Original
Translation
P. 6

<...> je puid dire avec verité, que les Huguenots partageoint l’Etat avec elle ; que les Grands se condisoient comme s’ils n’eussent pas été ses Sujets, et les plus puissans Gouverneurs des Provinces, comme s’ils eussent été Souverains en leurs Charges.

C. 1

<…> то могу сказать по истине, что Гугеноты разделяли с Вами государство, знатные люди поступали как будтобы они не были Ваши подданные, а самые сильные правители областей, как будтобы самовластные в чинах своих. 

P. 27

La Mére & le Fils avoient fait un Accord plus contraire à l’Etat, qu’a ceux dont ils pour suivoient ouvertement la ruine <...>. 

C. 21

Мать и сын зделали договор вредительнее государству, нежели чьей пагубы они явно искали <…>.

P. 140

C’est en cette considération que les Politiques veulent, en un Etat bien réglé, plus de Maîtres és Arts-Mécaniques, que de Maîtres és Arts-Libéraux pour enseigner les Lettres.

C. 125

В сем разсуждении Политики хотят, чтоб в порядочном государстве было больше учителей художеств рукодельных, нежели учителей наук свободных, для обучения книжной мудрости.

P. 144

<...> Une Compagnie qui est soûmise, par un Vœu d’Obéissance Aveugle, à un Chef Perpetuel, ne peut suivant les Loix d’une bonne Politique, être beaucoup autorisée dans un Etat, auquel une Communauté Puissante doit être redoutable.

C. 129

<…> общество, повинующееся обетом слепаго послушания одному безпремерному начальнику, не может по законам доброй Политики быть уполномочено в таком государстве, которому всякое сильное зборище опасно.

P. 156

Apres avoir représenté ce que j’estime absolument nécessaire pour la Rétablissement du Premier Ordre de Vôtre Royaume. Je passe au Second, & dis qu’il faut considérer la Noblesse comme un des principaux Nerfs de l’Etat, capable de contribuer beaucoup à la Conservation, & à son Etablissement <…>.

C. 139

Представя то, что за совершенно нужное щитаю, для приведения в порядок перваго чина королевства Вашего приступаю ко второму, и говорю, что надобно почитать дворянство, как лучшей член государства, способной к его соблюдению и созиданию. 

P. 169

Et la Troisiéme, le Peuple, qui porte presque toûjours les Charges de l’Etat.

C. 151

Третья народ, которой почти всегда несет тягости государственныя.

P. 173

Mais le Prudence ne permet pas d’agir de même pied en une Ancienne Monarchie, dont les Imperfections ont passé en Habitude, & dont le Desordre fait (non sans utilité) partie des ordres de l’Etat.

C. 155

Но разум не велит таковым же образом поступать в застарелой монархии, в которой несовершенства вошли в обычай, в которой непорядки (не без пользы) сочиняют часть порядков государственных.

P. 199

Je sçai de plus, que plusieurs Princes ont perdu leurs Etats & leurs Sujets pour n’entretenir par les forces nécessaires à leur conservation, de peur de les charger <...>.

C. 179

Еще я знаю, что многие Государи потеряли государства свои и подданных от того, что не содержали сил нужных к своему охранению, бояся отяготить народ свой <…>.

P. 5

Seulement, dirai-je en un mot, qu’ainsi qu’il est impossible que le Régne d’un Prince, qui laisse régner le Désordre & le Vice en son Etat, soit Heureux ; aussi DIEU ne souffrira-t-il pas aisément, que celui soit Malheureux, qui aura un soin particulier d’établir son Empire dans l’étenduë de sa Domination.

C. 3

Скажу только одним словом, что как не возможно, чтоб царствование какого Государя, попустившаго царствовать безпорядкам и порокам в своем государстве, было благополучно; так и Бог не скоро допустит, чтоб тот был не в благополучии, которой будет особливое иметь попечение о утверждении его царствования в своей державе

P. 25

Etre Rigoureux envers les Particuliers qui font gloire de mépriser les Loix & les Ordonnances d’un Etat, c’est être bon pour le Public.

C. 22

Быть жестоку к тем гражданам, кои себе в славу ставят презирать законы и уставы государственные, есть быть добру к обществу <…>.

P. 48

Un Général d’Armée incapable d’un tel emploi, est capable de hazarder mal à propos toute la Fortune de son Maître & le Bonheur de son Etat.

