государство

.term-highlight[href='/en/term/gosudarstvo'], .term-highlight[href^='/en/term/gosudarstvo-'], .term-highlight[href='/en/term/gosudarstvo-1'], .term-highlight[href^='/en/term/gosudarstvo-1-'], .term-highlight[href='/en/term/gosudarstv'], .term-highlight[href^='/en/term/gosudarstv-'], .term-highlight[href='/en/term/gosudarstve'], .term-highlight[href^='/en/term/gosudarstve-'], .term-highlight[href='/en/term/gosudarstvom'], .term-highlight[href^='/en/term/gosudarstvom-'], .term-highlight[href='/en/term/gosudarstvah'], .term-highlight[href^='/en/term/gosudarstvah-'], .term-highlight[href='/en/term/gosudarstvu'], .term-highlight[href^='/en/term/gosudarstvu-'], .term-highlight[href='/en/term/gosudarstva'], .term-highlight[href^='/en/term/gosudarstva-'], .term-highlight[href='/en/term/gosudarstve-1'], .term-highlight[href^='/en/term/gosudarstve-1-'], .term-highlight[href='/en/term/gosudarstva-1'], .term-highlight[href^='/en/term/gosudarstva-1-'], .term-highlight[href='/en/term/gosudarstvam'], .term-highlight[href^='/en/term/gosudarstvam-'], .term-highlight[href='/en/term/gosudarstvami'], .term-highlight[href^='/en/term/gosudarstvami-'], .term-highlight[href='/en/term/gosudarstv-1'], .term-highlight[href^='/en/term/gosudarstv-1-'], .term-highlight[href='/en/term/gosudarstvu-1'], .term-highlight[href^='/en/term/gosudarstvu-1-'], .term-highlight[href='/en/term/gosudarstvah-11'], .term-highlight[href^='/en/term/gosudarstvah-11-'], .term-highlight[href='/en/term/gosudarstvy'], .term-highlight[href^='/en/term/gosudarstvy-'], .term-highlight[href='/en/term/gosudarstvy-1'], .term-highlight[href^='/en/term/gosudarstvy-1-'], .term-highlight[href='/en/term/g-osu-d-a-rstvu'], .term-highlight[href^='/en/term/g-osu-d-a-rstvu-'], .term-highlight[href='/en/term/g-o-s-u-d-a-rstve'], .term-highlight[href^='/en/term/g-o-s-u-d-a-rstve-'], .term-highlight[href='/en/term/g-o-s-u-d-a-rstva'], .term-highlight[href^='/en/term/g-o-s-u-d-a-rstva-'], .term-highlight[href='/en/term/g-o-s-u-d-a-rstvo'], .term-highlight[href^='/en/term/g-o-s-u-d-a-rstvo-'], .term-highlight[href='/en/term/g-o-s-u-d-a-rstvom'], .term-highlight[href^='/en/term/g-o-s-u-d-a-rstvom-'], .term-highlight[href='/en/term/g-o-s-u-d-a-rstv'], .term-highlight[href^='/en/term/g-o-s-u-d-a-rstv-'], .term-highlight[href='/en/term/gosudarstvo-2'], .term-highlight[href^='/en/term/gosudarstvo-2-'], .term-highlight[href='/en/term/gosudarstvom-1'], .term-highlight[href^='/en/term/gosudarstvom-1-'], .term-highlight[href='/en/term/gosudarstvam-1'], .term-highlight[href^='/en/term/gosudarstvam-1-'], .term-highlight[href='/en/term/g-o-s-u-d-a-r-s-tva'], .term-highlight[href^='/en/term/g-o-s-u-d-a-r-s-tva-']
Original
Translation
P. 261

La justice distributive s'opposeroit même à cette égalité rigoureuse de l'Etat de Nature, quand elle seroit pratiquable dans la société civile ; <…> [p. 262] Les rangs des Citoyens doivent donc être réglés, non sur leur mérite personnel, ce qui seroit laisser au Magistrat le moyen de faire une application presque arbitraire de la Loi, mais sur les services réels qu'ils rendent à l'Etat & qui sont susceptibles d'une estimation plus exacte.

