Нашли опечатку?
Выделите её, нажмите Ctrl+Enter
и отправьте нам уведомление.
Спасибо за участие!
Claude-François-Xavier Millot (1726–1785) / Клод Франсуа Ксавье Милло

Начальныя основания англинской истории: Со времен завоевания римлян до царствования Георгия Втораго. Т. 1

Описание

Язык оригинала, с которого сделан перевод
Французский  
Название в русском переводе
Начальныя основания англинской истории: Со времен завоевания римлян до царствования Георгия Втораго, сочиненныя аббатом Миллотом, членом Лионской и Нансийской академии. Т. 1
Переводчик
Михаил Иванович Веревкин  (1732–1795)
Место публикации
Санкт-Петербург
Типография/издатель
Тип. Горнаго училища
Год публикации
1786
Содержание книги

Англия под владением римлян

С. 1

Англия под властию саксонов

С. 10

Седминачалие

С. 17

Царство Кентское

С. 18

Царство Нортумберландское

С. 26

Царство Эстанглийское

С. 31

Царство Мерсийское

С. 32

Царство Эссексое и Суссекское

С. 35

Царство Вессекское

С. 36

Англия под царями англо-саксонскими. Эгберт

С. 46

Этельвольф

С. 48

Альфред

С. 54

Эдуард Древний

С. 72

Ательстан

С. 74

Эдмонд Первый

С. 77

Эдред

С. 78

Эдви

С. 82

Эдгар

С. 85

Эдуард Мученик

С. 90

Этельред

С. 92

Эдмонд Вторый

С. 97

Канут прозванный Великим

С. 99

Гарольд Первый

С. 103

Гардиканут или Канут Вторый

С. 104

Эдуард, прозванный Исповедником

С. 105

Гарольд Вторый

С. 114

Англия по завоевании от нормандцев. Вилгелм Победитель

С. 132

Вилгелм Вторый. По прозванию Рыжий

С. 154

Генрих Первый

С. 167

Стефан

С. 186

Генрих Вторый

С. 197

Рихард Первый, по прозванию Львово сердце

С. 236

Иоанн

С. 254

Генрих Третий

С. 299

Эдуард Первый

С. 339

Эдуард Вторый

С. 373

Эдуард Третий

С. 388

Рихард Вторый

С. 435

Генрих Четвертый

С. 457

Генрих Пятый

С. 463

Генрих Шестый

С. 480

Оглавление

С. 521

Объём
[4], 560 c.
Номер по Сводному каталогу
4244
Место хранения
РГБ; БАН; РНБ; ГПИБ
Электронная публикация
Автор описания
Анна Плющева

Образец текста

Оригинал
Перевод
P. 2

Cette nation guerriere, extrêmement jalouse de sa liberté, étoit divisée en petits peuples, sous des rois, ou plutôt sous des chefs dont l’autorité étoit fort restreinte.

C. 2

Браноносный сей народ, до крайности ревнительный к вольности своей, разделен был на малыя Орды под начальствием Царей, или точнее вождей, коих власть замыкалася почти в одном полководстве.

P. 17

Aimée du roi, respectée par la Cour & par le peuple, elle exerça son zele d’une maniere si insinuante & si efficace, que le pape Grégoire le Grand espéra de voir la nation bientôt convertie.

C. 21

Быв любима Царем, супругом своим, чтима от вельможей и народа простирается во Евангелия столь уловительно и благоуспешно, что Папа Григорий, по прозванию великий, тогда же получил надежду успехов.

P. 48

Alfred profita de cette heureuse tranquillité pour remédier aux [p. 49] maux publics, & pour garantir la nation de nouveaux malheurs. Une sage politique lui suggéra le moyen d’unir les nouveaux habitans avec ses anciens sujets. Ce fut d’établir entre eux l’égalité. Mêmes lois, mêmes regles de justice.

C. 60

Альфред не упускает обращать во благо тишину народа. Врачует общественныя злы; приемлет меры на будущия времена; провидит нужду союза между старинными и новыми подданными: установляет между ими равенство одни и те же законы, одни и те же правила судопроизводства.

