государство

.term-highlight[href='/en/term/gosudarstvo'], .term-highlight[href^='/en/term/gosudarstvo-'], .term-highlight[href='/en/term/gosudarstvo-1'], .term-highlight[href^='/en/term/gosudarstvo-1-'], .term-highlight[href='/en/term/gosudarstv'], .term-highlight[href^='/en/term/gosudarstv-'], .term-highlight[href='/en/term/gosudarstve'], .term-highlight[href^='/en/term/gosudarstve-'], .term-highlight[href='/en/term/gosudarstvom'], .term-highlight[href^='/en/term/gosudarstvom-'], .term-highlight[href='/en/term/gosudarstvah'], .term-highlight[href^='/en/term/gosudarstvah-'], .term-highlight[href='/en/term/gosudarstvu'], .term-highlight[href^='/en/term/gosudarstvu-'], .term-highlight[href='/en/term/gosudarstva'], .term-highlight[href^='/en/term/gosudarstva-'], .term-highlight[href='/en/term/gosudarstve-1'], .term-highlight[href^='/en/term/gosudarstve-1-'], .term-highlight[href='/en/term/gosudarstva-1'], .term-highlight[href^='/en/term/gosudarstva-1-'], .term-highlight[href='/en/term/gosudarstvam'], .term-highlight[href^='/en/term/gosudarstvam-'], .term-highlight[href='/en/term/gosudarstvami'], .term-highlight[href^='/en/term/gosudarstvami-'], .term-highlight[href='/en/term/gosudarstv-1'], .term-highlight[href^='/en/term/gosudarstv-1-'], .term-highlight[href='/en/term/gosudarstvu-1'], .term-highlight[href^='/en/term/gosudarstvu-1-'], .term-highlight[href='/en/term/gosudarstvah-11'], .term-highlight[href^='/en/term/gosudarstvah-11-'], .term-highlight[href='/en/term/gosudarstvy'], .term-highlight[href^='/en/term/gosudarstvy-'], .term-highlight[href='/en/term/gosudarstvy-1'], .term-highlight[href^='/en/term/gosudarstvy-1-'], .term-highlight[href='/en/term/g-osu-d-a-rstvu'], .term-highlight[href^='/en/term/g-osu-d-a-rstvu-'], .term-highlight[href='/en/term/g-o-s-u-d-a-rstve'], .term-highlight[href^='/en/term/g-o-s-u-d-a-rstve-'], .term-highlight[href='/en/term/g-o-s-u-d-a-rstva'], .term-highlight[href^='/en/term/g-o-s-u-d-a-rstva-'], .term-highlight[href='/en/term/g-o-s-u-d-a-rstvo'], .term-highlight[href^='/en/term/g-o-s-u-d-a-rstvo-'], .term-highlight[href='/en/term/g-o-s-u-d-a-rstvom'], .term-highlight[href^='/en/term/g-o-s-u-d-a-rstvom-'], .term-highlight[href='/en/term/g-o-s-u-d-a-rstv'], .term-highlight[href^='/en/term/g-o-s-u-d-a-rstv-'], .term-highlight[href='/en/term/gosudarstvo-2'], .term-highlight[href^='/en/term/gosudarstvo-2-'], .term-highlight[href='/en/term/gosudarstvom-1'], .term-highlight[href^='/en/term/gosudarstvom-1-'], .term-highlight[href='/en/term/gosudarstvam-1'], .term-highlight[href^='/en/term/gosudarstvam-1-'], .term-highlight[href='/en/term/g-o-s-u-d-a-r-s-tva'], .term-highlight[href^='/en/term/g-o-s-u-d-a-r-s-tva-']
Original
Translation
P. 146

*Quemadmodum autem* prisci Imperatores Persici & magnitudine [P. 147] Regnorum, & virium potentia prae multis aliis Orientis Regibus eminebant, pari ratione & peculiari capitis insigni ab aliis Regibus sese distinguisse deprehendimus. <...> *illud Persarum Imperatoribus* fuit Tiara, *quae & Κυρβασία,* propriove nomine Citaris seu Cidaris dictum fuit <...> *doctissimus in Antiquitatibus Persicis* Brissonius, *ex Hesychio* probatum dedit.