л. К1 об. (прим. 14*)

Самое правосудие раздаятельное воспротивилось бы сему строгому равенству состояния природнаго, естьли бы могло исполняемо быть в обществе гражданском. <…> [л. К2] И так чины сограждан должны быть учреждаемы не по достоинствам личным; ибо то было б [л. К2 об.] подать градоначальству способ к учинению почти самопроизвольнаго приложения законов, или сличения оных с делами, но токмо по действительным услугам, которыя они государству оказывают, и которыя точнее оценены быть могут.

 

[Примечание: опечатка; данное примечание относится к странице 104].

S. 230

Man hat gegen die Befürchtungen einer anwachsenden Macht ein viel sicherers, und ganz unschädliches Mittel, nämlich die innerlichen Kräfte des Staats beständig zu vermehren und sich in gute Verfassungen zu setzen. Kurz! das enge Band zwischen den Regenten und denen Unterthanen hat alle Wirkung, [S. 231] wenn es um die Aufrechterhaltung der obersten Gewalt und mithin des Staats zu thun ist; und dieses ist auch der einzige Fall, woraus eine gerechte Ursache des Krieges entstehet. Allein, in diesem Falle befinden sich mächtige Reiche fast niemals; es sey denn, daß sich der seltene Umstand ereignet, daß viele mächtige Reiche wider einen einzigen mächtigen Staat eine Verbindung eingehen, welche diesem Staate den Untergang drohet.

С. 185

Для отвращения опасности от возрастающей силы, есть [С. 186] надежное, и совсем безвредное средство, а именно; непрестанное внутренних общества своего сил умножение и приведение всех обстоятельств в лучшее состояние. Одним словом: тесной союз между правителем и подданными имеет всякое действие, когда дело настоит о охранении верьховныя власти и следственно государства; и сие есть единственной случай, производящей справедливую войны причину. Но в сем случае сильныя державы никогда не бывают; выключая то, когда многие сильные ж государства согласятся против какого нибудь одного мощнаго народа и его падением угрозят.

S. 382

Hier entstehen Gesetze, Ordnung und gute Sitten; und die Staaten blühen und befestigen sich durch Fleiß und Tapferkeit. Dort erliegen Gesetze und Ordnung unter dem Uebergewichte der Laster; die Herrschsucht entspinnet Zerrüttungen und blutige Kriege; der Ueberfluß zeugt Schwelgerey, Weichlichkeit und Müßiggang; und die Wohlfahrt der Nation stürzt ein. Dort steigen Künste und Wissenschaften, und die Einsichten und Sitten des Volks verschönern sich. Hier lebt eine Nation, fern von den schönen Künsten und Wissenschaften; ihre Sitten sind rauh und wild, und ihre Weisheit ist Tapferkeit und Geiz nach Siegen. 

Moralische Vorlesungen. T. 2 (1770)
Christian Fürchtegott Gellert
С. 10

Здесь происходят законы, порядок и добрые нравы; и государство процветает и укрепляется чрез прилежание и храбрость. Там уничтожаются законы [с. 11] и порядок под перевесом пороков; властолюбие производит смятения и кровавыя брани; излишество раждает роскошь, нежность и праздность; и благосостояние народов опровергается. Там восходят художества и науки, и проницания и нравы народа украшаются. Здесь живет народ отдаленной от свободных наук и знаний; их нравы суть грубы и дики, и их премудрость есть храбрость и жадность к победе.

Нравоучение. Т. 2 (1777)
Христиан Фюрхтеготт Геллерт
S. 432

Gesetzt Euklio wäre ein gebohrner Regent, und seine Ehrsucht fiele auf Heldenthaten: so würde er Schlachten liefern, wie er itzt in Streitschriften kämpfet, Ströme von Blut vergießen, um gesiegt zu haben, sich in die Gefahren des Todes wagen, um den Lorber des Helden zu erbeuten, die Thränen ganzer Nationen gleichgültig ansehen, um seine Eifersucht oder seinen Neid zu befriedigen, eine fremde Macht mit Krieg überziehen, weil sie sich nicht vor ihm gebeugt, und ein Land verheeren, weil er ein andres sonst nicht erreichen könnte. Ehrsucht ist Marter und Unglück.