P. 88

Quoiqu’ils ne possédassent pas les [p. 89] charges civiles ni les emplois militaires, ils avoient trop d’influence dans les affaires d’état, pour que les Anglois vissent de bon œil une prédilection si marquée.

C. 108

Не производилися в чины гражданские и военные однако имели участие во всяких государственных делах, и следовательно не могли на то взирать Англичане равнодушными глазами.

P. 116

Quelques lois d’Edouard, que Guillaume rétablit, rendirent son gouvernement moins odieux à la nation.

C. 142

Некоторые законы Эдуарда возстановлены, и царствование Вилгелма менее ненавистным учинили народу.

P. 130

Tandis que le gouvernement féodal remplissoit de troubles l’Europe entiere ; que les vassaux faisoient la guerre à leurs souverains, les souverains à leurs vassaux <…>.

C. 159

Между тем, егда феодальное правительство наполняло Европу смятениями; егда поместные владельцы вели открытыя противу Самодержцев своих, а сии противу оных <…>. 

P. 156

Les anciens privilèges de ses sujets, les concessions qu’il venoit de leur faire, furent sacrifiés au desir d’une domination absolue.

C. 190

Древния и вновь пожалованные преимущества подданным, пожерты корысполюбию и самовластию.

P. 169

Aussitôt le roi assemble les évêques, leur demande s’ils veulent, ou non, se soumettre aux lois & aux coutumes du royaume ; ils répondent d’une maniere équivoque, & suppriment enfin toute restriction pour calmer la colere du prince.

C. 206

Король созывает Архиереев, и вопрошает, подвергнутся ли они законам и обычаям государства: ответствовано двусмысленно; но напоследок во укрощение гнева Государева соглашаются с волею его.

P. 175

Dès que le pouvoir ecclésiastique & le pouvoir civil deviennent inconciliables, tout est confusion & désordre dans la société.

C. 214

Всякий раз когда власть светская со властию духовною разно гласят, общежития наполняются смятениями и неустройствами.

P. 192

Comme les Anglois & les Normans ne faisoient plus qu’une seule nation, liée avec les peuples du continent par des intérêts, par une [p. 193] correspondance perpétuelle, le royaume acquit le peu de politesse & de lumieres qu’on pouvoit avoir dans un siecle si grossier & si ténébreux.

C. 235

Англичане и Нормандцы начали составлять единый народ. Имея сообщения с жителями матерой Европы союзом взаимных корыстей, и всегдашними пересылками государство сие снискало людкость и просвещение, каковыя возможно было в том веке грубом и мрачном.

P. 207

Son regne fut un enchaînement de vexations & de malheurs. On leva une année jusqu’à cinq schellings par hyde de terre.

C. 253

Царствование его есть сцепление тягостей и бед народных. В один год взыскано было до пяти шилингов с каждой гиды земли.

P. 220

L’excommunication de Jean le rendait plus exécrable aux yeux de son peuple ; ses vassaux paroissoient disposés à le trahir <…>. 

C. 268

Иоанн под проклятием является еще ненавистнейшим народу; [с. 269] Велможи, подданные его, приметно клонятся к предателству.

P. 228

​Ces derniers articles contenoient sans doute les lois de S. Edouard, que la nation ne cessoit de réclamer. On voit que les barons, en l’intérêt du peuple à leurs interest, se mirent eux-mêmes dans la nécessité d’être justes, & de ne plus fouler les petits.

C. 278

Последния статьи без сомнения замыкали в себе законы святаго Эдуарда, коих возстановления безпрестанно требовал народ. Приметно, что Бароны присоединяя виды польз своих к таковым же черни, заставили сами себя хранить правосудие и не утеснять маломощных.

P. 235

Les vassaux devinrent presque indépendans. Leurs sujets dont ils furent les protecteurs s’attacherent à eux plus qu’au souverain <…>.

C. 286

Помещики учинились почти независимыми. Подданные их, которых прежде были они только защитники, стали более им подвластны, нежели Государю.

P. 236

Ce furent comme de nouveaux fiefs, ou comme de nouvelles branches retranchées de l’autorité du souverain. Il étoit toujours à la tête du corps féodal. Obligé de défendre ses vassaux, il avoit droit à leur secours pour sa défense & pour celle de l’état ; il pouvoit les assembler à sa cour <…>.

