parlement

.term-highlight[href='/en/term/parlement'], .term-highlight[href^='/en/term/parlement-'], .term-highlight[href='/en/term/parlemens'], .term-highlight[href^='/en/term/parlemens-'], .term-highlight[href='/en/term/parlement-1'], .term-highlight[href^='/en/term/parlement-1-']
Original
Translation
P. 216

En 1258, dans un parlement d’Oxford, ils avoient formé un conseil de vingt-quatre d’entre eux, qui gouvernoit despotiquement. Le comte de Leicester, fils du fameux comte de Montfort, en étoit le chef, & le monarque n’étoit rien. La tyrannie de ces prétendus libérateurs, leurs dissensions & leurs querelles, lui procurèrent les moyens de se relever.

C. 262

В 1258 году во время собравшегося в Оксфорте парламента учинили они из себя совет в числе 80 человек, который правил с самодержавной властью. Сын же славного графа Монтфорта граф Лейчестерский находился в нем одним из главных. Что же следует до самого короля, то не имел уже он никакой силы; но потом мучительство самых сих свободителей, несогласия их и ссоры подали ему способ несколько приподняться <…>.

P. 2

<…> si Louis XIV avoit été véritablement sage, il auroit usé de sa puissance en prince modéré, en pere de son peuple, & en arbitre équitable des nations étrangères. Mais l’ivresse de la fortune & de la grandeur va le porter encore à de violentes démarches, qui, le rendant odieux, seront tôt ou tard une source de calamités publiques. J’insiste sur les fautes de ce monarque si célébré, parce qu’elles fournissent d’importantes leçons de sagesse.

Plusieurs domaines, autrefois dépendans des Trois-évêchés & de l’Alsace, étoient depuis long-tems possédés par différens princes d’Allemagne. On veut les réunir à la couronne. On établit pour cela deux chambres, l’une à Metz, l’autre à Brisac. Ces tribunaux prononcent les réunions, & le roi se fait ainsi justice à soi-même. [P. 3] Le parlement de Besançon réunit Montbéliard, comme fief de la Franche-Comté.

C. 4

<…> если был он совершенно благоразумен, то бы употребил власть свою, как надлежит воздержному государю, отцу своего народа и правосудному посреднику иностранных областей. Но будучи упоен счастьем и великостью, употребил он паки насильственные поступки, которые, приведя его в ненависть, учинятся рано или поздно источником народных несчастий. Я останавливаюсь на проступках толь славного государя; для того что подают они нам самые важные наставления в благоразумии.

Как многие области, зависящие от трех Алзасских епископов, находились уже издавна во владении различных Немецких князей: то и захотелось ему присовокупить их к своему государству. В следствие чего и учредил он два судилища: один в Меце, а другое в Бризахе, которые и объявили о присоединении оных, чем король и доставил себе мнимую справедливость сам собою. Парламент же Безансонский, почитая [c. 5] Монтбельярд за принадлежащий ко Франш-компту город, присовокупил и его также ко Франции.

P. 169

Les droits de Marie à la couronne ne pouvoient être contestés que par l’ambitieuse politique de Northumberland, qui vouloit régner sous le nom de sa belle-fille. <…> Le parlement l’avoit déclarée telle par une soumission aveugle aux caprices de son père ; mais Henri & le parlement l’avoient ensuite rétablie dans ses droits à la succession <…>.

C. 242

Права Королевны Марии могли оспориваемы токмо быть славолюбными видами Дудлея, сего Нортумберландскаго Герцога, который проискивал царствовать под именем невестки своей. <…> Правда, что Парламент безответно угождая своенравию Генриха, признал Марию родившеюся незаконно; но тот же самый Государь, тот же самый Парламент, возвратили ей права к престолу <…>.

P. 317

Il s’attacha au roi d’Ecosse, & promit de faire tous ses efforts pour lui assurer la succession ; il traça le plan d’une révolte ; il résolut avec ses partisans d’attaquer le palais, d’obliger la reine à convoquer un parlement, & de changer l’administration du royaume. <…> Mais la cour, instruite du complot, avoit pris de bonnes mesures. Essex parut dans la ville accompagné de deux cents homes. Ses exhortations séditieuses furent sans effet.

C. 422

Предается Шотладскому [с. 423] Королю, и обещавает истощить силы для доставления ему наследства к Англискому престолу; составляет начертание мятежа; примышляет меры с единомышленниками устремиться на дворец принудить Королеву к созванию Парламента и к перемене образа правительства <…>. Но Двор узнает о заговоре и избирает предотвращение того. Видят Графа посреди города имеющаго при себе до двух сот человек. Мятежническия его убеждения остаются тщетны.