Moralische Vorlesungen. T. 2 (1770)
Christian Fürchtegott Gellert
С. 55

Положим чтобы Евклион был урожденной Князь, и его бы честолюбие стремилось к Геройским делам; то бы он сражался, как теперь в спорных сочинениях сражается, проливал реки крови, чтоб победить, отваживался на смертныя опасности, чтоб получить лавровый венец Героя, на слезы целых народов смотрел безчувственно, чтоб удовольствовать свое ревнование или свою зависть, против другаго государства шел бы войною, потому что оно пред ним не покорно, и одну землю бы опустошал, потому что он иначе другой получить не мог. Честолюбие есть мучение и нещастие.

Нравоучение. Т. 2 (1777)
Христиан Фюрхтеготт Геллерт
P. 16-17

L’on peut demontrer par là le prix qu'on a attaché toûjours a ces héros qui se sont distingués dans la guerre. Des génies bornés ou preoccupés n'en seront point convaincus, s’imaginant que l'état de héros emmene indispensablement la ruine des provinces, des contrées devastées, des peuples ruinés, des ruisseaux de sang versés ; non ce ne sont pas les victoires par elles mêmes, ce ne sont pas les trophées qui méritent le triomphe & la [p. 17] couronne de laurier ; la valeur, une fermeté inebranlable dans tous les revers ; des ressources continuelles pour pouvoir réparer les malheurs qui lui sont arrivés, une présence d'esprit de savoir d'abord prendre son parti au milieu des dangers dont il est entouré ; c'est ce qui le rend grand & voila un acheminement pour la véritable grandeur. L'utile qui en rejaillit sur nous c'est que de la conduite d'un héros, le bonheur de toute une province, de tout un état dépend quelquefois ; combien ne faut il donc pas d'attention pour ne pas manquer ce but & combien ne lui devons nous pas d'obligation, s'il delivre des peuples entiers, par un dessein sagement premedité & vivement exécuté.

Discours sur les grands hommes (1768)
Friedrich August von Braunschweig-Lüneburg-Oels
С. 29-31

Сим можно доказать цену, приписываемую действиям героев отличившихся в сражениях. Люди ограниченнаго разума и зараженные предразсуждениями почтут за героя токмо того, кто опустошал страны, разорял народ и проливал реками кровь ; нет, сии не суть настоящия [с. 30] победы, сии не суть трофеи достойныя лавроваго венца; мужество, непоколебимая твердость в несчастии всегдашнее обилие способов заглаждать то, что учинено злоключениями, такое присутствие духа, которое научает нас среди окружающих несчастий избирать средства к спасению себя; вот что единственно соделывает великим и ведет к пути истиннаго величества. От таковаго то героя зависит счастие областей, [с. 31] а иногда и целаго государства. Сколь много должен стараться *воспаленный ревностию к отечеству соединить в себе достоинств*, и сколь должны мы быть обязаны, если таковый избавляет своею храбростию и благоразумием целые народы! 

 

[Выделенный * * фрагмент добавлен переводчиком].

Разсуждение о великих людях (1786)
Фридрих Август Брауншвейг-Люнебургский
P. 17

[…] Le College impérial est composé des plus beaux esprits, des plus grands génies & des plus savans hommes de tout l'Empire. Mais, ce qu'on ne sait peut-être pas au delà des mers, & ce qui peint bien notre gouvernement, une partie de ces grands Lettrés est occupée à tenir le pinceau pour le Prince & pour le Ministère; une partie est chargée de l'enseignement public dans les grandes ecoles qui sont aux quatre portes du palais; […]

С. 43-44

[…] Первое составляют особы самых превосходнейших умов и знаний о государстве нашем. Может быть известно за морями столь живо изображающее наше правительство: часть великих сих мужей не [c. 44] выпускают из рук пера, пиша для Государя и для Министерства. На другую оных часть возложено преподавание наук в больших училищах, находящихся у четырех Дворцовых врат; […]

P. 32

Ce Prince, grand homme d'Etat, grand Capitaine & bon Citoyen, avoit des connoissances bien rares dans les personnes de son rang. […] 

La Dynastie des Tcheou ayant commencé par des Princes si habiles, elle inspira le goût des Sciences & le favorisa en relevant & en multipliant les Ecoles dans toutes les Provinces de l'Empire. […] Les talens eclairés & echauffés par les rayons du Trône, prirent leur effor[t] fort haut, & conduisirent les Sciences & les beaux Arts dans les spheres les plus elevées de l'invention & du goût; mais dans la suite, les regnes des mauvais Princes, la diversité des opinions, l’apathie du luxe & l'amour de la nouveauté arrêterent en chemin les esprits médiocres. Le faux eclat des systêmes, le goût du merveilleux, de la frivolité & du rafinement, egarerent peu-à-peu la foule rampante des imitateurs; […] Les grands principes devinrent problématiques, la Morale perdit son autorité, les moeurs se corrompirent; & quand Confucius naquit, la vérité à demi eclipsée ne répandoit plus que des foibles lueurs.