 

** отмеченный текст отсутствует в переводе

л. 32

Персицкие мона[р]хи древние величеством своего Г[о]с[у]д[а]р[с]тва и силами были о[т]менны о[т] протчих восточных стран владетелеи того ради знамения мона[р]шеская о[т]менная о[т] них на главах своих носили *и собственным образом деланы были,* и назывались собственным званием, тиара, или цыдара, *то есть клобук или камилавка* по свидетелству *многих историков а наипаче* бри[с]сония.

 

** отмеченный текст отсутствует в оригинале

S. 150

Nachdem die Römer die Herrschaft über den besten Theil der Welt erlanget hatten: so geriethen sie immer mehr unter sich selbst an einander und ruheten nicht ehe, bis die Freyheit verloren und das ganze Reich in eine andere Verfassung gesetzet war. Und hiezu muste endlich der dritte Triumvirat Gelegenheit geben: als welchen Lepidus, Antonius und Octavianus im andern Jahr nach Iulii Caesaris Tode zum [S. 151] stande brachten; aber doch auch mit einander so zerfielen, daß Octavianus nach dem Actischen Siege den Platz allein behielte und unter dem Namen eines Imperatoris den Grund zu einer beständigen monarchischen Regirung legete; welche er selbst, von dieser Zeit an zu rechnen, 44 Jahre geführet und allererst anno Christi 14 (nach der gemeinsamen Rechnung) beschlossen hat.

С. 154

Римляне, по приведении под свою власть большей части света, приходили отчасу более в несогласие между собою, и не прежде успокоились, как по потерянии вольности и по приведении всего государства чрез то в другое состояние: чему напоследок подал повод третий триумвират, которой на другой год после смерти Иулия Цесаря составили Лепид, Антоний и Октавиан: однакож они между [c. 155] собою пришли потом в такое несогласие, что Октавиан после Актиаческой победы власть одержал один, и под именем Императора положил основание к безперерывному монархическому правлению, которое он сам, считая с сего времени, 44. года имел, то есть по 14. год после рождества Христова.

S. 9

Tribut geben sie an die Landesherrschaft, auf deren Gebiet sie wohnen, da sie durch ihre Züge bald dieses, bald ein ander Territorium berühren, so geben auch viele an zwey und einige gar an alle drey Kronen Steuern; die sind aber bey allen so gelinde und die Lappen so bequeme Leute, daß deswegen nicht die geringsten Erörterungen entstehen. Mit den Nordmännern treiben sie den stärksten Handel, der sonst durch Tausch, jetzo aber mehr mit baarem Gelde geschieht, wobey der Vortheil auf der Seite der Lappen ist, die mehr Pelzereyen veräußern, als Tuch, Messer, Beile und Klimperwerk, Mehl, Grütze und dergleichen ankaufen, daher sie ihre Abgaben gewöhnlich in Gelde entrichten, ob sie es gleich im rußischen Lapplande auch in Pelzereyen thun können.

С. 8

Подушный оклад платят они тем Владельцам, на чьих землях живут; и поелику они при странствовании своем касаются и порубежных Областей: то многие платят двум, а некоторые и всем трем Государствам, сиречь: России, Швеции и Дании подати, которыя однакожь во обще столь умеренны, да и самые Лопари такие покорные люди, что не бывает о том ни каких споров. Самый больший торг производят они теперь с Норвежцами. В прежния времена менялись они с ними товарами, а теперь торгуют больше на наличныя деньги; при чем Лопари главную получают прибыль, по тому, что на мягкой рухляди больше выручают, нежели сами платят денег за сукно, ножи, топоры, щепетильные товары, муку, крупу, и сим подобныя надобности. И по тому платят они теперь подать свою обыкновенно наличными деньгами, хотя Российским Лопарям и дозволено, в место оных, отдавать в казну мягкую рухлядь.

