Нашли опечатку?
Выделите её, нажмите Ctrl+Enter
и отправьте нам уведомление.
Спасибо за участие!
Ludvig Holberg (1684–1754) / Людвиг Хольберг

История разных героинь и других славных жен. Часть II

Описание

Язык оригинала, с которого сделан перевод
Немецкий  
Название в русском переводе
История разных героинь и других славных жен, сочиненная Лудовиком Голбергом, Часть II, которую на российской язык перевел с прибавлением от себя предисловия и на некоторыя места примечаний Владимер Золотницкой
Переводчик
Владимир Трофимович Золотницкий  (1741–1796)
Место публикации
Санкт-Петербург
Типография/издатель
При Императорской Академии Наук
Год публикации
1768
Предисловия переводчика

Есть

Содержание книги

-

Предисловие от трудившагося в переводе

 

Johanna Gray und Eleonora Christina

 

Иоганна Грай и Елеонора Христина

 

Maria die Erste und Maria die Andre, Königinnen von England

-

Maria Stuart Königinn von Schottland und Christina Königinn von Schweden

 

Мария Стуарт, Королева Шотландская и Христина, Королева Шведская

 

Mariamne und Agrippina die Aeltere

 

Мариамна и Агриппина Старшая

 

Berenice und Margaretha von Valois

 

Вереника и Маргарита де Валлоа

 

Jeanne d'Ark oder La Pucelle d'Orleans und Antoinette de Bourignon

 

Иоганна д'Арк или Девица Орлеанская и Антонетта Бургнон Госпожа Монтпенсиер и Госпожа Мазарин

 

Объём
382 с.; 8°
Номер по Сводному каталогу
1518
Место хранения
РГБ; РНБ; БАН; МГУ; ГПИБ
Библиография

Храповицкая Г. Н. Хольберг // История всемирной литературы: в 8 томах / АН СССР; Ин-т мировой лит. им. А. М. Горького. М.: Наука, 1983-1994. Т. 5. 1988. С. 260-264.

Примечания

Описание выполнено по изданию 1760 г. 

Автор описания
Анна Абайдулова

Образец текста

Оригинал
Перевод
S. 5

Die Lacädemonier belegten ihren König Archidamus mit einer Geldstrafe, weil er sich mit einer kleinen und unansehnlichen Gemahlinn vermählt hatte; und sagten, daß die Republik keine Zwerge zu Regenten haben wollte. Sie gaben dadurch zu erkennen, daß sie die Kinder nicht für würdig, zur Nachfolge in der Regierung hielten, welche von solchen Eltern gebohren worden <...>.

С. 8

Лакедемонцы наложили на своего государя Архидама денежной штраф за то, что он на малой ростом и непригожей супруге женился, и представляли, что республика не желает иметь карлу своим владетелем, а чрез-то дали знать, что они тех детей не признавали достойными к наследству во владении, которые родились от таковых родителей <...>.

S. 14

Diese Prinzeßinn kann man unter diejenigen rechnen, welche durch den unglückseligen Zustand der Zeiten ins Verderben gestürzt, und als ein Staatsopfer hingerichtet worden.

С. 17

Сию Принцессу можно поставить в число тех, которыя чрез нещастное состояние времен ввержены в злополучие и зделались государственною жертвою.

S. 17

Man merkte gleich, daß das Reich in grosse Unruhe gerathen, und ein bürgerlicher Krieg unvermeidlich seyn würde <...>.

С. 20

Не трудно было тогда всем приметить, что государство ввержено будет в великое смятение, и гражданская война не минуемо произойдет <...>.

S. 34

Durch diese und darauf folgende Reisen lernte sie die Welt kennen, erlangte eine Erkenntniß von Staatssachen <...>.

С. 40

Она ездила с супругом своим во многих его посольствах, как то особливо в Голландию, и потом скоро во Францию; а чрез то приобрела познание света и государственных дел <...>.

