désordre

.term-highlight[href='/ru/term/desordre'], .term-highlight[href^='/ru/term/desordre-'], .term-highlight[href='/ru/term/desordres'], .term-highlight[href^='/ru/term/desordres-'], .term-highlight[href='/ru/term/desordre-1'], .term-highlight[href^='/ru/term/desordre-1-']
Оригинал
Перевод
P. 89

Le 2. de Novembre, le Sultan donna un Catcherif (C’est un Commandement écrit de la propre main du Grand-Seigneur), par lequel il faisoit une rigoureuse defense de commettre aucun desordre <...>.

C. 21

2 дня ноября, султан выдал качериф (сей есть указ писанный собственной султанскою рукою), чрез которой он накрепко запрещал все непорятки <...>.

P. 83

Ceux qu’un pareil sort retenoit dans les chaînes de leurs créanciers, échapent; il se trouve bien-tôt des chefs & des partisans de la sédition. On ne reconnoit plus l’autorité des Magistrats; & les Consuls qui étoient accourus pour arrêter ce désordre par leur présence, entourez du peuple en fureur, [p. 84] ne trouvent plus ni respect ni obéïssance dans le citoyen.

С. 96

Те, кои равною судьбою ввержены были в оковы, освобождаются, вскоре учиняются предводителями и сообщниками возмущения, не признают боле власти начальников; и Консулы, кои к усмирению мятежа, представились среди ярящагося народа, не находят уже ни почтения, ни послушания в Гражданах.

P. 4

<...> la domination de Rome, comme celle de tous les grands empires, dégrada & flétrit l’espece humaine.

Une société ne pouvoit pas subsister longtemps dans un Etat semblable. Le gouvernement romain, même dans sa forme la plus parfaite, avoit des défauts qui préparoient sa dissolution. Le temps mûrit ces semences primitives de corruption, & fit éclore de nouveaux désordres. Une constitution vicieuse se seroit détruite d’elle-même & sans aucun effort étranger ; mais l’irruption violente des Goths, des Vandales, des Huns & des autres barbares, avança cet événement & précipita la chûte de l’Empire.

С. 5

<...> Римское владение, так как и всех великих империй, унизило и в слабость привело род человеческий.

Сообщество не могло долго пребыть в таком государстве. Римское правление в самом совершенном своем виде имело такие недостатки, которые приготовляли его разрушение. Чрез время созревают сии первоначальныя семена повреждения, и произрастают новые безпорядки. Хотя попорченное установление могло бы уничтожиться само собою и без всякой посторонней силы; однако сильное нападение Готтов, Вандалов, Гуннов и других [с. 6] варваров преуспело в сем деле и ускорило падение империи.

P. 160

Le désordre augmenta de plus en plus ; & ce fut la principale cause des troubles continuels de l’Orient, où moines parvinrent [p. 161] à gouverner les peuples, à dominer même dans les cours ; ils acquirent tant de pouvoir qu’on ne put être évêque sans être moine.

C. 165

Безпорядица умножалась от часу более; и сие-то было главнейшей причиною безпрестанных беспокойств на востоке, [с. 166] где монахи снискали себе такое правление народов, утвердили господствование свое при дворах, в которых они такую получили власть, что могли все по желанию своему делать.

P. 225

Ce prince mérita le titre de législateur. Il établit solidement le droit d’appel aux justices royales, & ce fut un des meilleurs expédiens pour affoiblir l’extrême autorité des seigneurs. Il défendit absolument les guerres privées, que l’anarchie féodale avoit rendues légitimes. Il substitua les preuves juridiques au duel. Mais les désordres triomphèrent encore longtemps de la législation <…>.

C. 273

Сей государь заслуживает быть назван законодателем; ибо учредил он постоянное право для отзыву в королевские суды, что и было самым лучшим средством к ослаблению чрезвычайной силы вельмож. Он запретил точным образом тайные войны, которые во время поместного безначалия почитались за законные; а вместо поединка приказал ведаться судом. Но [c. 274] над сим его узаконением закоренившиеся беспорядки будут еще торжествовать долгое время <…>.

Нашли опечатку?
Выделите её, нажмите Ctrl+Enter
и отправьте нам уведомление. Спасибо за участие!