государь

.term-highlight[href='/ru/term/gosudar'], .term-highlight[href^='/ru/term/gosudar-'], .term-highlight[href='/ru/term/gosudaru'], .term-highlight[href^='/ru/term/gosudaru-'], .term-highlight[href='/ru/term/gosudar-1'], .term-highlight[href^='/ru/term/gosudar-1-'], .term-highlight[href='/ru/term/gosudari'], .term-highlight[href^='/ru/term/gosudari-'], .term-highlight[href='/ru/term/gosudarya'], .term-highlight[href^='/ru/term/gosudarya-'], .term-highlight[href='/ru/term/gosudare'], .term-highlight[href^='/ru/term/gosudare-'], .term-highlight[href='/ru/term/gosudarei'], .term-highlight[href^='/ru/term/gosudarei-'], .term-highlight[href='/ru/term/gosudari-1'], .term-highlight[href^='/ru/term/gosudari-1-'], .term-highlight[href='/ru/term/gosudarei-1'], .term-highlight[href^='/ru/term/gosudarei-1-'], .term-highlight[href='/ru/term/gosudaru-1'], .term-highlight[href^='/ru/term/gosudaru-1-'], .term-highlight[href='/ru/term/gosudarya-1'], .term-highlight[href^='/ru/term/gosudarya-1-'], .term-highlight[href='/ru/term/gosudarem'], .term-highlight[href^='/ru/term/gosudarem-'], .term-highlight[href='/ru/term/gosudaryam'], .term-highlight[href^='/ru/term/gosudaryam-'], .term-highlight[href='/ru/term/gosudarem-1'], .term-highlight[href^='/ru/term/gosudarem-1-'], .term-highlight[href='/ru/term/gosudaryah'], .term-highlight[href^='/ru/term/gosudaryah-'], .term-highlight[href='/ru/term/gosudare-1'], .term-highlight[href^='/ru/term/gosudare-1-'], .term-highlight[href='/ru/term/gosudaryami'], .term-highlight[href^='/ru/term/gosudaryami-'], .term-highlight[href='/ru/term/gosudarem-2'], .term-highlight[href^='/ru/term/gosudarem-2-'], .term-highlight[href='/ru/term/gosudaryami-1'], .term-highlight[href^='/ru/term/gosudaryami-1-'], .term-highlight[href='/ru/term/gosudaryam-1'], .term-highlight[href^='/ru/term/gosudaryam-1-'], .term-highlight[href='/ru/term/g-o-s-u-d-a-ryam'], .term-highlight[href^='/ru/term/g-o-s-u-d-a-ryam-'], .term-highlight[href='/ru/term/g-o-s-u-d-a-r'], .term-highlight[href^='/ru/term/g-o-s-u-d-a-r-'], .term-highlight[href='/ru/term/gosudarei-4'], .term-highlight[href^='/ru/term/gosudarei-4-'], .term-highlight[href='/ru/term/gosudaryah-1'], .term-highlight[href^='/ru/term/gosudaryah-1-'], .term-highlight[href='/ru/term/g-o-s-u-d-ar-ei'], .term-highlight[href^='/ru/term/g-o-s-u-d-ar-ei-']
Оригинал
Перевод
S. 11

Zudeme, so werden die Gott fürchtende, Auffrichtige, wann sie in Verträgen mit andern Potentaten gebrauchet werden, mehr erlangen, und viel eher zum glücklichen Schluß kommen, als die arglistige Welt-Leute, so in den Tractaten und Handelungen den andern Theil zu hintergehen suchen <...>.

Л. 3

К тому же усердные и богобоязные когда они при миротворени со оными государи употребляемы бывают, более получают и скорея к счасливому окончанию приходят, нежели зло лукавые светские люди, которые в трактатах и делех другую страну обманути ищут <...>.

