bourgeois

.term-highlight[href='/ru/term/bourgeois'], .term-highlight[href^='/ru/term/bourgeois-'], .term-highlight[href='/ru/term/bourgeois-1'], .term-highlight[href^='/ru/term/bourgeois-1-'], .term-highlight[href='/ru/term/bourgeoise'], .term-highlight[href^='/ru/term/bourgeoise-']
Оригинал
Перевод
Col. 238

Ce sont les Bourgeois, & le Corps de Ville, qui sont, pour ainsi dire, les Cautions & les Répondans de cette Banque, sans que le Senat y ait aucune inspection.

С. 709

Купцы, мещане, и весь корпус города Гамбурга сей банк содержат, и они одни за него порукою; а Магистрат, нималого надзирания над банком не имеет.

P. 9

Les Bourgeois de Stokholme & les [p. 10] Habitans des autres Villes Maritimes qui ne subsistoient que par le commerce, avoient plus de soumission & d’attachement pour le Roi <…>. Les Païsans au contraire, qui dans ce Royaume ont le privilege particulier d’envoyer des Députez de leur Corps aux Etats, suivoient aveuglément les mouvemens de leurs Seigneurs, & défendoient toujours avec opiniâtreté la liberté & les priviléges de leurs Provinces.

C. 11

Стокгольмские мещане и других приморских городов жители, которые содержали себя одною коммерциею, имели больше других почтения и любви к Королю <…>. [с. 12] Мужики напротив того, которые в сем государстве особливую имеют привилегию, посылать от себя депутатов на государственные съезды, слепо следовали воле господ своих, и защищали всегда с великим упрямством вольность и привилегии своих провинций.

P. 271

<…> & à l’égard des Bourgeois, il promit avec plaisir de conserver inviolablement tous les Privileges de la Ville.

С. 39

А что касалось до мещанства, то он [Густав] с охотою оставил их привилегии ненарушимыми.

P. 911

La police ou forme de gouvernement d’état <…> tend presque à ce seul point en somme, que nous, c'est-à-dire les hommes en général, ne vivions point divisés par villes, peuples, & nations, estant tous séparés par lois, droits & coûtumes particulieres, ains [sic] que nous estimions tous hommes nos bourgeois & nos citoyens <…>.

Grec (1757)
Louis de Jaucourt
C. 50

Благочиние, или образ государственнаго правления <…> клонится почти к одному только тому, чтоб мы, то есть все люди вообще, не жили разделяся по городам, народам и поколениям, и не разнствовали правами ни законами ни частными обыкновениями; следовательно чтоб мы почитали всех людей своими сочленами и согражданами <…>.

P. 214

L’esprit de sédition ne se perdit pas si vîte. Les bourgeois de Berlin se révoltèrent à différentes reprises contre leurs magistrats. Fréderic II. appaisa ces émeutes avec douceur & sagesse.

С. 190

Совсем тем дух мятежников укротился не так скоро, ибо Берлинские мещане, возмущались в разныя времена против их начальников, но Фридрих II утишал сии бунты тихостию его и премудростию.

История Бранденбургская (1770)
Фридрих II Гогенцоллерн
P. 27

Les Princes qui vous touchent de près, voudront faire à peu près ce que vous faites. Les Grands Seigneurs se piqueront d’imiter les Princes. Les Gentils-hommes voudront être comme les Seigneurs. [p. 28] Les Financiers surpasseront les Seigneurs-mêmes. Et tous les Bourgeois voudront marcher sur les traces des Financiers, qu’ils ont vû sortir de la boue.

С. 24.

Принцы крови Вашей, восхотят делать тоже почти, что Вы делаете. Вельможи будут стараться подражать принцам, дворяне вельможам, откупщики же превзойдут и самих вельмож, и все мещяне захотят следовать степеням откупщиков, которых они видели из подлости произшедших.

