Нашли опечатку?
Выделите её, нажмите Ctrl+Enter
и отправьте нам уведомление.
Спасибо за участие!
Gottfried Achenwall (1719–1772) / Готфрид Ахенвалль

Начертание истории нынешних знатнейших европейских государств

Описание

Язык оригинала, с которого сделан перевод
Немецкий  
Название в русском переводе
Начертание Истории нынешних знатнейших европейских государств, сочиненное Готтфридом Ахенваллом, перевел с немецкого языка академии наук переводчик Василий Светов
Переводчик
Василий Прокофьевич Светов  (1744–1785)
Место публикации
Санкт-Петербург
Типография/издатель
При Имп. Акад. наук
Год публикации
1779
Предисловия переводчика

Есть

Объём
[6], 344, [1] с.; 4°
Номер по Сводному каталогу
356
Место хранения
РНБ; РГБ; БАН; МГУ; ГПИБ; НБУВ
Электронная публикация
Библиография

Achenwall, Gottfried // Columbia Electronic Encyclopedia. 6th ed. NY, 2005; Hruschka J. Das deontologische Sechseck bei Gottfried Achenwall im Jahre 1767. Zur Geschichte der deontischen Grundbegriffe in der Universaljurisprudenz zwischen Suarez und Kant. Hamburg, 1986; Streidl P. Naturrecht, Staatswissenschaften und Politisierung bei Gottfried Achenwall (1719–1772). München, 2003; Rother W. Gottfried Achenwall // Holzhey H., Mudroch V. (Hrsg.). Grundriss der Geschichte der Philosophie. Die Philosophie des 18. Jahrhunderts. Bd. 5: Heiliges Römisches Reich Deutscher Nation, Schweiz, Nord- und Osteuropa. Basel, 2014. S. 642–647.

Автор описания
Ольга Цыганок

Образец текста

Оригинал
Перевод
S. 4

Spanien, mit Inbegriff des heutigen Portugals, war in verschiedene kleine Staaten getheilet, als die Phönicier anfingen, nach dessen südlichen und westlichen Küsten zu handeln.

C. 1

Испания, включая в себя и Португалию, *ныне особенное государство*, разделялася на разныя малые княжества в то время, как Финикияне начали к южным и западным ея берегам приезжать для отправления торговли.

[Примечание: выделенный фрагмент в оригинале отсутствует]. 
 

S. 5

V. Seit dem genoß Spanien unter Römischer Hoheit über 400. Jahr einer fast ununterbrochenen glückseeligen Ruhe, in welcher Zeit diese Nation die Römische Sprache, Sitten und Wissenschaften, auch nachher die Christliche Religion größtentheils annahm <…>.
I. Zeit. Vom Einbruch der Teutschen bis auf den Untergang der West-Gothischen Monarchie, oder West-Gothisches Reich.

C. 1

V. С того времени наслаждалась она под Римскою державою с лишком 400 лет почти безпрерывною тишиною, и в оное время принял сей народ язык, нравы и науки от Римлян, а после большею частию обратился так же и в Християнскую веру. [С. 2] Испания. Период 1. От вступления Немецких народов в Испанию даже до падения Вестготскаго государства, или владение Западных Готов.

S. 9

III. Das Regierungsrecht der West-Gothischen Könige war nicht unumschränkt, die Magnaten und nachher die Geistlichkeit hatten in Reichssachen mit zu sprechen. Doch war die Krone anfangs erblich, und ward erst nach und nach wählbar.

C. 4

ІІІ. Власть Королей Вестготских была не безпредельная: ибо вельможи, а после и духовенство в государственных делах голоса подавали. Однако же с начала на престол по наследству вступали, а после от времени до времени Короли уже избирамые были. 

S. 11

II. Zeit. Vom Einbruche der Mauren bis auf die große Vereinigung der Christlichen Reiche oder vermischte Saracenische und Christliche Reiche <...>. Errichtung und Staatsveränderungen des Saracenischen Reichs.

C. 5

От вступления Мавританцов в Испанию даже до великаго соединения Християнских держав или СМЕШЕННЫЯ САРАЦЫНСКИЯ И ХРИСТИЯНСКИЯ ДЕРЖАВЫ <...>. Учреждение и перемены САРАЦЫНСКАГО ГОСУДАРСТВА.