Политический счастия ковач (1728-1732)
Христиан Георг фон Бессель
S. 82

VI. Von denen Mitteln und Wegen zu Herrn-Bedienung zu gelangen.

Auch finden sich heutzu Tage viel die nicht gedencken an das Italiänische Sprichwort: Chi per altri rubba, è impiccato per se, wer für einen andern stihlet, der muß mit seinem Halse büssen, ihr Glück desto besser zu machen und sich in der Herren Gnade zu setzen auf allerhand obgleich unziemliche Mittel und Wege spintisiren, auch Tag und Nacht bedacht seyn wie sie ihrer Herren Aufkünffte und Domainen ein merckliches verbessern mögen, wie sich dann an vieler Herren Höfe Leute finden die auf solche Weise aus dem Roth zu den höchsten Dignitäten sicher hoben und der Fürsten Hertz in ihrer Hand tragen ob sie gleich sonsten wegen ihrer geringen Ankunft und Geschicklichkeit nicht hoch zu achten, dann die Gnade des Herrn ersetzet allen Mangel <...> wie [S. 83] ein gülden Stück-Kleid einen schorbigen und ungestalten Leibbedecket, und wie solte derjenige, so die geringste Metal, ja gar Leder oder Papier in eine Müntze verwandelend zugleichem oder höherm Preise mit dem Silber und das von geprägten Münze zu setzen vermag nicht einen ihme gefallenden Ungeschickten in Ansehen setzen, und über oder gleich vielen Würdigern erheben können? Aber solche Beutel-Feger und Land-Diebe werden gewiß ihrem Richter nicht entlauffen, sondern ihren verdienten Lohn, wo nicht zeitlich, jedoch ewig dafür empfangen, wie man dann derer Exempel viel hat die ein Ende mit grossem Schrecken und Verzweiffelung genommen. Es solten aber Fürsten und Herren ihre gewissenlose Diener, wann sie mit dergleichen zu mehrer Beschwerung der Unterthanen, von welchen sie nur die Wolle und nicht die Haut zu geniessen haben, gereichenden Fürschlägen angestochen kämen mit scharffem Verweiß ablauffen lassen <...>.

Л. 23

[6-е] наставителное учение о способах како в службу котораго государя доступати

Тако ж многие в нынешнее время обретаются (которые не помнят сего Италианского присловия который за друга крадет, заплатит своею шеею), дабы счастие свое тол лутчее утвердити и милость государя своего получити, могли всякими образы и хотя и непристоиными способы выдумывают денно и ночно како бы им государеи своих доходы и дворцовые вотчины гораздо лутчее в прибытках сочинити, яко же при многих дворех государских люди такие обретаются, которые тем образом от грязи до вышних чинов возвышены [л. 23 об.] и сердца князей в руках своих имеют, хотя впротчем оные ради своего простого роду искуства невысоко почитатися достоины понеже милость государская награждает все пороки, яко златая одежда непригожее и нечистое тело покрывает и како оному, которои последнеиши металл и весма кожу или бумагу в денги хощет обратить, и равною и в вышшею ценою из сребра сочиненнои манете поставити может одного ему угоднаго, хотя и неискуснаго в достоинство привести и выше или равно многим достоинеишим возвысити невозможно, но такие очищатели мешков и гражданские тати не убегут своего судьи и свою заслуженую заплату хотя непременно то, однакож вечно зато восприимут, яко же много примеров имеем, что таковые свою жизнь с великим ужасом и отчаянием окончали; надлежит же князьям и государям с своих безсовестных слуг, когда они с такими к вящему утруждению подданных {от которых им токмо шерсть а не кожу употребляти надлежит} и непристоиными предложении являтися имут жестоким отказом отдаляти <...>.

Политический счастия ковач (1728-1732)
Христиан Георг фон Бессель
S. 148

Dafern man aber Amts und Geswissens halber genöthiget würde der Favoriten oder vornehmen Bedienten übel-Verhalten dem Herrn zu offenbaren <...>.

Л. 40

<...> он по чину и совести своей принужден временьщиков или знатных служителеи злые поступки государю обявляти <...>.