С. 61-62

Тшеу-Конг, великий вождь правительства, преславный военачальник и добрый гражданин, имел сведения, редкия в особах сана своего. […] Династия Тшеуская началась Государями учеными, возник к наукам вкус, вспомоществовал размножению училищ по областям государства. […] Дарования, освещаемыя и созреваемыя лучами от престола, стали руководителями их и свободных художеств; поднялись последния до самой возможной высоты изобретений и приманчивости. Но последовавшия царствования худых Государей, разность мнений, роскошь, равнодушие ко всякому учению, любовь к новизнам, остановили труды посредственных умов. Ложный блеск систем, вкус к чудесному, легкомыслие и ухищрение, мало по малу развратили ползающую толпу подражателей. […] коренныя правила учинились задачами, нравственная наука лишилась цены своей, испортилися нравы; [c. 62] святая истинна, до половины затмившаяся, слабое испускала сияние ... Родился Конфуций.

P. 457

Finissons: toutes les sources de richesses coulent pour l'Etat, mais il en est où le Prince ne doit jamais puiser. La décence même le défend aux grands. […] La Justice est le plus riche & le plus inépuisable trésor de l'Etat. C'est cet inestimable trésor qu’un Prince doit augmenter sans cesse: il ne sera jamais vraiment riche que par lui. La splendeur de l'Etat est le fruit de la sagesse & de la vertu du Prince.

С. 204

Окончаем. Всякие источники богатств текут для государства, владетель же не должен никогда почерпать из них. Благопристойность тоже возбраняет и вельможам. […] Правосудиe есть неизмеримый и неизчерпаемый источник богатств государства. Таковое-то неоцененное сокровище должен безпрерывно приращать Владетель. Оно богатеет самою вещию им одним. Величие государства есть плод мудрости и добродетели Государя.

P. 9

[…] que, quelque ancien que soit ce Peuple, son établissement en Corps de Nation sous Hoang-ti, son véritable Législateur, a une epoque certaine à laquelle on peut atteindre, au moyen de la chaîne des Cycles, chaîne non interrompue depuis l'année où j'écrivois, jusqu'à la soixante-unieme du regne de ce Prince, […] qu’avant Hoang-ti, l’Empire de la Chine, fondé par Fou-hi, avoit eu, après son Fondateur, d’autres Souverains qui l’avoient gouverné; mais que le nombre de ces Souverains & la durée de leurs regnes ne sauroit être irrévocablement fixés suivant les regles de la sévere critique […]

С. 17-18

[…] что, как ни далеко [c. 18] восходит во глубину первобытных времен народ сей, но составление онаго общежительное под Гоанг-Тием, истинным своим законодавцем, есть верная замета во времячислии, до которой достигнуть можно посредством круголетий, яко непрерывающейся цепи, от настоящаго теперь года до шестьдесят перваго, владения Государя сего, […] что прежде Гоанг-Тиа государство Китайское, основанное Фу-Гием, имело по нем других обладателей, которые им управляли. Но число последних и продолжение их скипетродержавства не можно неоспоримо установить по правилам строгой критики […]

P. 221

3. Chen-koung, appellé autrement Pei, etoit du Royaume de Lou. Il fut Maître du Prince Hiu, fils du Roi de Lou. L'explication qu'il fit du Ché-king en particulier, pour l'usage de son illustre Disciple, lui acquit une grande réputation dans tout l'Empire. L'Empereur Han-ou-ti, ayant appris qu'à raison de son grand âge, qui passoit quatre-vingts ans, il menoit une vie privée, eloigné de tout commerce du monde, l'appella à la Cour, où sa présence seule, disoit ce grand Prince, suffiroit pour inspirer l'amour des Lettres. Chen-koung obéit, & l'Empereur l'honora de la dignité de Ta-tchoung-tai-fou, qui etoit alors une des principales de l'Empire.