P. 344

Les ouvrages des anciens, l’histoire de tant de fameuses républiques, ne pouvaient manquer de nourrir l’esprit républicain dans les ames où il commençait à se développer. Le parlement, quoique retenu encore par des liens sort étroits, montra des-lors plus de hardiesse <…> la chambre s’éleva contre cet acte comme donnant atteinte à la liberté des élections & aux privileges du parlement. Elle prétendit avoir seule le droit d’expédier les ordres pour remplir les places vacantes ; & la cour parut le reconnoître.

C. 458

Древния книги, история о толиких преславных республиках, долженствовали питать умы республиканцев разверзающиися. Парламент, хотя еще удерживался узкими пределами, но начинал уже показывать более отваги <…> все собрание ополчилось на сие, как на нарушение свободы во нарочных от народа, и преимуществ Парламента; присвояло себе токмо единому право наполнять упалыя места; Двор принужден был согласиться с Парламентом.

P. 348

Tandis que son indolence naturelle lui fermoit les yeux sur les affaires de l’Europe, le parlement rassemblé tenta de nouveaux efforts contre ses prérogatives. La nation s’étant enrichie par le commerce, le revenu de la couronne n’étant pas augmenté à proportion du prix des denrées, Jacques éprouvoit des besoins au milieu de l’opulence publique.

C. 464

Между тем как природная безпечность Государя сего не давала ему видеть что происходило в Европе, паки собранный Парламент приступил к новым усилиям противу преимуществ престола. Народ обогатился торговлею, но не умножилися коронные доходы по соразмерности цен на внутренние товары. Терпел он недостатки избытков общественных.

P. 437

Le célebre poëte Waller, membre de la chambre basse, avoit formé depuis peu une conspiration pour forcer le parlement à la paix <…>.

C. 3

Знаменитный спихотворец Валлер, член нижния камеры, не за долго пред тем составил заговор, дабы принудить Парламент к замирению <…>.

P. 445

Des prédicateurs hardis déplorent les dissensions du parlement ; ils en accusent l’esprit d’intérêt propre dont les membres sont animés ; ils se plaignent de la perfide lenteur des chefs, qui au lieu de finir promptement la guerre, ne cherchent qu’à la prolonger pour s’enrichir de la substance du peuple <…>.

C. 13

Наглые проповедники порочат на кафедрах раздоры Парламента; винят виды корыстей, коими [с. 14] движимы были онаго члены; жалуются на вероломную медленность верховных чиновников, которые вместо скорого окончания войны, ищут продолжая ее обогатиться разоряя народ <…>.

P. 447

On ne se contentoit pas de la tolérance offerte par rapport aux cérémonies ecclésiastiques ; mais on demandoit que l’épiscopat fût aboli & le covenant reçu dans tout le royaume. On vouloit même que les principaux officiers de la couronne [p. 448] & tous les juges fussent à la nomination du parlement, & que le droit de paix & de guerre ne fût jamais exercé sans le consentement des deux chambres.

C. 16

Терпимость относительно [с. 17] к церковным обрядам уничтожена; требовано чтоб Иерархия истребилась. и так названный ковенант принят был во всем королевстве; чтоб знатнейшими государственными великими чинами и заседателями во все судебныя места жаловал Парламент же, и чтоб Король не имел права приступать к замирениям и объявлять войны без согласия обеих камер, и прочее.

P. 456

Cette tyrannie du parlement fut [p. 457] enfin détruite par une autre espece de tyrannie. Les communes pensoient à licencier une partie des troupes pour affoiblir les indépendans qui avoient su s’en rendre presque les maîtres. Ceux-ci, résolus d’exécuter leur plan de république, n’avoient garde de perdre leurs avantages.

C. 29

Таковое мучительство Парламента испровержено по том было другим родом мучительства же. Нижняя камера восхотела распустить часть воинства, дабы ослабить сторону независимых, которые умели учиниться над ним властителями. Сии разсудили поступать соответственно республиканским своим видам, и не мыслили упустить из рук превозможения своего над oными.

P. 464

Charles offrit au parlement de lui céder le pouvoir militaire & la nomination des offices considérables, pourvu qu’après sa mort ces droits retournassent à la couronne.

C. 39

Карл обещавался Парламенту уступить верховное начальство над войском и право свое жаловать в знатные чины, с тем однакоже, чтоб то и другое возвращено было, по смерти его, его преемникам.

P. 17

Ne doutant plus que le ciel ne lui eût donné tous les droits du gouvernement, & voulant satisfaire les citoyens par une apparence de république, il envoya ordre à cent vingt-huit Anglois, six Irlandois & cinq Ecossois de se rendre à Londres <…>. Cette assemblée pleine de fanatiques de la lie du peuple, se crut un vrai parlement & en exerça fonctions.