C. 287

Временныя сии достоинства учинили наследственными, и как бы новыми поместьями, или новыми отрывками от самодержавия Государей. Государь был всегда главою помещиков. Должен был защищать их; мог взыскивать от них помощи для защищения же себя собственно и государства; волен был призывать их ко Двору <…>.

P. 237

Le pouvoir législatif en Angleterre, résidoit dans le roi & dans le grand conseil de la nation appelé depuis parlement.

C. 289

Законодательную власть во Англии имели Король и великий общенародный совет прозванный потом Парламентом.

P. 240

<…> il s’étoit réellement mis en possession de presque tout le pouvoir judiciaire qu’il faisoit exercer par ses propres officiers. La cour du roi prononçoit sur toutes les causes civiles & criminelles.

C.292

<…> однако в самой вещи присвоил себе, почти без изъятия, судебную власть, исправляя оную чиновниками от него собственно определяемыми. Верховный королевский совет решил всякия дела гражданския и уголовныя.

P. 246

Les barons assemblés nommerent Pembroke protecteur du royaume. Ce titre lui donnoit une autorité légale pour mieux servir la patrie.

C. 299

Бароны общим собранием нарекли Пемброка покровителем Англии: [с. 300] достоинство, давшее ему законную власть служить
Государю своему с большею удобностию.

P. 254

Les barons murmuroient avec aigreur contre des étrangers avides qui épuisoient le trésor royal, qui gouvernoient despotiquement le royaume, & qui affectoient de mépriser les lois Angloises.

C. 309

Бароны роптали на чужестранных хищников, [с. 310] истощевающих королевскую казну; хищников, которые толико властвовали в государстве и презирали законы.

P. 271

Il viola audacieusement ses promesses, retint le roi prisonnier, disposa des charges & des finances, amassa des trésors, pour affermir sa domination, & devint un tyran avec l’autorité royale qu’il exerçoit à son gré.

C. 329

Нарушает обещание, удерживает Короля в полону, раздает чины, истощевает казну государственную, по своей воле собирает великия деньги, дабы укрепить власть свою преобращается в мучителя, и поступает с народом как Государь.

P. 310

Un gouvernement foible ne pouvoit alors soutenir le choc de cette multitude de seigneurs puissans & séditieux. lls se rendent au parlement avec des troupes, ils font la loi au monarque ; ils le forcent à déposer son autorité entre les mains de douze personnes dont les ordonnances seront perpétuellement observées.

C. 376

Царствование слабое не в состоянии выдерживать порывы вельможей сильных и неспокойных. Сии входят в Парламент с воинством, предписывают законы Королю, заставляют препоручить государство двенадцати из них, указы бы коих навсегда исполнялись.

P. 332

Ses disputes avec le clergé, ses dettes immenses, quelques actes d’autorité arbitraire, excitant les murmures de la nation, le parlement [p. 333] osa entreprendre sur les prérogatives de la couronne.

C. 402

Состязание Эдуарда с Епископами, неоплатные его долги, несколько опытов безпредельнаго его властолюбия взволновали народ. Парламент отважился посягнуть на преимущества короны.

P. 383

Cette révolte décrédita & fit tomber la nouvelle secte. Le parlement augmenta la sévérité des lois pénales & invita cependant le roi à saifir tous les revenus ecclésiastiques pour les besoins de la couronne.

C. 466

Неудавшийся бунт ослабляет раскол. Парламент увеличил денежныя наказания, однакоже просил Короля дабы присвоил себе все доходы духовенства на государственныя нужды <…>.

P. 398

Ce grand capitaine, bon François, mauvais courtisan, se défit bientôt des ministres & des favoris de Charles, s’attira une disgrace par ses violences, & regagna enfin par ses services la faveur & la confiance de son maître.

C. 484

Был он великий воин, усердный сын отечества, плохой придворный. Скоро удалось ему прогнать от Карла деловых людей и [с. 485] любимцев. Насильствами своими подвиг Короля на гнев; но умилостивил потом заслугами.