Нашли опечатку?
Выделите её, нажмите Ctrl+Enter
и отправьте нам уведомление.
Спасибо за участие!
Joseph de La Porte (1713–1779) / Жозеф де Ла Порт

Всемирный путешествователь. Т. 26

Описание

Язык оригинала, с которого сделан перевод
Французский  
Название в русском переводе
Всемирный путешествователь, или Познание Стараго и Новаго Света. То есть: Описание всех по сие время известных земель в четырех частях света, содержащее, каждыя страны краткую историю, положение, города, реки, горы; правление, законы, военную силу, доходы, веру ея жителей, нравы, обычаи, обряды, науки, художествы, рукоделия, торговлю, одежду, обхождение, народныя увеселения, доможитие; произрастения, отменных животных, зверей, птиц, и рыб; древности, знатныя здании, всякия особливости примечания достойныя, и пр. изданное Господином Аббатом де ла Порт. А на Российский язык переведенное с французскаго. Том двадцать шестый
Переводчик
Яков Иванович Булгаков  (1743–1809)
Место публикации
СПб.
Типография/издатель
Печатано у в Типографии Корпуса чужестранных единоверцов
Год публикации
1794
Предисловия переводчика

нет

Содержание книги

Оглавление Писем, содержащихся в сем двадцать шестом Томе:

[Писмо] 339. Дорога из Рима в Неаполь, С. 1–33;

[Писмо] 340. Город Неаполь, С. 34–84;

[Писмо] 341. Продолжение, С. 85–119;

[Писмо] 342. Продолжение, С. 120–152;

[Писмо] 343.  Продолжение, С. 153–170;

[Писмо] 344. Продолжение, С. 171–188;

[Писмо] 345. Продолжение, С. 189–205;

[Писмо] 346. Конец, С. 206–232;

[Писмо] 347. Окружности Неаполя, С. 233–266;

[Писмо] 348. Конец, С. 267–308;

[Писмо] 349. Королевство Неаполитанское, С. 309–341;

[Писмо] 350. Конец, С. 342–375;

[Реэстр cобственных Имян и Вещей примечания достойных, содержащихся в сем двадцать шестом Томе, С. 376–399].

Объём
V, 399, 2 стр.
Номер по Сводному каталогу
3464
Место хранения
РНБ, 18.288.6.8-7; РНБ, 18.289.6.61-1-6, 16; РНБ, 138/1691-1-21, Вар. 2; РНБ, 138/1691а-8, 12, 15, 21; РГБ, Вар. 1, 2; БАН, Вар. 1. Т. 1-14, 16-17, 19, 21, 24-27; МГУ, Т. 1; НБ РС(Я), Т. 4; ЗНБ СГУ, Вар. 1. Т. 6, 10-13, 15, 17-18, 20, 27; ГАТО, Т.3-4; ГПИБ, Т. 1-4, 17; ГАКО, Т. 16, 21; КостОУНБ, Т. 1-7, 9-10, 16-17; ТОУНБ, Т. 4, 5, 16; ИМПИ, Т. 1-6, 9-10, 16-17; ВОУНБ, Т. 2, 9; ВСИАХМЗ, Т. 1-4; СОУБ, Т. 1-2, 4, т. 1-2 - утр.; ГМЗРК, Т. 1-2, 4-20, 22-27; ГАКО, Т. 4; НБ Тат; ЧОУНБ, Т. 1, 12; ТамбОУНБ, Вар. 1; СОУНБ, Т. 1-2, 6-7, 9-11, 15-17, 19, 21-22, 27; т. 21 - 2 экз.; экз. деф.; СОКМ, Т. 3-5, 23; НТМЗ, Т. 5-6, 16-17; НБУрФУ, Т. 17
Электронная публикация
Библиография

Dictionnaire universel des literatures par G. Vapereau. Paris, 1876. P. 1190; Справочный словарь о русских писателях и ученых, умерших в XVIII и XIX столетиях и список русских книг с 1725 по 1825 г.: в 3-х тт. / Сост. Г. Геннади; доп. Н. Собко. Т. II (Ж–М).  Берлин, 1880. С. 99–100.

Примечания
  1. Помета цензора отсутствует.
  2. При переводе опущены темы писем, время и место их написания.
  3. Не переведено предисловие издателя этого и последующих томов ― «Предуведомление» (Avis Du Continuateur de cet Ouvrage) о том, что начиная с XXVII тома Le voyageur françois будет состоять из путевых заметок разных авторов; здесь: «Историческое и критическое описание Италии» аббата Ришара (Description historique et critique de l’Italie, par M. l’Abbé Richard), «Путешествие в Италию» де Ла Ланда (Voyage en Italie, par M. de la Lande), «Путешествие на Сицилию и в Великую Грецию» барона де Ридефеля (Voyage en Sicile et dans la Grande Grèce, par M. le Baron de Riedesel), «Путешествие на Сицилию и Мальту» Бридона (Voyage en Sicile et à Malthe, par M. Brydone), «Путешествия в разные страны Европы», опубликованные в Гааге в 1777 г. (Voyages en différens pays de l’Europe), «Письма о Сицилии» некоего итальянского путешественника (Lettres sur la Sicile, par un Voyageur Italien) и т.д.
Автор описания
Ольга Кирикова

Образец текста

Оригинал
Перевод
P. 20

L. 350. Tite-Live rapporte qu’à la suite d’une guerre qu’ils avoient déclarée aux Romains, et qui seule occupa presque toutes les forces de la République pendant une campagne, quelqu’un ayant demandé en plein Sénat aux députés des vaincus, quel châtiment ils pensoient mériter : celui, dirent-ils, que méritent des hommes qui aspirent à la liberté.