C. 82

Мечтая о себе, что небеса низпослали ему все права правительствовать государством, и желая удовольствовать народ призраком, что существует республика [с. 83] предписывает сту дватцати осьми Англичанам, шести Ирландцам и пяти Шотландцам прибыть в Лондон <…>. Толпа бесноверов взятых из самой презреннейшей черни сочла себя действительным Парламентом и вступила в звание сие.

P. 436 [T. II]

Ils dirent qu’en vertu de leur serment ils gardoient cette place pour sa majesté & ses succèsseurs ; qu’ils se croyoient obligés en conscience d’obéir à ses ordres signifiés par les deux chambres du parlement ; & qu’afin de s’y conformer ils étoient resolus, avec la grace de Dieu, de garder fidèlement Glocester.

С. 2

Сказывали, что по силе присяги, сберегают жители сей город для его Величества собственно и его преемников; что обязаны в [с. 3] совести повиноваться велениям его насылаемым к ним обеими камерами Парламента; по чему и решилися с помощию Божиею подданнически охранять Глочестер.

P. 76

Charles, pour s’affranchir de la dépendance où le tenoit l’économie du parlement, & pour étendre son autorité au-delà des bornes qu’il s’étoit lui-même prescrites, oubliant l’intérêt de l’Angleterre <…>.

C. 165

Карл дабы избавиться зависимости Парламента и распространить власть свою за предписанные им самим пределы, забыл общее благо государства <…>.

P. 84

La Hollande, noyée dans les eaux de la mer dont elle avoit eu le courage de se faire un rempart contre les François, espéroit toujours que le parlement d’Angleterre se déclareroit en sa faveur, & que l’intérêt visible de la nation prévaudroit sur les [p. 85] vues ambitieuses de la cour.

C. 176

Голландия, плавающая, можно сказать, по морским водам, кои отовсюду обьемлют ее, и из коих отважилася учинить себе оплот, не лишалася еще надежды, что Парламент Англиский вступится за нее, и что ощутительная польза народа сего имени превозможет надо славолюбными видами Двора Карлова.

P. 137

Quelque répugnance qu’eût le roi à convoquer le parlement, il ne pouvoit s’en dispenser au commencement de son regne. Depuis quelques années la cour avoit pris un grand ascendant.

C. 243

Король, хотя не охотно, однакоже не мог не созвать Парламента при начале своего царствования. Несколько уже лет назад усилился двор.

P. 178

Un nouveau parlement, où les Torys étoient les plus forts, fut un nouveau théatre de violentes contestations. Elles roulerent principalement sur deux bills, l’un pour consumer les actes de la précédente assemblée, [p. 179] l’autre pour exiger des hommes en place un serment de renoncer au roi Jacques.

C. 303

Новый Парламент, в котором Торисы превозмогали, был новым позорищем жестоких распрей. Главною оных виною были два предложения ко введению в закон. 1 е, дабы утвердить определения последняго Парламента, 2 е, дабы в государственных чинах находящиися клятвенно отреклися признавать Иакова Королем.

P. 196

Quoique les succès de la guerre ne répondissent point aux vœux de la nation, & excitassent tous les jours de violens murmures, le parlement gagné par la cour prodigua encore les subsides.

C. 325

Хотя успехи войны не соответствовали желаниям народа, и производили ежедневно жестокие ропоты, Парламент уловленный [с. 326] Двором еще раз оказался даже до неумеренности щедрым на подможныя деньги.

P. 51

Enfin les deux chambres étroitement unies avec le monarque, appellées d’abord convention, parce qu’elles avoient été convoquées sans son ordre, furent érigées en parlement par un acte solennel, & exercerent sous ce nom leur autorité.

C. 131

Обе камеры возымели единомыслие с Монархом: Парламент сей, с начала наименован был заседанием по условию, ибо созван без веления Королевскаго; но торжественным приговором признан за действительный Парламент, и облечен всею приличествующею ему властию.

P. 132

Le peril paroissoit si pressant, mesme à ses plus fideles serviteurs, que le Parlement qui estoit à Tours, luy envoya exprés un Maistre des Requestes, luy proposer que le seul expedient qu’ils voyoient de sauver l’Estat, c’estoit de les associer luy & le Cardinal de Bourbon son oncle, à la Royauté, donnant à l’un la conduite des affaires, & à l’autre celle des armes.

С. 171

Опасность казалась столь великою, даже самым вернейшим его подданным, что Парламент находящейся в Туре прислал нарочно к нему рекетмейстера с предложением о едином усмотренном ими средстве к спасению Государства, а имянно чтоб согласился он разделить власть Королевскую с Герцогом и дядею своим Кардиналом Бурбонским, предоставя одному правление дел государственных, а другому военных.

История короля Генриха Великаго. T. I (1789)
Ардуэн де Бомон де Перефикс
Have you found a typo?
Select it, press CTRL+Enter
and send us a message. Thank you for your help!