S. 23

In den ersten Jahrhunderten hatte dieses Reich eine gemischte Tronfolge: und ist die Erblichkeit der Krone in männ- und weiblicher Linie [S. 24] erst allmählich gegründet worden. Die Könige waren in den wichtigsten Regierungsgeschäften an die Einwilligung der Stände gebunden, welche aus der Geistlichkeit, dem hohen Adel, den Ritter-Orden und Städten bestunden; die wegen ihrer grossen Güther und Freiheiten, sonderlich aber wegen ihres hergebrachten Waffenrechts (daran doch die Städte keinen Antheil hatten), den Königen öfters trotzen konnten. Ihre Reichsversamlungen wurden Cortes Generales genannt.

C. 13

В первые веки наследование Испанскаго престола было смешанное, а в мужеском и женском поколении право к тому учреждено было уже исподоволь. В важнейших до государственного правления касающихся делах спрашивались Короли соизволения государственных чинов, которые состояли из духовенства, знатнейшаго дворянства, Кавалерских Орденов и городов, кои ради знатных своих отчин и вольностей, особливо же для вошедшаго изстари обыкновения иметь у себя в велениях вооруженных и спорно биющихся людей (в чем однакож города не имели отнюдь никакого участия) могли по часту и с самими Королями спорить. Государственные их съезды назывались общими Кортесами [Cortes Generales]. 

S. 55

I. Die Vereinigten Niederländer greifen, nach geendigtem Waffenstillstande, wieder zu den Waffen; und verfechten ihre Freiheit glücklich. 

C. 30

І. Как прошел срок учиненному с Соединенными Нидерландами перемирию, то паки приняли они оружие и благополучно [с. 31] вольность свою защитили. 

S. 103

XVI. Joseph fährt seitdem unermüdet in den Planen zur Aufnahme des Landes fort.

C. 56

XVI. Король Иосиф неусыпное с того времени прилагает старание ко приращению своего государства <...>.

S. 110

II. Bei dem nachherigen Verfall des Occidentalischen Keiserthums brechen verschiedene Völker in Gallien ein <...>.

С. 57

III. По воспоследовавшем по том падении Западныя Империи вступили в Галлию различные народы <...>.

S. 143

I. Ludwigs fängt an, unumschränkt zu regieren. Und da die vornähmsten Stände des Reichs dagegen in die Ligue du bien public zusammen treten <...>.

C. 75

I. Лудвиг вступивши на престол присвоил себе самодержавную власть; чему знатнейшие государственные чины противясь когда вступили в так называемой союз о благе общественном и пошли на него войною <...>.

S. 182

XIV. Nachdem nun der Cardinal seine einheimischen Feinde größtentheils gedämpfet; auch sowohl [S. 183] den Adel als die Geistlichkeit, und sonderlich das Parlament zu Paris, durch Unterdrückung dessen bisheriger Gewalt in Staatssachen, zum unumschränkten Gehorsam gewöhnet: so verliehret er keine Zeit, den Spaniern öffentlich den Krieg anzukündigen <...>.

C. 98

XIV. Таким образом Кардинал по сокрушении большей части внутренних своих сопостатов, и приведши в совершенное послушание не токмо знатное дворянство с духовенством, то также и Парижской Парламент отнявши у него власть в государственных делах, объявил неукоснительно Испанцам войну <...>.

S. 186

III. Eben um diese Zeit aber brechen im Herzen des Reichs schwere Unruhen aus, welche von dem Missvergnügen des Grossen und des Volks, oder der sogenanten Fronde, gegen die Regierung einer ausländischen Regentin und eines ausländischen Ministers, entstehen. Den ersten Sturm veranlasset die Festsetzung einiger Parlaments-Herren [Aug. 26].

C. 99

III. Но в самое сие время произошли внутри государства великия смятения от негодования вельмож и народа, или так называемых пращников (Frondeurs), недовольных правительством чужестранныя Государыни и чужестраннаго министра. Первое смятение произошло от задержания под караулом некоторых Парламента членов [Авг. 26].

S. 276

III. Ohnedem hatte das Parlament zu diesen Kriegen die Geldverwilligungen deswegen angeschlagen, weil es vorläufig den grossen Beschwerden über des Königs willkührliche Gewalt, den Uebermuth seiner Staatsbedienten, und Umwachs des Pabstthums abgeholfen wissen wollte. Dagegen hatte der König drei Parlamente kurz hintereinander, [S. 277] 1625, 1626 und 1629, aufgehoben; und inzwischen, aus eigner Macht, nicht nur einige bisher gewöhnliche Steuren fernerhin eingefordert; sondern sogar neue ganz ungewöhnliche Auflagen, mit dem Vorsatz, weiter kein Parlament mehr zu berufen, ausgeschrieben.