Наставления для совести государя (1773)
Франсуа де Салиньяк де Ла Мот- Фенелон
P. 320

L. 252. Les Provinces-Unies sont une République fédérative, dont le gouvernement n’est pas, comme on le croit, purement démocratique. Il est, à la vérité, dans les mains de la bourgeoisie ; mais les premiers bourgeois forment, dans chaque ville, une espece d’aristocratie. Ce ne sont pas les suffrages du peuple qui créent les magistrats ; c’est la magistrature qui se recrute elle-même <...>.

С. 248

П. 244. Соединенныя провинции суть сконфедерованная Республика, коей правление не есть, как думают, совершенно Демократическое. Находится оно, правда, в руках мещанства, но первые мещане составляют в каждом городе род Аристократии. Не голоса народа выбирают властей; власти сами наполняют свое число <…>.

P. 67

L. 262. <...> ce royaume, semblable à tous les gouvernemens gothiques, étoit partagé entre un Roi électif, les Grands de la Nation et les Etats. Le Souverain n’avoit presque d’autre droit, que celui de présider au Sénat, et de commander les armées ; les Etats, composés des Nobles, du Clergé et des Bourgeois, régloient dans leurs assemblées, toutes les affaires de l’administration. La Noblesse, ou par ses privileges, ou par le ton qu’elle avoit pris, y décidoit de tout à son gré <...>.

С. 50

П. 250. <…> Королевство здешнее, подобное всем Готским правлениям, разделялось между Королем выборным, вельможами народа и станами. Государь не имел почти никакого права кроме председания в Сенате и командования войска; станы, составленные из дворянства, духовенства и мещан, разпределяли в своих собраниях все дела правительства. Дворянство, или по правам своим, или по поверхности приобретенной своим высоким голосом, решило в оных все по своей воле <…>.

P. 68

L. 262. La Nation Danoise, instruite par son expérience, qu’on pouvoir borné est quelquefois insuffisant pour la défence d’un Etat, et blessée de la supériorité que s’attribuoit la Noblesse, prit, comme je l’ai dit, dans le dépit de son ressentiment, la singuliere et surprenante résolution de déférer au Prince une puissance absolue, illimitée, arbitraire. Les Ecclésiastiques, les Députés du peuble et les Bourgeois unis pour l’exécution de cet étonnant projet, forcerent les Nobles de se joindre à eux, et de venir faire leur soumission au Monarque, auquel on alloit offrir un pouvoir héréditaire et sans bornes.

С. 51

П. 250. Народ Дацкой, опытом наученной, что ограниченной власти не бывает иногда довольно для защищения Государства, и огорченной поверхностию присвояемою себе от дворянства, предпринял, как я сказал выше, в сердцах намерение странное и удивительное вверить Государю власть самодержавную, неограниченную и произвольную. Духовные, депутаты народа, и мещане, совокупясь на исполнение сего непонятнаго предприятия, принудили дворянство с собою соединиться и вместе представить покорность свою Монарху, предлагая ему власть наследственную и безграничную.

P. 254

L. 355. La nombreuse noblesse qui vit des revenus qu’elle tire de ses terres, les magistrats qui joignent à leur fortune les émolumens de leurs charges, les curiaux qui s’enrichissent par la rage des procès et par la chicane, les bourgeois qui sont dans l’aisance, font subsister plus de cent mille personnes, soit par les gages qu’on leur donne, soit par leur adresse à de dédommager de la lésinerie de leurs maîtres.

С. 186

П. 344.  Многочисленное Дворянство, которое живет доходами с своих деревень, властелины, кои с собственным имением совокупляют прибытки места, приказные, кои обогащаются склонностию к ябеде и к тяжбам, мещане, кои зажиточны, питают больше ста тысяч человек, или давая им жалованье, или доставляя способы самим себя награждать за скупость Господ.

P. 24

L. 318. Le Conseil des Deux cens, qui seroit mieux nommé des Deux Cens-Cinquante, comprend ce dernier nombre de Bourgeois ou de Citoyens.

С. 16

П. 307. Совет двух сот, которой справедливее должно бы называть советом двух сот пятидесяти, замыкает сие последнее число мещан или граждан.

