, durch die Russischen Völker, allmählig völlig gedemüthiget. Inzwischen äusserten sich die Verbindungen der großen benachbarren Mächte, ihre Ansprüche an die Republik geltend zu machen <...>. 

С. 343

XXXVIII. Между тем в Польше Конфедераты совершенно успокоены были Россиянами; и открывались час от часу более намерения соседственных держав к произведению исков на республику.

P. 43

However, as it is impossible for the whole race of mankind to be united in one great society, they must necessarily divide into many, and form separate states, commonwealths, and nations, entirely independent of each other, and yet liable to a mutual intercourse. Hence arises a third kind of law to regulate this mutual intercourse, called “the law of nations,” <…>.

C. 108

При всем том поколику не можно и не совместно было для всего рода человеческого соединиться в единое общество; того ради оный принужден разделиться на многие общества, от которых последовали отделенные государства, республики и области, хотя и совсем независимые одно от другаго, однако ж подверженныя взаимному между собою обращению. От сих обстоятельств произошел и третий род закона, для предуправления того взаимного между народами обращения, который потому и назван правом народным.

Нашли опечатку?
Выделите её, нажмите Ctrl+Enter
и отправьте нам уведомление. Спасибо за участие!