Политический счастия ковач (1728-1732)
Христиан Георг фон Бессель
S. 254

XIX. Wie ein Politicus sich zu bezeigen wann er von seinem Herrn in einer unziemlichen Sache um Rath gefraget wird.

Es schreibe Paulus Paruta in seinen Politischen Discursen gar nachdencklich; Nelle ragioni di stato, quantumque concorrano molte – delle medesime cose, si vestono d'altri respetti, co’ quali i Prencipi, tenuto, o solo, o principalmente contodicid, che, loro torna più utile, non chiamano ne fuoi consiglila giustitia, ò l’equità, ò non l’attribuiscono – quella parte, che se le deve; Obwohl in Staats-Rationen viele Sachen von gleichem Schlage concurriren, so werden selbige dannoch mit andern Respecten oder Absehen bekleidet, mit welchen Fürsten und Herren sehend allein [S. 255] oder fürnehmlich auf dasjenige, was ihnen am meisten nutzet nicht in ihre Consilia ruffen die Gerechtigkeit noch Billichkeit oder geben ihnen doch die Stelle nicht die ihnen gebühret. Wann demnach ein Herr wohlwissend, che la maggior parte de Consiglieri de Prencipi cercano di concorrer più nel gusto che ne giusto, daß der meiste Theil der Rähte mehr nach dem Munde zu sprechen, als was recht ist, zu rathen sich bemühen, <wie ein Italiäner schreibet>, nachdem er schon bey sich was er thun wolle beschlossen einen seiner Bedienten wegen einer Sache, so lasterhafft oder dem ganzen Lande nachtheilig wäre, um Rathfragte oder vielmehr wolte, daß er ihm darin bey pflichten möchte – damit ihm sein unziemliches Beginnen desto weniger verdacht werde, weilen es nicht ohn vorgepflogenen Rath geschehen, so wird ein Bedienter sich wohl fürzusehen haben, daß er seinem Herrn nichts rathe, das dem Lande, dem Herrn noch ihm selbsten schaden könne; <...>.

[слов в угловых скобках в переводе нет].

Л. 61 об.

19 наставителное учение како политику поступати егда от государя своего в непристоиных делех в совете призван будет

<...> пишет Павел Парута в своем политическом разговоре примечания достоиное хотя в государственных притчинах многие дела таковы приключаютца однако ж оные иным видом прикрываютца которым князи и государи намеряют оное еже им наивяще полезно и не призывая в свои советы справедливость и пристоиность или не дают оным места надлежащаго и тако государь благо ведая, что советники более по его желанию и ежели по истинне присуждати тщатся и уже определил еже чинити служителей своих о том деле злом и всей земле не полезном о совете спрашивает или наипаче хощет дабы оные в том согласны были дабы его непристойное начинание тол меншее поносително было, понеже не без совету учинил тогда служитель благо остерегатися дабы государю не присудить еже земле и государю и самому себе вредително может быти <...>.

Политический счастия ковач (1728-1732)
Христиан Георг фон Бессель
S. 257

Wer den Fürsten ihr übel-Verhalten und sündliches Leben deutlich für Augen stellet, der wird hart gestraffet, denn der Fürsten Ohren seynd viel zu zart die Warheit zu hören, sondern straffen sie noch dazu.

Л. 62

<...> кто государем злодеяние их и беззаконное житие явно представляет в жестокую казнь впадает ибо уши государей зело нежны к слушанию истинны и наказуют предлагающих оную; <...>.

Политический счастия ковач (1728-1732)
Христиан Георг фон Бессель
S. 278

Weilen nun das grösseste Meisterstück eines Staats-Mannes darinn vornemlich bestehett, daß er durch [S. 279] seinen Verstand sich bemühe, dasjenige in einem dissimulirten Herzen zu lesen und diejenige Gedancken und Anschläge anzumercken, die man ihme verbergen will, wie I. Fr.Senaut dans l'usäge des passions schreibet; Also muß ein Politicus sich müglichst dahin bearbeiten, daß er absonderlich seines Herrn innerste Meinung und Intention recht erfahre, und darnach, soweit es mit gutem Gewissen geschehen kann […]

Л. 66

<...> и понеже вящая хитрость двороваго человека в том состоит, да разумом своим пояти тщатся в притворном сер[д]це читати и оного мысли и намерение догадыватся, которые от него скрыти хотят, яко господин Сенот во употреблениии страстеи пишет, тако подобает политику трудитися, дабы особливо государя своего [л. 66 об.] внутреннее мнение и намерение прямо уведати и потом елико доброю совестию учинитися может <...>.