C. 150

III. Парламент хотел наперед, чтоб отвращено было великое негодование на произвольную Королевскую власть, чтоб укрощена была гордость его Министров, и не дано было усиливаться Папистам; и для того отказал в потребных для ведения сих браней деньгах. Король же напротив того разпустил сряду три Парламента 1625, 1626 и 1629 годов; и между тем самовольно не токмо обыкновенныя до селе некоторыя подати, но также и новыя со всем необыкновенные приказал платить налоги, и принял намерение не созывать больше Парламента

S. 345

IX. Denn kurz nachher kommt endlich der Frieden mit Spanien, zu Münster, zu Stande; kraft dessen die Vereinigten Provinzen nicht nur als eine völlig souveräne Republik erkannt; sondern ihnen auch alle in den übrigen Niederlanden, und ausser Europa, gemachte Eroberungen gänzlich überlassen werden. 

С. 191

IX. Ибо вскоре по том заключен с Испаниею в Минстере мир, по силе котораго Соединенныя сие области не токмо объявлены были совершенно самодержавною республикою, но также уступлены были вовсе им все завоёванные ими в других Нидерландах и вне Европы земли.

S. 412

IV. Kraft dieser Macht-Vollkommenheit schafft also der König nunmehr alle bisherigen Reichsämter ab: und richtet die ganze Regierungs-Verfassung nach seinem freien Gutbefinden ein; macht auch sodann das neue Grundgesetz des Dänischen Reichs, das so genannte Königs-Gesetz [Legem Regiam], bekannt, worin die Rechte der Majestät und der Erbfolge der Krone auf ewige Zeiten festgestellet werden.

C. 227

IV. По силе онаго полномочия отрешил Король все бывшия доселе в государстве звания, и устроил во всем правительстве по своему соизволению другой порядок. По том обнародовал новой закон Датскаго государства, называемый Королевским законом [Lex Regia], в коем установлены были на веки Королевския права и наследование престола.

S. 441

VIII. Dieß ist nun die berühmte Königin, welche den grossen Entwurf ausführet, ganz Norden in einen einzigen Staatskörper zu verwandeln <…>.

С. 244

VIII. Сия великая Государыня исполнила самым делом великое оное предприятие, и изо всех северных держав учинила единое государство.

S. 548

XXI. Die Minister der verbundenen Höfe drangen von Zeit zu Zeit auf eine endliche Befriedigung der vorgelegten Ansprüche von der Republik. Der König hatte deswegen ein neues Senatus Consilium auf den 8 Februar 1773 ausgeschrieben.

C. 303

XXI. Министры от союзных дворов требовали от времени до времени усильно конечнаго удовольствия от республики. Чего ради Король назначил быть новому совету к [с. 304] 8 числу фев. 1773.

S. 625

XXXIX. In Polen waren die Conföderirten, durch die Russischen Völker, allmählig völlig gedemüthiget. Inzwischen äusserten sich die Verbindungen der großen benachbarren Mächte, ihre Ansprüche an die Republik geltend zu machen <...>. 

С. 343

XXXVIII. Между тем в Польше Конфедераты совершенно успокоены были Россиянами; и открывались час от часу более намерения соседственных держав к произведению исков на республику.

S. 626

XLI. Die Unterhandlungen auf dem neuen Friedenscongresse haben noch keinen bessern Erfolg gehabt. Es scheint vielmehr der Türkische Hof auf vortheilhaftere Umstände zu hoffen, und darin von andern Mächten unterstützt zu werden. Russland erwartet indessen den Ausgang gewaffnet. Der Reichstag in Polen, der auf die lebhaften Vorstellungen des Russischen Hofes noch früher angesetzt worden, wird auch die Angelegenheiten mit diesem Reiche entscheiden.

С. 344

XL. Бывшие на новом конгрессе мирные переговоры не имели лучшаго еще успеха; и кажется, что двор Турецкой надеется выгоднейших обстоятельств и подкрепления в том со стороны других держав. Россия же ожидает между тем окончания сего дела во ополчении. Назначенный по сильным представлениям Российскаго двора в Польше сейм решит также дела и с оным государством.