S. 50

Niemand wird zwar läugnen, daß die Pflicht und Liebe, welche man seinem Könige und Vaterlande schuldig ist, grösser sey als die, womit eine Frau ihrem Manne verbunden ist. Allein man muß doch auch dabey gestehen, daß diese heroische Tugend, nämlich seinen eignen Mann aus Liebe gegen das Vaterland zu verrathen, zu unsern Zeiten sehr rar, und fast unbekannt ist.

С. 55

Хотя не оспоримо, что должность и любовь, принадлежащая к Государю и отечеству есть более, нежели обязательство жены к своему мужу, однако должно и то признать справедливым, что сия геройская добродетель, то есть чтоб из любви к отечеству предать своего супруга, весьма редка и почти неизвестна в наших временах.

S. 156

Wie sie in das Begehren der Misvergnügten gewilliget habe: so ersuchte man sie, selbst einen Regenten währender Minderjährigkeit ihres Sohnes zu bestimmen.

С. 112

По исполнении Королевою воли заговорщиков, предложили ей, чтоб она сама определила кого правителем во время малолетства ея сына <...>.

S. 160

Es ward diese Sache gleich in dem englischen geheimen Rath vorgetragen <...>.

С. 116

Дело сие тотчас предложено было английскому тайному совету <...>.

S. 195-196

Ueber eine solche Aufführung ärgerten und kränkten sich alle rechtschaffene schwedische Patrioten.

С. 150

Такое поведение Королевы оскорбляло всех добродушных шведских патриотов <...>.

S. 217-218

Als dieses geschehen war, so ließ sie die Reichsräthe zum Handkuß, und ward endlich sowohl von diesen, als von dem Prinzen nach ihrem Cabinet begleitet.

С. 164

По исполнении всего допустила Королева всех Государственных Чинов к руке, и была препровождена всеми в свои покои.

S. 221

Das Land gefiel ihr nicht. Sie hatte einen Eckel und Abscheu an den Sitten und Gebräuchen der Leute, und die schwedische Sprache war ihren Ohren höchstunangenehm.

С. 167

Государство ей столько не нравилось, что она имела омерзение к народным нравам и обыкновениям, так что и самой шведской язык был ей весьма противен.

S. 259

Wenn Cato zu den ersten Zeiten der Republik gelebt hätte, so würde man haben glauben können, daß die Natur diesen Mann zu einem Werkzeuge bereitet, den Staat zu stärken und die Aufnahme desselben zu befördern.

С. 198

Ежели бы Катон жил в первых временах республики, то почитали бы все, что природа произвела сего мужа действующим орудием для утверждения и распространения государства.

S. 299

Eine zweitköpfigte Regierung ist eine unförmliche Regierung, oder eigentlicher eine Anarchie oder gar keine Regierung.

С. 239

Двуглавное правительство есть неправильное, или свойственнее назвать Анархия, то есть безначалство.

S. 331

Der Sultan, welcher einer von den besten Regenten aus dem ottomanischen Hause war, mußte den Thron verlassen, und der Großvezier, welcher <...> einen guten Anfang gemacht hatte, durch Einführung der Buchdruckerey den Türken eine Liebe zu den Künsten und Wissenschaften beyzubringen, ward nebst vielen andern Ministern jämmerlich strangulirt.

С. 268-269

Султан, бывший из наилучших оттоманскаго дому государей, должен был оставить престол; и великой Визирь, которой изрядное начало сделал для вкоренения в турках чрез учреждение типографии любви к художествам и наукам, удавлен бесчеловечно с многими другими Министрами.

S. 337

Weil der Fanatismus mehrentheils den Aberglauben zum Grunde hat: so glaubt man insgemein, daß die Atheisten von dieser Leidenschaft befreyet sind.

С. 273

Когда ж Фанатисм по большей части за основание имеет себе суеверие, то казалось бы, что Атеисты или безбожники суть праздны от таковой страсти.