Have you found a typo?
Select it, press CTRL+Enter
and send us a message.
Thank you for your help!
Antoni Sebastian Dembowski (1682–1763) / Антони Себастьян Дембовский

История о нынешнем состоянии правительства польскаго

Description

Language of the original
German 
Full title
История о нынешнем состоянии правительства польского, с немецкого языка переведена секретарем Васильем Лебедевы
Translator
Василий Иванович Лебедев  (1716–1771)
Place of publication
Saint Petersburg
Publisher
Тип. Акад. наук
Publication year
1766
Translator's preface

нет

Table of contents

Erstes Buch. Enthaltend den Geographischen Theil.

Книга первая, содержащая в себе часть Географическую.

С. 1

Zwentes Buch. Von den drenen Ständen des Reichs.

Книга вторая. О трех чинах королевства

С. 65

Drittes Buch. Von der öffentlichen Regierung.

Книга третия. О порядке государственнаго правления

С. 129

Viertes Buch. Von der Bürgerlichen Regierung.

Книга четвертая. О гражданском правлении

С. 155

Fünftes Buch. Von den Einkünften und der Kriegs-Macht der Republik.

Пятая книга. О доходах и о военной силе Речи Посполитой

С. 175

 

Number of pages
[6], 192 с.; 8°
Catalog number
1754
Location
LRAS; SPHL; LMosSU; VNLU
Bibliography

Bibliografia Literatury Polskiej – Nowy Korbut. T. 2 Piśmiennictwo Staropolskie, Państwowy Instytut Wydawniczy. Warszawa, 1964. S. 125–126.

Notes

Около 1740 г. Дембовский набросал книгу на 10 листах, которую потом Й.Б. Штайнхойзер [J.B. Steinhäuser] расширил в трактат под названием «De l'état et du gouvernement politique de la République, 1744» [извлечение с этого трактата было издано под названием Mémoires sur le gouvernement de la Pologne. Mannheim, 1759; переиздано: Amsterdam, 1770], немецкий перевод: Grundriss der heutigen Staatsverfassung von Polen. Unter der Aufsicht des Verfassers aus dem Französischen übersetzt und mit Zusätzen vermehret. Frankfurt am Main, 1763.

Author of the description
Olga Tsyganok

Text example

Original
Translation
S. 1

Das Königreich Polen teilt sich in drei große Provinzen diese sind: 
1. Klein-Polen. 
2. Groß-Polen. 
3. Das Groß-Herzogthum Lithauen.

C. 1

Королевство Польское разделяется на три большия Провинции, а именно:
На малую Польшу
На великую Польшу
На великое княжество Литовское.

S. 3

Die Bürger haben das Recht ländliche Güter, Bona terrestia [also worden die liegende Gründe des Adels genannt.] an sich zu bringen und zu besitzen, jedoch unter der Bedingung dass sie nicht auf den Kreiß-Versammlungen erscheinen <...>.

C. 4

Тамошние мещане могут владеть деревнями и землями; однако не дозволяется им присутствовать на сеймиках <...>. 

S. 24

Die Provinz Lithauen gehorchet den Königen von Polen erst seit dem Ende des XIVten Jahrhunderts. Vor diesem Zeit-Punkte hat sie besondere Gros-Herzoge gehabt, davon der letzte der berühmte Jagello im Jahr 1386 zum König in Polen erwählt wurde. Ohnerachtet dieser Vereinigung der benden Staaten unter einen eintzigen Fürsten, verblieb Lithauen allezeit eine Art von besonderer Republick <...>.

С. 26

Великое Княжество Литовское досталось под владение Польское в конце 14 века. Оно до того времени имело особых своих Великих Князей, из которых последний именем Ягеллон был избран в 1386 г. Королем Польским; однако и после сего соединения Литвы с Польшею, Княжество Литовское всегда щиталось особливым обществом <...>.

S. 31

Die Preussen sind lange ein freies und unabhängiges Volck gewesen. Conrad Herzog von Masovien, welcher sich vor ihren Räuberien in Sicherheit setzen wollte, rufte den Deutsch-Orden zu Hülfe und trat den Rittern durch einen Patent Brief vom Jahr 1230. die Stadt und das Gebiete von Kulm ab <...>.
Ihre Regierung war anfänglich sehr gelinde <...>.