С. 233

3. Шен-Кунг, инако зовомый Пеи, родился в царстве Луском; был учителем Гиуа, сына Лускаго Царя. Чрез успехи толкования Ше-Кинга прославился во всем Kитае. Император Ган-У-Ти услышав, что он на девятом уже десятке века своего провождает уединенную жизнь, вызвал его ко двору: . . . , Ибо, говаривал сей Государь, единое его присудствие вперит каждому любовь к наукам. Почтил его достоинством из первых в государстве, под названием Та-Тшунг-Тaи-Фу.

P. 368

Les Song, dit Lin-tché, faute de voir que la liberté de penser & d'ecrire entraîne celle d’oser & d'agir, ne furent plus à temps pour sauver l'Etat, de la confusion d'idées & de l'horrible corruption de mœurs qu'avoient produites le plebicisme littéraire, le fanatisme des opinions & la haine de toute espece de joug. […]

Le désespoir qu'en conçurent les Peuples hâta la derniere crise & produisit ces convulsions de révolte ces défaillances de patriotisme & ces désordres qui ouvrirent la Chine aux Mongoux. […] De célebres Lettrés ont prouvé très-doctement, les uns, que les révolutions de vingt-cinq siecles, sans en excepter celle de Tsin-chi-hoang, n'avoient pas eté si funestes à la sainte Doctrine de l'Antiquité que les spéculations des Song [...]

С. 65-66

Сонги, говорит Лин-Ше, не заметя, что свобода мыслить и [c. 66] писать влечет за собою смелость и деятельность, жили не в те уже времена, чтоб можно им было спасти государство от запутанности понятий о вещах, oт ужаснаго развращения нравов, произведенных простонародною ученостию; бесноверия умствований, и ненависти всякаго рода к порабощению. […]

Отчаянием наполнились народы, поспешили последним переломом, причинили потрясения мятежническия разслабления любви к отечеству; безпорядки, подвергнувшие Китай Монжуским Татарам. […] Знаменитые ученостию мужи неопровергаемо доказали: одни, что произшествия двадесяти пяти веков, не изключая и Тсин-Ше-Гоангова, не столько бедоносны были святому учению о древностях, как размышления Сонгов […]

P. 368

Les Song, dit Lin-tché, faute de voir que la liberté de penser & d'ecrire entraîne celle d’oser & d'agir, ne furent plus à temps pour sauver l'Etat, de la confusion d'idées & de l'horrible corruption de mœurs qu'avoient produites le plebicisme littéraire, le fanatisme des opinions & la haine de toute espece de joug. […]

Le désespoir qu'en conçurent les Peuples hâta la derniere crise & produisit ces convulsions de révolte ces défaillances de patriotisme & ces désordres qui ouvrirent la Chine aux Mongoux. […] De célebres Lettrés ont prouvé très-doctement, les uns, que les révolutions de vingt-cinq siecles, sans en excepter celle de Tsin-chi-hoang, n'avoient pas eté si funestes à la sainte Doctrine de l'Antiquité que les spéculations des Song [...]

С. 65-66

Сонги, говорит Лин-Ше, не заметя, что свобода мыслить и [c. 66] писать влечет за собою смелость и деятельность, жили не в те уже времена, чтоб можно им было спасти государство от запутанности понятий о вещах, oт ужаснаго развращения нравов, произведенных простонародною ученостию; бесноверия умствований, и ненависти всякаго рода к порабощению. […]

Отчаянием наполнились народы, поспешили последним переломом, причинили потрясения мятежническия разслабления любви к отечеству; безпорядки, подвергнувшие Китай Монжуским Татарам. […] Знаменитые ученостию мужи неопровергаемо доказали: одни, что произшествия двадесяти пяти веков, не изключая и Тсин-Ше-Гоангова, не столько бедоносны были святому учению о древностях, как размышления Сонгов […]

P. 292

Après avoir pourvu à la sûreté de ses Etats, il partit au mois d’Avril de Moscow [sic], n’ayant alors que vingt-cinq ans ; & pour garder l’incognito, il se mit à la suite de trois Ambassadeurs : le Fort en étoit un.

C. 18

Его Величество снабдив всем свое Государство, что касалось до безопасности, выехал из Москвы в Апреле месяце, будучи тогда 25 лет возраста своего. Для предосторожности же, чтоб его не узнали, отправился в свите трех своих Послов, в числе коих был и Лефорт.