С. 13

П. 339. Тит Ливий повествует, что после объявленной от них Римлянам войны, занимавшей почти все силы республики чрез целую компанию, некто вопросил в полном Сенате депутатов побежденнаго народа, какое они, по мнению их, заслужили наказание? «такое, ответствовали они, какое заслуживают люди ищущие вольности».

P. 111

L. 351. Mais, d’après ce que je vous ai dit, vous pouvez juger si la capitale qui a fomenté dans son sein des révoltes, des conjurations, des révolutions en si grand nombre, a droit de se glorifier du titre qu’elle prend, de Ville très-fidele.

С. 83

П. 340. Но по сказанному мною судить уже вы в состоянии, имеет ли право столица, питавшая в своих недрах бунты, заговоры, возмущении, мятежи в столь великом числе, славиться похищенным званием [с. 84] вернейшего города?

P. 172

L. 353. <...> cette noblesse se tient  aujourd’hui tranquille, et donne la premiere l’exemple de la soumission aux ordres du Souverain, Elle paroît n’avoir tourné son génie inquiet et turbulent, qu’à solliciter et obtenir les graces de la Cour. La plus signalée est celle de l’Ordre Royal de Saint Janvier. Le Roi, persuadé que ces fortes de distinctions sont un moyen infaillible de lier les grands aux intérêts de l’Etat, et de s’assurer de leur fidélité <...>.

С. 127

П. 342. Дворянство пребывает ныне спокойно, и дает первой пример повиновения к повелениям Государя. Оно кажется обратило весь свой безпокойной и к волнованию склонной разум в тому только, чтоб просить и получать у Двора отличности. Главнейший из оных есть ордин Св. Иануриа. Король будучи уверен, что сии роды отличностей суть надежной способ привязать Вельмож к интересам Государства, и убезпечиться в их верности <…>.

P. 173

L. 353. Les grandes charges de la Couronne, les ambassades, et presque toutes les places distinguées, sont également remplies par la noblesse. Les premieres ne donnent plus la même autorité dont jouissoient ceux qui les possédoient anciennement, et qui élevoient leurs prétentions, chacun dans l’exercice de leurs charges, à l’égal des Souverains. Aujourd’hui les titres sont, il est vrai, conservés ; le Roi les confere aux plus grands Seigneurs de son royaume : mais les fonctions sont extrêmement limitées.

С. 128

П. 342. Большие Коронные чины, Посольствы, и почти все отменные места занимаются Дворянством. Первые не дают уже той власти, какую имели в старину, и которая чинила получивших оные, каждаго в исправлении своей должности, почти равным с Государем. Ныне поистинне звании збережены, и Король раздает оные первым Господам, но должности крайне ограничены.

P. 174

L. 353. La suppression des prérogatives de ces premieres charges de l’Etat, n’a cependant rien diminué de l’éclat du trône.

С. 128

П. 342. Уничтожение преимуществ сих первых Государственных чинов не уменьшило, однако ни в чем блеска престола.

P. 175

L. 353. Un des premiers objets qui fixerent l’attention du Roi à son avénement au trône, fut de mettre les troupes de terre sur un pied respectable. La politique l’exigeoit pour être au ton de tous les autres Princes de l’Europe, mais plus particuliérement dans un pays où le défaut de forces suffisantes avoit permis aux factieux d’entretenir cette suite continuelle de troubles si funestes au bien de l’Etat.

С. 129

П. 342. Первой предмет, за которой Король принялся по своем возшествии, было приведение сухопутных войск в почтенное состояние. Политика требовала быть наровне с другими Европейскими Государями, и особливо в такой земле, где не имение достаточнаго войска позволяло бунтующим продолжать замешательствы столь вредные благу Государства.

P. 178

L. 353. Lorsqu’il est question de rétablir une nation dégradée, lui donner en quelque forte une nouvelle existence, et lui rendre toute l’énergie qu’elle a perdu, il n’est pas surprenant que certaines parties dans l’administration, soient encore languissantes, Vouloit même trop [p. 179] se hâter, ce seroit s’exposer au danger de rendre les plus beaux projets inutiles. <...> Cependant, pour mettre autant d’ordre qu’il a été possible dans le gouvernement, le Roi a créé un Conseil d’Etat, composé des Ministres les plus habiles, et auquel se rapportent toutes les affaires importantes.