C. 33

Пруссия через долгое время пользовалась вольностию своею, не будучи никому подвластною. Конрад, князь Мазовецкий, [с. 34] желая освободиться от нападений Прусаков на его землю, призвал на помощь Кавалеров Немецкого ордена, и уступил им в 1230 году в полное владение город Кульм <...>.
Владение их было сначала весьма кроткое <...>.

S. 42

Dieses Bisthum ist vollkommen unabhängig und erkennet keinen andern Oberherrn als seinen Bischoff.
Die Bischöffe von Ermeland tragen den Titel als Fürsten des Heiligen Römischen Reichs vermöge eines Frei-Briefes Kaisers Karls IV. Sie üben über ihre Unterthanen alle Rechte der Oberherrschaft aus; sie haben das Vorrecht unter ihrem Wappen Münzen zu schlagen und Adels Briefen auszufertigen; und endlich verwalten sie die obere und untere Gerichtsbarkeit über die Edelleute ihres Stiftes. 

С. 46

Сие Епископство ни от кого не зависит, и не признает другой власти над собою, кроме своего Епископа.
Епископы Эрмеландские пишутся Князьями Священныя Римския Империи, по данной им грамоте от Императора Карла четвертаго. Они над подданными своими имеют все права верховной власти; могут делать под гербом своим деньги, и давать грамоты на шляхетство; а наконец чинят суд и расправу между шляхтичами своей епархии.

S. 46

Der Senat oder Reichsrath von Polen hat mit dem Oberhause oder der Kammer der Pairs von England eine ziemliche Aehnlichkeit. Er ist wie dieser letztere ein mittlerer Stand zwischen dem Könige und der Ritterschaft, und genieset in verschiedenen Absichten gleiche Gerechtsamen.

C. 75

Сенат Польской имеет немалое сходство с верхним парламентом Аглинским. Оной также как и парламент есть средний чин между Королем и шляхетством, и имеет со оным почти равныя права.

S. 83

Obgleich die Staats Minister die letzte Classe der Reichsrathe ausmachen, so hat man doch mehr als einmal gesehen, daß Woiwoden und Kastellane vom ersten Range, ihrer Würde entsaget, um die Stelle eines Staats Ministre anzunehmen <…>.

С. 90

Хотя штатские Министры составляют последней класс Сенаторов, однако ж неоднократно случалось, что Воеводы и Каштеляны перваго ранга отказывались от мест своих, чтоб принять чин штатскаго Министра <…>.

S. 104

Der Adel muß durch Zeugen und durch gültige Urkunden bewiesen werden; hieher gehören die Erwerbung Reichssaßiger Ritter-Güter, der Zutritt auf die Landtäge, die Ausübung einer adelichen Bedienung oder Würde, und die in den Kreiß-Versammlungen besichtigte und bekräftigte Adels-Briefe.

C. 114

Шляхтичам должно доказать шляхетство свое свидетельми и достоверными доводами и документами; напр: владением в королевстве шляхетных маетностей, доступом на сеймики, правлением шляхетной какой должности, и разсмотренными на уездных собраниях и подтвержденными шляхетными грамотами.

S. 110

Die allgemeinen Versammlungen der polnischen Stande sind von verschiedenen Arten. Die einen führen den Namen Seym; und werden ordentlich alle zwei Jahre gehalten. Andere werden auserordentlicher Weise in den Fällen einer äusersten und unumhängligen Nothwendigkeit zusammenberufen. Die Convocations- und Wahl-Reichstäge gehören in die Zwischenregierung: Endlich bezeichnen die Confoederationen, die allgemeinen Raths-Versammlungen und die Reichstäge zu Pferde, die Zeiten der Unruhe und der Zwistigkeit.

C. 119

Генеральныя собрания Польских чинов бывают различныя. Одни называются [с. 120] сеймом, и обыкновенно чрез каждые два года собираются. Другия созываются в чрезвычайных и необходимо нужных случаях. Созывательные государственные сеймы случаются в междоцарствие. Наконец чины собираются для общаго совета по учиненной между собою конфедерации, а во время внутренних замешательств держат так называемые конные сеймы.