Политический счастия ковач (1728-1732)
Христиан Георг фон Бессель
S. 88

Und weilen nach Aussage des Aristotelis Benefactores plus amant beneficio affectos, quam contra, als wird von theils für ein sonderlich arcanum Politicum gehalten, dab ein nach Ehren strebender und des Herrn Gnade wünschender Politicus unter verschiedenen scheinbaren Vorwande den Herrn zu überreden suchen müste, daß er und seine Vorfarhren dem Hoch-Fürstl[ichen]. Hause all ihr Glück und Auffnahm zu dancken hätten, dann so werde der Fürst und Herr sich bemühen, seiner Creatur für andern fortzuhelfen, um seinen Vorfahren in der Regierung im Wohlthun nichts nachzugeben.

Л. 25 об.

<...> понеже по объявлению Аристотеля благодетели вящшее любят благодеянием обязанным нежели не обязанных и тако отчасти за особливой секрет политической почитают, что чести желательному и милость государя своего ищущему политику под различными за истинну видимыми предлоги своему государю доказати [л. 26] подобает, что он и его предки высококняжескому дому и государю, кому служит, за все свое щастие и повышение благодарити имеет; тогда будет князь и государь тщатися своего обязанного паче всех иных возвысити да в стопы своих предков вчинения благодеяний вступит или следуя им превзоидет.

S. 100

Der Cardinal Albano hat zu sagen pflegen: Wie in dem, Anno 1585. abgehaltenem Conclave Pabstes Sixti V. gedacht wird, <...> daß ein Herr oder Land seiner Dienste nicht benöthiget wäre, daß er sein Leben privatim in dem Dienste seines GOTTES und [S. 101] in guter Ruhezubrächte; Nam non fitalterius, quisausessepotest, denn ob es zwar auf dem Meere ein recht Fürbild des Hof-Lebens und Regiments, offt grossen Gewinngiebet, so bleibet doch der so sein Leben liebet und klug ist viellieber am sichern Ufer, da er gleich keinen grossen Vortheil schaffen dennoch auch keinen Schiffbruch leiden kan; Und sagen die Franzosen recht, il n'ya point de belle prison,daß man nie ein schön und bequem Gefängniß gesehen auch führen die Herrn-Bedienungen viele Beschwerden und Gefährlichkeiten mit sich.

Л. 29

<...> кардинал Албани говаривал, как о том лета 1585 года в бывшем консилии или совете о выборе папы Сикста 5, <...> что ежели государь или государство его службы не требует, чтоб ему жизнь свою приватно в службе божии и добром покое препроводити, ибо не будь чюждый, аще свой, кто может быти ибо хоть на море прямом предображени двороваго жития из правителства часто велики прибыток случается, однако ж пребывает тот, кто жизнь свою любит и разумен есть лутчее на безопасном берегу, где хотя он великаго прибытка не может получити, однако же и корабленого разбития претерпети не может; и говорят французы истинну, что несть приятняишаго заключения якоже двор и имеют в себе государевы службы много трудностеи и опасностей <...>.

S. 143

X. Man müsse sich auch um der Favoriten und hoher Bedienten Gunst bewerben.

Diesem nach muß ein Politicus sich auch um die Gunst und Gewogenheit der Favoriten und anderer vornehmen Bedienten seines Herrn bearbeiten als welche ihm offt wo nicht allemahl grössern Nutzen schaffen kann, als die blosse Gnade des Herrn. Dahero pflege ich die Hof-Statt oder Regierung eines Herrn einer Schmiede zu vergleichen worin das Glück der Schmied, die Favoriten der Hammer, das Eisen ein nach Ehren strebender Mensch und der Amboß der Fürst, das Feuer aber wodurch das Eisen erweichet und zur Schmiede bequem gemachet [S. 144] wird, seyn die Verdienste und Geschicklichkeit des Menschen und der Blaßbalg das gute Gerüchte <...>.