S. 50

§. 15. Die Regierungs-Verfassung in den Staaten und Ländern Asiens, ist entweder despotisch-monarchisch oder republikanisch. Die letztere findet sich nicht allein bey vielen kleinen Völkern, die sich entweder nur durch Aeltesten regieren lassen, welche sie jährlich erwählen, oder durch Fürsten, denen sie nicht weiter gehorchen, als es ihnen gefällt, sondern auch in Reichen, die das Ansehen und den Namen monarchischer Staaten haben, in denen aber die Macht nicht sowohl in den Händen der Oberhäupter, als vielmehr der Fürsten oder Statthalter ist, welche die Provinzen regieren, und die Unterthanen wie Knechte halten.

С. 67

§ 15. Вид правления в Асиятских областях и землях есть или самодержавный, или республиканский. Последний находится не только у многих малых народов, которые управляются или токмо старейшинами, коих они избирают ежегодно, или князьями, коим они повинуются не больше, как сколько им угодно; но такожде и в государствах, вид и имя самодержавнаго правления имеющих, в [с. 68] коих однако же верховныя главы не так великую имеют силу, как князья или наместники, которые управляют провинциями, и с поданными <sic!> как с рабами поступают.

Асия и Аравия (1778)
Антон Фридрих Бюшинг
P. 6

Je ne puis dissimuler, Sire, la joye indicible que j’ay euë quelquefois, lors que j’ay entendu de la bouche de Vostre Majesté, qu’elle aimeroit mieux n’avoir jamais porté Couronne, que de ne pas gouverner elle-mesme, & de ressembler à ces Rois faineans de la premiere Race, qui, comme disent tous nos Historiens, ne servoient que d’Idoles à leurs Maires du Palais, & qui n’ont point eu de nom que pour marquer les années dans la Chronologie.

Mais c’est assez pour faire connoistre à la France combien Vostre Majesté condamne ce lethargique assoupissement, [p. 7] de dire qu’elle veut maintenant imiter son ayeul Henry le Grand, qui a esté le plus actif & le plus laborieux de tous nos Rois, qui s’est adonné avec plus de soin au maniement de ses affaires, & qui a cheri son Estat & son Peuple avec plus d’affection & plus de tendresse. N’est-ce pas declarer que Vostre Majesté a pris une ferme resolution de mettre la main à l’œuvre ; de connoistre le dedans & le dehors de son Royaume ; de presider dans ses Conseils ; d’y donner le mouvement & le poids aux resolutions ; d’avoir toûjours l’œil sur ses Finances, pour s’en faire rendre un compte net, exact, & fidele ; de soulager son pauvre Peuple, de distribuer les graces & les recompenses à ses creatures qui en seront dignes ; enfin de jouïr pleinement de son autorité ? C’est ainsi que faisoit l’incomparable Henry, que nous allons voir regner, non seulement en France par le droit du sang, mais encore sur toute l’Europe, par l’estime de sa vertu.

С. 8

Я не могу Государь скрыть, неизреченнаго удовольствия мною по часту ощущаемаго, слыша из уст Вашего Величества, что вы лутче бы не хотели никогда иметь Державы, нежели имея оную не править ею самому, и уподобится [так!] сим празднолюбивым древним Государям, которые как повествуют наши Историки, были только истуканами первых своих Министров, и коих имена служили только для назначения течения лет Хронологии.

Довольно явить можно Франции, сколько Ваше Величество охуждаете сие безчувственное нерадение, обнародовав, что вы желаете подражать Вашему Прадеду Генриху Великому, которой был из числа трудолюбивейших и попечительнейших Монархов наших, старательнейший вникать в правление своих дел, и любящий свое [с. 9] Государство и Народ с величайшею привязанностию и горячностию. Не ясно ли то показывает что Ваше Величество приняли твердое намерение положить основание деяниям Вашим? Узнать внутреннее и внешнее состояние своего Государства; председать в своих советах; снабжать решения силою и исполнением; безпрестанно надзирать за государственными доходами, принимать верные оным отчеты; облегчать бедной свой Народ; разпределять милости и награждения возведенным Вами достойным людям; и наконец совершенно обладать своею властию. Сие то делал безпримерный Генрих, котораго узрим царствующа не только во Франции по праву рождения, но и во всей Европе, по почтению к его добродетели.