P. 296

Comme ses Etats avoient besoin d’être peuplés, & que le grand nombre des Moines étoit contraire au bien public, il ordonna qu’on n’entreroit dans les Cloîtres qu’à cinquante ans, c’est-à-dire dans un âge où l’on est bien rarement tenté d’y entrer.

C. 26

[…]; как Его Величество усмотрел, что Российское Государство не весьма избыточествовало народом, и великое было число монахов, ради того издал указ, дабы из светских принимать в монастыри только престарелых, […].

P. 319

Etant allé voir le tombeau du Cardinal de Richelieu dans l’Eglise de Sorbone ; il s’arrêta bien moins à considérer ce chef-d’œuvre de sculpture, que les traits du visage de ce grand Ministre, dont le nom étoit célebre dans l’Europe. Saisi d’un transport dont il ne fut pas le maître, il embrassa sa statue, en s’écriant : « Grand homme, je t’aurois donné la moitié de mes Etats, pour apprendre de toi à gouverner l’autre. »

C. 74

Взирая на Гробницу Кардинала Ришелье в Сорбонской Церкве, остановился Он не столько для созерцания превосходной скульптуры ея, сколько для рассмотрения черт лица сего великаго и славнаго во всей Европе Министра. Объемлем будучи восторгом, коего преодолеть был не в [c. 75] силах, обнял его истукан и изрек: Великий человек! я бы тебе отдал половину своего Государства, что бы научиться от тебя управлять другою.

P. 319

Arrivé dans ses Etats, il visita ses conquêtes, donna de nouveaux Réglemens dans Petersbourg, construisit des lignes du Volga au Tanaïs, établit une chambre de Justice pour examiner la conduite de ses Ministres, & remettre de l’ordre dans les finances.

C. 76

Прибыв же в свое Государство, осматривал свои завоевания, выдал новыя узаконения, учредил разныя места, для разсмотрения поступков своих Министров, и для приведения в порядок Государственных доходов.

P. 323

Il voulut qu’il y eût une police générale pour tout l’Empire : il défendit le luxe dans les habits, proscrivit les jeux de hasard, établit des écoles d’arithmétique, acheva & dota des maisons pour les orphelins & les enfans trouvés, prit les mesures convenables pour délivrer les principales villes du grand nombre des mendians. Il rendit fixes & uniformes les poids & les mesures, établissement si utile dans tous les Etats policés ; régla le prix des denrées nécessaires, obligea les riches de bâtir à Petersbourg des maisons régulieres, voulut que la ville fût éclairée pendant la nuit, & que la sûreté & la propreté y régnassent, qu’il y eut des pompes pour les [p. 324] incendies : il fit les mêmes réglemens pour Moscou.

C. 78

Установил во всем Государстве строгую полицию; [с. 79] запретил излишнее щегольство в платье, изгонял игры, завел училища, сиротские домы и больницы, принял меры для избавления знатных городов от великаго числа нищих, установил непременныя и одинакия весы и меры, учреждение толь полезное во всех просвещенных Государствах; положил цену нужным съестным припасам, принудил богачей строить в Петербурге порядочные домы; приказал, что бы в городе по улицам зажигаемы были фонари во время ночи, что бы безопасность и чистота в нем владычествовали, и чтоб были заливные трубы для пожаров. Такой же порядок учредил и в Москве.

S. 81

365. Притеснение приводит государство в бедность а подданных в отчаяниe, и всегда бывает поводом избавиться от игa наглым образом.

S. 93

378. *Um aber dem Staate wohl zu dienen, muß man nicht nur seine Besoldungen vom Staate ziehen, sondern auch patriotisch denken und handeln: sonst diente man seinen Privat-Absichten und Leidenschaften, auf Kosten des Staats.*

[Примечание: выделенный * * фрагмент переведен не полностью и с искажениями].

C. 83

378. А чтоб еще более ревности оказывали своему государству, то должно определить им пристойное жалованье и другия награждения.

S. 93

379. Regierungen können niemals wohl verwaltet werden, wenn nicht diejenigen, denen sie anvertraut sind, ihre Amtspflichten getreulich und gewissenhaft erfüllen.

C. 83

379. Государства не могут иначе хорошо быть управляемы, как ежели будут рачительно и ревностно изполнять должность свою те, коим оныя вверены.

Have you found a typo?
Select it, press CTRL+Enter
and send us a message. Thank you for your help!