Л. 38 об.

10 наставителное учение такожде подобает фаворитов или временщиков и высоких министров склонности искати

<...> посему подобает политику такожде склонность временщиков и иных знатных министров государя своего искати, которые ему часто, хотя не всегда, более пользы нежели милость государева едина может приключити; сего ради обыкл я дворовое состояние или владение государей [л. 39] уподобляти кузнице, в которой щастие – ковач, фавориты же – молот; железо же –  чести ищущие человецы; наковалня же – князь, а огнь, чем железах умяхчается и кузница удобно сочиняется, – суть заслуги и искуства человеческия; а мех же  роздувателный – добрая слава <...>.

S. 148

Dafern man aber Amts und Geswissens halber genöthiget würde der Favoriten oder vornehmen Bedienten übel-Verhalten dem Herrn zu offenbaren <...>.

Л. 40

<...> он по чину и совести своей принужден временьщиков или знатных служителеи злые поступки государю обявляти <...>.

S. 11

Zudeme, so werden die Gott fürchtende, Auffrichtige, wann sie in Verträgen mit andern Potentaten gebrauchet werden, mehr erlangen, und viel eher zum glücklichen Schluß kommen, als die arglistige Welt-Leute, so in den Tractaten und Handelungen den andern Theil zu hintergehen suchen <...>.

Л. 8

<...> к тому же усердные и богобоязные когда они при миротворени со оными государи употребляемы бывают, более получают и скорея к счастливому окончанию приходит, нежели зло лукавые светские люди, которые в трактатах и делех другую страну обманути ищут <...>.

P. 167

Il n‘est point de jurisconsulte en Europe, il n’est pas même d’esclave qui ne sente toute l’horreur de cette injustice barbare. Le premier crime de cet infortuné était d’avoir représenté respectueusement les droits de sa patrie à la tête de six gentils-hommes livoniens, députés de tout l’état: condamné pour avoir rempli le premier des devoirs, celui de servir son pays selon les lois, cette sentence inique l’avait mis dans le plein droit naturel qu’ont tous les hommes de se choisir une patrie. Devenit ambassadeur d’un des plus grands monarques du monde, sa personne était sacrée. Le droit du plus fort viola en lui le droit de la nature et celui des nations. Autrefois l’éclat de la gloire couvrait de telles cruautés, aujourd’hui elles le ternissent.

Л. 100

Нет такова в свете юриста, нет и самаго таковаго раба, который бы, чувствуя, не ужаснулся толь варварскаго правосудия. Первая нещастнаго сего министра вина та была, что он с своею свитою, состоящею из шести Лифляндских дворян и всего владения депутатов, с почтением о правах своего отечества представил. Он лишен живота за то, что самую первейшую должность исправил, должность служить своему отечеству по законам. Сей неправедной приговор привел в полное естественное право, котораго часть все люди избирают. Он принял должность посла одново из величайших в свете Государей, имел на себе священный вид. Право силнаго и храбраго Г[осу]д[а]ря превозмогло в нем естественное и народное право. До того времени сияние славы прикрывало такия безчеловечия, а ныне оное помрачает их.