История короля Генриха Великаго. T. I (1789)
Ардуэн де Бомон де Перефикс
P. 12

Ferdinand Roy d’Arragon avoit envahi la haute Navarre, c’est à dire la partie qui est au delà des Pyrenées, & la plus considerable de ce Royaume-là, sur le Roy Jean d’Albret ; Auquel par consequent il ne resta que la basse, c’est à dire la partie de deçà les Monts, du costé de France.

С. 16

Фердинанд Король Аррагонской отнял у Короля Иоанна Наварскаго верхнюю Наварру, то есть, часть находящуюся за Пиренейскими горами и самую важнейшую сего Государства; следовательно осталась ему только нижняя, то есть, часть лежащая по сю сторону гор к Франции.

История короля Генриха Великаго. T. I (1789)
Ардуэн де Бомон де Перефикс
P. 9

Il estoit fils d’Antoine de Bourbon Duc de Vendosme & Roy de Navarre, & de Jeanne d’Albret, qui estoit heritiere de ce Royaume-là.

Antoine descendoit en ligne directe & masculine de Robert Comte de Clermont cinquiéme fils du Roy Saint Louïs.

Ce Robert épousa Beatrix fille & heritiere de Jean de Bourgogne, Baron de Bourbon de par sa femme Agnes ; à cause dequoy Robert prit le nom de Bourbon, non pas toutefois les armes, mais retint celles de France.

Cette sage precaution a beaucoup servi à ses descendans pour se maintenir dans le rang de Princes du Sang, qui peut-estre se fust perdu s’ils n’en eussent pas usé de la sorte.

С. 11

Он был сын Антония Бурбонскаго, Герцога Вандомскаго и Короля Наварскаго, и Иоанны д’Албрет, наследницы сего государства.

Антонии происходил по прямой линии мужеска колена, от Роберта Графа Клермонтскаго, пятаго сына Короля Людовика Святаго. [С. 12]

Сей Роберт сочетался браком с Беатриксою дочерью и наследницею Иоанна Бургонскаго, Барона Бурбонскаго по жене своей Агнесе, по чему Роберт и принял имя Бурбонскаго, не приняв однакож их Герба, но удержал Французской.

Сия благоразумная предосторожность много способствовала его потомкам ко удержанию при себе права Французских Принцов крови, котораго бы может быть они лишились, естлиб он не таким поступил образом.

История короля Генриха Великаго. T. I (1789)
Ардуэн де Бомон де Перефикс
P. 42

C’est asseurément un mal fort grand pour l’Estat, & encore plus grand pour la Maison Royale, que d’estre ainsi divisée ; Et ceux qui sçavent bien l’Histoire de ces temps-là attribuent le malheur & l’aneantissement de la famille des Valois, à la discorde continuelle que la Reine Catherine par une méchante Politique entretenoit parmi ses enfans.

С. 55

Великим поистинне вредом для Государства, а паче для Королевскаго Дома почитать должно подобное сему несогласие; знающие совершенно Историю того времени, приписывают нещастие и истребление фамилии де Валуа, непрестанным раздорам, которые Королева Екатерина поселяла между детьми своими, помощию вредной своей политики.

История короля Генриха Великаго. T. I (1789)
Ардуэн де Бомон де Перефикс
P. 78

Il n’aimoit ni l’un ni l’autre Parti : mais il cherissoit si fort ses Favoris, estrange aveuglement ! qu’il eust bien desiré s’il eust esté en son pouvoir, de partager son Estat entre eux.

С. 100

Он не любил ни ту ни другую из воюющих сторон; но столь привязан был к своим любимцам, по весьма странному ослеплению, что желал бы естлиб то состояло в его воле, разделить им свое Государство по смерти своей.

История короля Генриха Великаго. T. I (1789)
Ардуэн де Бомон де Перефикс
P. 132

Le peril paroissoit si pressant, mesme à ses plus fideles serviteurs, que le Parlement qui estoit à Tours, luy envoya exprés un Maistre des Requestes, luy proposer que le seul expedient qu’ils voyoient de sauver l’Estat, c’estoit de les associer luy & le Cardinal de Bourbon son oncle, à la Royauté, donnant à l’un la conduite des affaires, & à l’autre celle des armes.