P. 28

L. 318. Pour contre-balancer la puissance des Magistrats, on accorde à tout Bourgeois ou Citoyen le droit de représentation, qui consiste à donner une déclaration des abus qu’il croit découvrir, et un plan de ce qu’il pense être utile à l’Etat.

С. 19

П. 307. Для перевеса могущества властелинов, дается всякому мещанину или гражданину право представления состояния в подавании объявления о злоупотреблениях, кои он откроет, и плана тому, что почитает полезным отечеству.

P. 52

L. 320. On divise en quatre classes les divers Membres de cette République, qui tous doivent faire profession de la Religion Protestainte. On nomme Habitans, les Etrangers qui ayant obtenu des Magistrats, ou acheté de l’Etat la permission de demeurer à Geneve, n’y jouissent d’aucun autre privilege. Les Bourgeois sont ceux qui, nés d’Habitans, ont acquis le droit de Bourgeoisie et les prérogatives qui y sont attachées. Les Citoyens, fils de Bourgeois et nés dans la Cité, peuvent seuls parvenir aux premieres places de la Magistrature. Les Natifs sont ceux qui, issus d’un pere qui n’étoit qu’Habitant, ont quelques droits de plus que lui, mais sont encore exclus du Gouvernement.

С. 39

П. 309. Разделяют на четыре класса разных членов сей Республики, кои все должны быть Протестантской веры. Жителями называют чужестранцов, кои получа от властелинов, или купя у Республики позволение жить в Женеве, не пользуются в ней ни какою другою привилегию. Мещане суть те, кои родясь от жителей, приобрели право мещанства и прерогативы к нему привязанные. Граждане, дети мещан и родившиеся в городе, могут одни доходить до первых мест магистратуры. Природные суть те, кои произходя от отца, которой был только житель имеют несколько больше прав нежели он, но еще изключены из Правления.

P. 420

L. 334. Entre les Patriciens et le Peuple, il est une classe mitoyenne, qui, sous le nom de Citadins, comprend les bonnes familles Bourgeoise. Avant l’établissement de l’Aristocratie, elles avoient part à l’élection du Doge, et à l’administration de la République ; mais elles reterent dans l’ordre des Citadins, lorqu’elles furent exclues du Conseil Souverain de la Nation.

С. 332

П. 323. Между Патрициями и народом есть средняя степень, которая под именем Цитадинов, заключает хорошия мещанския фамилии. До установления аристократии, имели участие в выборе Дожа и в правлении Республики: но остались в степени Цитадинов, когда исключены были из народнаго верховнаго совета.

P. 118

L. XCIII. La Norvege. <...> le bourgeois Norvégien égale au moins, à cet égard, la noblesse Danoise.

C. 84

П. 80. Норвегия. <…> Норвежской гражданин равняется по крайней мере в том с Датским дворянином.

P. 118

L. XCIII. La Norvege. <...> le bourgeois Norvégien égale au moins, à cet égard, la noblesse Danoise.

C. 84

П. 80. Норвегия. <…> Норвежской гражданин равняется по крайней мере в том с Датским дворянином.

P. 12

Celui qui dans l’ordre civil veut conserver la primauté des sentiments de la nature, ne sait ce qu’il veut. Toujours en contradiction avec lui-même, toujours flottant entre ses penchants & ses devoirs il ne sera jamais ni homme ni citoyen ; il ne sera bon ni pour lui ni pour les autres. Ce sera un de ces hommes de nos jours ; un François, un Anglois, un Bourgeois; ce ne sera rien.

С. 11

Тот, который в гражданском устройстве желает сохранить первоначальныя естественныя чувства, не знает сам, чего хощет. Будучи в безпрестанном противоречии с самим собою, колеблем между склонностями и должностями, не будет никогда ни человеком, ни гражданином; и не будет полезен ни себе, ни другим; будет человек нашего [c. 12] века, Француз, Англичанин, мещанин, наконец – ничто.

Нашли опечатку?
Выделите её, нажмите Ctrl+Enter
и отправьте нам уведомление. Спасибо за участие!