P. 5

A peine cette Ville naissante fut-elle élevée au-dessus de ses fondemens, que ses premiers habitans se presserent de donner quelque forme au gouvernement. Leur principal objet fut de concilier la liberté avec l’Empire; & pour y parvenir, ils établirent une espece de Monarchie mixte, & partagerent la souveraine puissance entre le Chef ou le Prince de la Nation, un Sénat qui lui devoit servir de Conseil, & l’Assemblée du Peuple. Romulus le Fondateur de Rome en fut élu pour le premier Roi; il fut reconnu en même tems pour le Chef de la Religion, le souverain Magistrat de la Ville, & le General né de l’Etat. <...> [p. 6] Mais sous cet appareil de la Royauté, son pouvoir ne laissoit pas d’être resserré dans des bornes fort étroites; & il n’avoit guéres d’autre autorité que celle de convoquer le Sénat & les Assemblées du Peuple; d’y proposer les affaires; de marcher à la tête de l’armée quand la guerre avoit été resoluë par un Décret public, & d’ordonner de l’emploi des finances...

Les premiers soins du nouveau Prince furent d’établir différentes Loix par rapport à la Religion & au gouvernement civil, toutes également nécessaires pour entretenir la societé entre les hommes; mais qui ne furent cependant publiées qu’avec le consentement de tout le peuple Romain.

С. 5

Едва сей город [Рим] начал созидаться, и уже первые его жители стремились установить там образ правления. Главный их предмет был, чтоб согласить вольность с самодержавием. К достижению онаго они вымыслили род некоторой [с. 6] смешенной монархии, то есть разделили самодержавную власть между главным или Государем народа, между Сенатом, который служил ему советом, и между народным обществом. Ромул, основатель Рима, был избран первым Царем, признан купно начальником богослужения, самодержавным судиею города и природным вождем сил государственных. <...> Но с сею царственною наружностью власть его весьма была ограничена; оная состояла только в том, что он мог созывать в собрание [с. 7] Сенат и народное общество, предлагать им о делах, предводить войско, когда война общим определением будет предпринята, и распоряжать употребление государственных доходов <...>. 

Первыя попечения сего Государя были, учредить разные законы касающиеся до веры и гражданскаго правления, равно полезные к человеческому сожитию: но сии законы выданы были с согласием всего Римскаго народа.

P. 53

L’Etat Républicain succéda au Monarchique; le Sénat & la Noblesse [p. 54] profiterent des débris de la Royauté; ils s’en approprierent tous les droits; Rome devint en partie un Etat Aristocratique, c’est-à-dire que la Noblesse s’empara de la plus grande partie de l’autorité souveraine. Au lieu d’un Prince perpétuel, on élut pour gouverner l’Etat, deux Magistrats annuels tirez du Corps du Sénat, ausquels on donna le titre modeste de Consuls, pour leur faire connoître qu’ils étoient moins les Souverains de la République, que ses Conseillers, & qu’ils ne devoient avoir pour objet que sa conservation & sa gloire.

С. 62

Монархия стала быть Республикою. Сенат и вельможи от того воспользовались присвоением себе власти и всех прав царственных. Рим отчасти сделался Аристократическим государством: то есть, что тогда большая часть Самодержавной власти [с.63] принадлежала Вельможам. Вместо безсменнаго Государя, избраны были к правлению, из общества Сената, два ежегодных Правителя, которым дано умеренное название, Консулы; дабы они почитали себя боле Советниками, нежели Властелинами Республики, и имели бы всегдашним предметом ея сохранение и славу.

P. 42.

Vous savez qu’autrefois le Roi ne prenoit jamais rien sur ses peuples par sa seule autorité. C’étoit le Parlement, c’est-à-dire, l’assemblée de la Nation qui lui accordoit les fonds nécessaires pour les besoins extraordinaires de l’Etat. Hors de ce cas, il vivoit de son Domaine.

С. 35.

Вы знаете, что иногда Государи ничего с своих народов по собственной своей власти не брали, но парламент, сиречь собрание народа, ему давал потребныя суммы для чрезвычайных нужд государства; кроме же сего случая, он жил на собственных своих доходах.