С. 171

Опасность казалась столь великою, даже самым вернейшим его подданным, что Парламент находящейся в Туре прислал нарочно к нему рекетмейстера с предложением о едином усмотренном ими средстве к спасению Государства, а имянно чтоб согласился он разделить власть Королевскую с Герцогом и дядею своим Кардиналом Бурбонским, предоставя одному правление дел государственных, а другому военных.

История короля Генриха Великаго. T. I (1789)
Ардуэн де Бомон де Перефикс
P. 460

Il desiroit reünir si parfaitement toute la Chrestienté, que ce ne fust qu’un corps, qui eust esté & se fust appellé la Republique Chrestienne. Pour cet effet il avoit determiné de la partager en quinze Dominations ou Estats, qui fussent le plus qu’il se pourroit d’égale force [p. 461] & puissance, & dont les limites fussent si bien specifiez, par le consentement universel de toutes les Quinze, qu’aucune ne les pust outrepasser.

С. 261

Он желал столь совершенно соединить все христианския Державы, чтоб они составляли единое тело, которое бы называлось Христианскою Республикою. Чего ради определил он разделить оную на пятнатцать областей или [с. 262] Государств, которые бы сколько возможно были равны в силе и могуществе, и которых границы столь ясно бы были означены с общаго согласия, чтоб ни которая никак не могла преступить оныя.

История короля Генриха Великаго. T. II (1790)
Ардуэн де Бомон де Перефикс
P. 526

Plusieurs aussi ont comparé le commencement de son Regne à celuy de David, pour les grandes traverses qu’il éprouva ; le milieu à celuy de Salomon, pour les ordres & beaux reglemens, & pour l’abondance qu’il mit dans son Royaume ; & sa fin lamentable à celle de Josias. C’estoient trois des meilleurs & des plus religieux Rois du Peuple de Dieu.

С. 336

Многие сравнивали начало его царствования с Давыдовым, по великим превратностям которыя он испытал; средину онаго с Саломоновым, по порядку, изящным учреждениям и по изобилию введенному им в Государство; а плачевную кончину его с Иозиевою; сии три Государя были из числа лутчих и богопочтительнейших Царей Божия народа.

История короля Генриха Великаго. T. II (1790)
Ардуэн де Бомон де Перефикс
S. 121

Aus Karthago, einer von den vielen Pflanzstädten, die die Phönicier noch vor der Erbauung Roms, auf der Küste von Afrika anlegten, ward eine Stadt, die zuletzt 700,000 Einwoner zählte, und ein Stat, der in seiner Verfassung, die Aristoteles bewundert, sehr viel ähnliches mit der heutigen Brittischen hatte; ein Reich, das ausser dem schönsten Theile von Nord-Afrika, ganz Spanien, und viele Inseln im Mittelländischen Meere beherrschte, das den Anfang der Entdeckung einer neuen Welt machte, und die Herrschaft über die alte vielleicht selbst Rom entrissen hätte, wenn nicht Hannibals Elefanten bei Zama scheu geworden wären.

С. 114

Из Карфагена, одного из многих селений, основанных Финикианами на берегах Африканских, еще до создания Рима, произошел город, заключавший в себе напоследок 700,000 жителей, и государство, имевшее во образе своего правления, которому Аристотель удивляется, весьма много сходнаго с нынешним Британским; государство, обладавшее сверх прекраснейшей части Северной Африки, целою Испаниею и многими островами на Средиземном море, учинившее начало открытию новаго мира, и которое может быть владычество над древним похитило бы у самаго Рима, естьлиб [с. 115] Аннибаловы слоны при Заме не испугались.