S. 127

Die Wahl-Reichstäge sind über alle Arten von Vorschriften hinausgesetzt: der Adel würde es für eine Einschränkung seiner Freiheit halten, wenn man dieselben gewissen Gesetzen unterwerfen wollte. Die Woiwodschaften schicken jetzt keine blose Abgeordnete, keine blose Landboten ab; sondern der gesamte Ritterstand *sitzet zu Pferde*.

[Примечение: выделенный фрагмент переводчиком опущен]. 
 

C. 138

О избирательных сеймах ничего точнаго законами не определено: шляхетство почло бы то за ограничение вольности своей, если бы подвергнуты были оные сеймы особливым узаконениям. На такие сеймы из Воеводств не [с. 139] присылаются одни депутаты, или одни земские Послы, но все шляхетство собирается. 

S. 144

Das bürgerliche Recht von Pole ist auf die besondern Gesetze des Königreichs, auf das römische Recht, und auf einige deutsche Weichbilde gegründet.
Vor alters waren die Könige die obersten Richter der Republick <…>.

C. 155

Право гражданское в Польше утверждается на особливых узаконениях королевства, на Римском праве, и на законах некоторых Немецких городов.
В старинныя времена Короли были главными Судьями Речи Посполитой <…>.

S. 164

Von den Einkünften der Republick
Es giebt sehr wenig Staaten in Europa, deren Einkünfte minder beträchtlich wären, als die von dem weitläuftigen Königreiche Polen.
Man erstaunet, wenn man die Rechnungen der Groß-Schatzmeister durchgehet, die Einnahme derselben etwan auf 150000. Reichsthaler eingeschränkt zu sehen.

C. 175

О доходах Речи Посполитой.
Весьма мало государств в Европе таких, в каких бы собиралось меньше доходов, как в пространном Королевстве Польском.
Нельзя без удивления смотреть на щеты Великих Подскарбиев, у которых показано приходу не более 150000 рейхсталеров, или 112000 рублей <…>.

S. 170

So gering auch die Einkünfte der Republick senn mögen, so sind sie doch für die ordentlichen Ausgaben hinreichend. Die Ursache davon ist ganz natürlich. Die Tafelgüter dienen zum Unterhalt des Königes: die Starosteien und Königlichen Lehen-Güter, sind eine fast unversiegbare Quelle von Gnadegehalten und Belohnungen, und die Wonwodschaften, die Krense und Länder, zahlen aus ihrer eigenen Kaße, ihre Beamten, Bewürdeten, und Bedienten. 

C. 181

Сколь ни малы доходы Речи Посполитой, однакож довольно оных на обыкновенные расходы. Причина тому весьма понятна. Доходы со столовых маетностей употребляются на содержание Короля: старостетва и Королевския поместья почесть можно неисчерпаемым источником жалованных денег и награждений для шляхетства, а воеводства, провинции и уезды производят плату из собственной своей казны чиновным своим и нижним служителям. 

P. 179

In dringenden Nothfällen, wenn die Republick von einer unglücklichen Katastrophe bedrohet wird, hat der Reichstag das Recht die Pospolite Ruszenie, das ist den sämmtlichen Adel aufsitzen zu lassen.
Der König lässt zu diesem Ende zu drei verschiedenen malen eine Art von Universalien <…>.

C. 190

В нужных случаях, когда Речь Посполитая угрожаема бывает каким-нибудь нападением, государственной сейм имеет право созывать Посполите рушение, то есть, все шляхетство.
Для сего Король посылает во все гроды государственные в три разные срока Универсалы <…>.

P. 180

Die Pospolite der Krone dienet dem Land Aufbot von Preußen und Lithauen zum Sammelzeichen, sie gehen aber nicht über ihre Grenzen. Der König von Preußen ist durch den Tractat von Welzu verbunden, 1500. Mann Fuß-Volker, und 1500. Pferde zu demselben zu stossen, und das Gerzogthum Curland sendet hierzu 200. Reuter, oder 500. Fußknechte, nachdem es die Republick verlanget.

C. 192

Когда Польское шляхетство собирается, тогда и Литовскому и Прусских воеводств шляхетству собраться должно, но оные не выходят за границы. Король Прусской по трактату, в Велаве заключенному, обязан послать к тому 1500 человек пехоты, да столькож конницы, а герцогство Курляндское посылает от себя 200 человек конницы, или 500 пехоты, как потребует того Речь Посполитая.