С. 132

П. 342. Когда идет дело о возстановлении униженнаго народа, о доставлении ему некоторым образом новаго бытия, о вселении в него потерянной силы; не удивительно, что некоторыя части правления, еще не совсем оживотворены; да и спешить тем с лишком много не льзя, не подвергаясь опасности учинить наилучшие намерении безполезными. <…> Для заведения, сколько можно, порядка в правлении, Король учредил Штатской совет, составленной из искуснейших Министров; в которой взносятся все важные дела.

P. 183

L. 353. <...> le Roi, quoique revêtu de toute l’autorité monarchique, n’est pas encore le maître de faire tout le bien qu’il desireroit. Il a sans cesse à lutter contre les obstacles et les abus du gouvernement féodal qui subsiste en son entier dans les royaumes de Naples et de Sicile, et de la même [p. 184] maniere que les Normands l’y établirent.

С. 135

П. 342. <…> Король, хотя имеет всю монаршую власть, не в силах еще зделать все добро, как желает. Оп принужден безпрестанно бороться с препятствиями и [с. 136] злоупотреблениями Феодальнаго правления, которое продолжается в Неапольском и Сицилийском Королевствах, во всей своей целости, и точно еще так, как установили его Нормандцы.

P. 185

L. 353. La premiere prérogative de tous ces vassaux de la Couronne est d’exercer dans leurs fiefs la justice civile et criminelle, et d’avoir même droit de vie et de mort sur leurs sujets. On sent assez combien cette autorité donne des moyens pour qu’eux ou leurs préposés puissent en faire un abus terrible.

С. 136

П. 342. Первое преимущество всех сих коронных вассалов, есть чинить в ленах своих правосудие гражданское и уголовное, и иметь право жизни [c. 137] и смерти над своими подданными. Не трудно понять, колико таковая власть представляет способов им, и их поверенным, употреблять ее во зло.

P. 186

L. 353. Ils minent sourdement le gouvernement féodal, sujet par-tout à de très-grands inconvéniens, mais plus particuliérement en Italie, où les peuples vifs et sensibles rejettent avec indignation les fers de l’esclavage, et se découragent par des traitemens injustes.

С. 137

П. 342. Они подрывают изподтиха [с. 138] феодальное правление, повсюду подверженное великим неудобствам, а особливо в Италии, где народ живой и чувствительной с негодованием свергает иго невольничества, и теряет терпение, когда несправедливо с ним поступают.

P. 187

L. 353. Ils tâchent donc de persuader à la noblesse qu’il est même de son intérêt de ne point vexer les cultivateurs de ses terres ; que plus elle leur procurera de l’aisance, plus elle pourra compter sur leur exactitude à remplir leurs engagemens, et à s’adonner aux travaux de l’agriculture ; qu’en excitant l’industrie, en réveillant l’émulation, en ouvrant des débouchés aux efforts de tous ses sujets, elle verra ses revenus sensiblement augmentés ; et qu’il lui suffit d’avoir de grandes possessions, sans exercer des droits tyranniques qui ne sont propres qu’à y répandre l’indigence et le désespoir.

С. 138

П. 342. Почему стараются они втолковать дворянству, что собственная их польза требует не разорять земледелателей в их деревнях; что чем меньше оно будет их отягощать, тем больше может ожидать от них точнейшаго исполнения своих обязательств, и охоты к деланию земли; что возбуждая трудолюбие, отворяя путь усилению подданных, увидит чувствительное умножение своих доходов; и что для него довольно иметь великия маетности, не прибегая к правам тирании, кои производят только бедность и отчаяние.

P. 188

L. 353. La noblesse si haute, si fiere, je dirois presque si insolente de son ancienne grandeur, tient encore à ses prérogatives.

С. 139

П. 342. Дворянство столь надменное, столь гордое, и могу сказать, столь наглое, помня древнее свое величество, держится еще своих преимуществ.

P. 190

L. 353. <...> dans un pays où la noblesse est venu à bout de s’attribuer tant de privileges et de s’élever à un si haut degré de [p. 191] puissance, le clergé n’aura pas été moins ambitieux <...>.

С. 141

П. 342. <…> в земле, где дворянство предуспело присвоить себе толико преимуществ и дойти до таковой степени могущества, и духовенство не меньше высокомерно.

P. 254

L. 355. La nombreuse noblesse qui vit des revenus qu’elle tire de ses terres, les magistrats qui joignent à leur fortune les émolumens de leurs charges, les curiaux qui s’enrichissent par la rage des procès et par la chicane, les bourgeois qui sont dans l’aisance, font subsister plus de cent mille personnes, soit par les gages qu’on leur donne, soit par leur adresse à de dédommager de la lésinerie de leurs maîtres.

С. 186

П. 344.  Многочисленное Дворянство, которое живет доходами с своих деревень, властелины, кои с собственным имением совокупляют прибытки места, приказные, кои обогащаются склонностию к ябеде и к тяжбам, мещане, кои зажиточны, питают больше ста тысяч человек, или давая им жалованье, или доставляя способы самим себя награждать за скупость Господ.