Наставления для совести государя (1773)
Франсуа де Салиньяк де Ла Мот- Фенелон
P. 423

Auguste <…> résolut <…> de retenir toujours la souveraine puissance; mais sans prendre le titre de Roy si odieux dans une Republique. Il rejetta par la même raison celui de Dictateur perpetuel qui avoit coûté la vie à son grand oncle, & il se contenta de la qualité ordinaire d’Empereur, que les [p. 424] soldats pendant le tems de la Republique donnoient aux Generaux victorieux, & qu’il ne prit que pour accoûtumer les Romains sous un nom connu, à une autorité nouvelle & jusqu’alors inconnuë. Il conserva en même tems toutes les charges & les dignitez de l’Etat. <…> quoique dans le fond ces differentes dignitez dépendissent d’une puissance superieure qui les faisoit agir suivant ses vûës & ses interêts. <…> [p. 425] Ce Prince par une conduite si habile, accoûtuma insensiblement des hommes libres à la servitude, & rendit une Monarchie nouvelle, supportable à d’anciens Republicains.

С. 533

Август <…> вознамерился удержать на всегда Самодержавную власть, но не принимая имени Царя, нетерпимаго в Республике. Он отверг для сей же причины и имя всегдашняго Диктатора, которое было причиною смерти его деда, а удовольствовался обыкновенным названием Императора, которое [с. 534] воины во времена Республики давали победоносным Полководцам, и которое он взял в том виде чтоб приучить Римлян, под известным именем, к новому и неизвестному до толе Властительству. Он оставил при том все Чины и Достоинствы Государственные. <…> хотя в сущности сии разныя Достоинствы зависели от единаго вышняго Властительства, которое действовало ими по своим видам и пользе. <…> [с. 535] Сей Государь, толь искусным [с. 536] правлением, приучил непринужденно вольных людей к рабству, и соделал новую Монархию, сносную бывшим Республиканам.

P. 31

Ainsi, le terme d’homme-libre se prend communément dans un sens opposé à celui de vassal, vassus ou vassallus ; le premier désigne un propriétaire allodial, & l’autre celui qui releve d’un seigneur. Ces hommes libres étoient obligés de servir l’Etat ; cette obligation étoit si sacrée, qu’il leur étoit défendu d’entrer dans les ordres ecclésiastiques, à moins qu’ils n’en eussent obtenu le consentement du prince.

С. 43

Таким образом слово свободный человек вообще берется в противуполагаемом смысле слову зависящий vassus или vasallus, первое означает [с. 44] жребием приобретающаго владетеля, а другое от владельца зависящаго. Сии свободные люди обязаны были служить государству; и сие обязательство толь было священное, что им возбранялося вступать в духовные чины, не получа на то согласия от государя.

P. 89

L. LVII. Un prince qui veut régner avec autorité à la Chine, doit se conformer à cette maxime. Si sa conduite n’y répond pas, il tombe dans le mépris ; et quand les peuples cessent d’estimer leurs souverains, ils ne tardent guère à secourer le joug de l’obéissance.

С. 64

П. 57. Государь, желающий править Китаем со властию, должен сообразоваться сему правилу: ежели поведение его не соответствует оному, впадает он в презрение; а когда народ престанет почитать государя, не долго пребывать в послушании.

P. 317

L. LXIII. <…> il n’y a point d’Etat où la vie, l’honneur et les biens des hommes soient protégés par un plus grand nombre de loix ; que plusieurs souverains de la Chine ont regardé ces mêmes loix comme leur soutien, leurs peuples comme leurs enfans, les magistrats comme leurs freres.

С. 226

П. 63. <…> нет государства, в котором бы жизнь, честь и имение людей было защищаемо большим числом законов; что многие Китайские Государи почитали сии самые законы своею подпорою, подданных своими детьми, властелинов своими братьями.

P. 5

L. XCI. La Laponie. <...> qui ne connoît ni la religion [p. 6] qu’il professe, ni les loix qui le dirigent, ni les princes qui le gouvernent <...>.

C. 5

П. 78. Лапландия. <…> который не знает ни веры им исповедуемой, ни законов им управляющих, ни государей им повелевающих <…>.

Нашли опечатку?
Выделите её, нажмите Ctrl+Enter
и отправьте нам уведомление. Спасибо за участие!