Представление всеобщей истории (1791)
Август Людвиг фон Шлецер
S. 125

Ein vorher unbekanntes Volk, das aus 12 Stämmen und 120000 Mann bestund, überwältigt seine Oberherrn, die Meder, die bereits über Assyrien herrschten; verschlingt allmälig die benachbarten Reiche, Lydien, Babylon, und Aegypten; und herrschet zuletzt über ganz Vorder-Asien (nur Arabien ausgenommen) bis nach Indien und in [S. 126] die Bucharei hinein. Das erste Volk in Asien, das in Europa Eroberungen wagte: aber hier scheiterte seine Macht, anfangs an den ihm verächtlichen Scythen; und nachher an den damals noch unbeträchtlichen Griechen, für die es eben das wurde, was die Ungern für Deutschland.

С. 119

Неизвестный прежде народ, состоявший из 12 поколений и 120000 человек мужескаго пола, преодолевает своих владетелей, Мидян, обладавших уже Ассириею; порабощает себе мало помалу соседственныя государства, Лидию, Вавилон и Египет, и господствует наконец над всею переднею Азиею (выключая только Аравию) даже до Индии и Бухарии. Первый народ в Азии, который отважился на завоевания в Европе: но здесь сокрушилась сила его сперва от презренных им Скифов, а по том [sic!] от маловажных еще тогда Греков, для коих учинился оный то же самое, что Венгры для Германии.

Представление всеобщей истории (1791)
Август Людвиг фон Шлецер
S. 195

Ihr Stat entstand in Novgorod A. 862 durch Norrmänner [sic!], und wuchs durch die Verschlingung eines andern Norrmännischen [sic!] Stats in Kiev A. 882, und trug bald nachher das Schrecken seiner Waffen bis nach Constantinopel. Ihr grosser Wladimir machte bereits alle Nachbarn zittern: allein durch Theilungen verfiel das Reich, und ward, weil es mit den Polovzern gemeine Sache machte, seit A. 1237 bis 1462 ein Mogolisches Lehen.

Während dessen wurden Novgorod und Pskov beinahe Freistaten: Littauen riß die Ukraine ab; und Kreuzritter und Schweden drangen in Westen ein. Da stand A. 1462 der Fürst von Moskau Iwan Wasiljewicz I. auf, und entzog sein Vaterland dem Joche der Mogolen. Da entdeckte, unterjochte, bekehrte es das Nördliche Asien oder Sibirien; und holte unter Peter I. mit Asiens Kräften von seinen Europäischen Nachbarn die Länder [S. 196] zurück, die sie ihm während seiner Ohnmacht genommen hatten. Nun setzt es diesen Nachbarn Könige ein, negociiret mit Persien und Sina, handelt mit Ostindien, sieht von Kamtschatka aus auf Amerikens Küsten hinüber, beunruhiget durch Flotten den Archipelagus: *und nur seine Regierungsform, Tschuktschen, das Eismeer, Joseph, und Friedrich, begränzen seine Macht.*

 

Текст, отмеченный *...*, отсутствует в русском переводе.

С. 196

Государство их произошло в Новегороде 862 года чрез Норманнов, усилилось покорением другаго Норманскаго царства в Киеве 882 года, и вскоре по том простерло страх своего оружия в самый Константинополь. Великий их Владимир привел уже всех соседов в трепет: но разделениями пришло оно в [с. 197] безсилие; и поелику помогало Половцам, то с 1237 до 1462 года находилось в зависимости у Моголов.

Между тем Новгород и Псков учинились почти вольными областьми: Литва овладела Украйною; а Крестовые Кавалеры и Шведы ворвались с Запада. Тогда возстал в 1462 году Князь Московский Иоанн Васильевичь I и освободил свое отечество от ига Моголов; после чего сие государство открыло, покорило и обратило в Христианский закон Северную Азию или Сибирь; и под правлением Петра I возвратило с Азиискими силами от Европейских своих соседов земли, отнятыя ими во время его безсилия. Теперь поставляет оно у сих соседов Королей, имеет сообщение с Персиею и Китаем, торгует с Ост Индиею, видит из Камчатки Американские берега и тревожит флотами Архипелаг.

Представление всеобщей истории (1791)
Август Людвиг фон Шлецер
Have you found a typo?
Select it, press CTRL+Enter
and send us a message. Thank you for your help!