C. 44

Полководец, неспособный к таковому чину, может безвременно отважить все щастие своего Государя и благополучие его государства.

P. 64

La Puissance étant une des Choses les plus nécessaires à la Grandeur des Rois, & au Bonheur de leur Gouvernement ; ceux qui ont la principale Conduite d’un Etat sont particuliérement obligez de ne rien obmettre, qui puisse contribuer à rendre leur Maître  p. 65] si Autorisé, qu’il soit par ce moyen consideré de tout le Monde.

C. 61

Понеже могущество есть вещь наинужнейшая великости Государей и благополучию их правления, то имеющие главное начальство в государстве, обязаны особливо ничего не пропускать, чтоб могло способствовать к приведению Государя своего в такую знатность, чтоб он тем средством был в почтении у всего света.

P. 147

Outre le profit des Particuliers, l'Etat recevra grand Avantage d’un tel ordre, en ce que les Marchands se trouveront dans six ans Considérables par le nombre de leurs Vaisseaux <...>.

C. 143

Кроме прибыли граждан, государство получает великую выгоду от такова учреждения в том, что купечество чрез шесть лет будет знатно числом кораблей своих <…>.

P. 177

Les nouveaux Législateurs sur de meilleurs principes, ont augmenté par des representations l’or & l’argent, parce qu’il leur a encore paru insuffisant à la quantité de gages necessaires pour les besoins & la rapidité des échanges ; <…> & cette Politique plus sage, soutient depuis plusieurs siécles la liberté des Etats qui s’en sont servis, & y entretient la force & l’abondance.

С. 177–179

Новые законодатели умножали золото и серебро ещё и изображениями; потому что они думали, что золото и серебро само собою было недовольно к великому числу платежей, даемых за надобности, и неспособно для скорости обменов. <…> И сия разумная политика через многие уже века сохраняет вольность тех государств, которые оною пользовались, также подкрепляет их силу и изобилие.

P. 193

Le Particulier regle sa dépense sur ses revenus ; mais le Roi regle ses revenus sur la dépense nécessaire pour la conservation de l’Etat ; & lors que ces depenses l’ont obligé à de grands emprunts, ce n’est que par l’imposition sur son Peuple, qu’il peut s’acquitter envers son Peuple. <…> & [p. 194] en cela la raison d’Etat est d’accord avec la justice particuliere, qui veut que ce qui est contracté pour le bien d’une Société, soit également imposé sur toute la Société.

С. 193–194

Приватный человек располагает свои расходы по приходам, но правительство располагает свои доходы по расходам потребным для сохранения государства. И когда такие расходы приводят его в великие долги, то оно со своим народом иначе расплатиться не может, как через наложение на него новых податей. <…> Следовательно, в сем случае государственные права должны соглашаться с справедливостью должной к приватным людям, которая повелевает, чтобы то, чего требует польза всего общества, равно на всё общество и налагаемо было.

P. 108

<...> les Etats ont choisi la Duchesse pour gouverner durant la minorité de son Fils.

C. 133

<…> Государственные чины выбрали Герцогиню в Правительницы до возраста ея сына.

P. 178

Tout Etat est composé de la partie qui gouverne et de celle qui est gouvernée. L’objet de la politique est de maintenir un parfait accord entre ces deux parties <...>.

С. 185

Всякое общество состоит из части правящих, и из части управляемых. Цель политики есть соблюсти совершенное согласие между тою и другою [c. 186] стороною <…>.

P. 178

Tout Etat est composé de la partie qui gouverne et de celle qui est gouvernée. L’objet de la politique est de maintenir un parfait accord entre ces deux parties <...>.

C. 185

Всякое общество состоит из части правящих, и из части управляемых. Цель политики есть соблюсти совершенное согласие между тою и другою [c. 186] стороною <…>.

P. 188

Le bon sens, la Religion, la politique ; tout nous engage à ménager le Peuple. <...> Le fondement d’un Etat, c’est le Peuple <...>.

C. 194

Здравое чувство, вера, политика ― все нас обязывает хранить благосостояние народа. <…> Основанием общества есть народ.

P. 234

La paix et le bonheur de l’Etat sont comme un centre, où tous les
chemins de la politique doivent se réunir <...>.

C. 215

Тишина и благоденствие государства составляют центр, к которому все стези
политиков должны склоняться.

Have you found a typo?
Select it, press CTRL+Enter
and send us a message. Thank you for your help!