речь посполитая

.term-highlight[href='/ru/term/rechi-pospolitoi'], .term-highlight[href^='/ru/term/rechi-pospolitoi-'], .term-highlight[href='/ru/term/rech-pospolitaya'], .term-highlight[href^='/ru/term/rech-pospolitaya-'], .term-highlight[href='/ru/term/rech-i-pospolitoi'], .term-highlight[href^='/ru/term/rech-i-pospolitoi-'], .term-highlight[href='/ru/term/rech-pospolitaya-1'], .term-highlight[href^='/ru/term/rech-pospolitaya-1-'], .term-highlight[href='/ru/term/rech-pospolitaya-2'], .term-highlight[href^='/ru/term/rech-pospolitaya-2-'], .term-highlight[href='/ru/term/rechi-pospolitoi-1'], .term-highlight[href^='/ru/term/rechi-pospolitoi-1-'], .term-highlight[href='/ru/term/rech-pospolituu'], .term-highlight[href^='/ru/term/rech-pospolituu-']
Оригинал
Перевод
S. 7

<...> ein vornehmer, aber ruchloser und Gottesvergessener Staats-Mann in einer Versammlung, da er gehört, daß ein seiner Mit-Collegen gesagt, es wäre nicht gnug, daß der gethane Vorschlag ihrem gnädigsten Herrn sehr nützlich und auch leicht ins Werck zu richten wäre, sondern man müste auch genau beleuchten und sehen, ob er auch mit Gottes Wort und Liebe des [S. 8] Nächsten überein käme in diese gottlose Wort herausgebrochen, Taceat in Politicis Deus, gleich als wann des all waltenden grossen Gottes Gebieth und Herrschung nur im Himmel und in der Kirche statt fünde, und in weltliche Händel sich keineswegs zumengen hätte, sondern dem vermummeten Teufel, Ratio Satus perversa genannt, und dessen getreuen Dienern darinn das Regiment allein lassen müste – dafür haltend, daß sich die Politische und Staats*-Sachen gar übel auf einen Theologischen Leisteschickten noch passeten: da doch aus Gottes Wort ein weit anders erhellet, und das unbeblätterte Buch unsers Gewissens selbsten darthut: und irren solche Leute sehr, wann sie vermeinen, daß ohn göttliche Vorsehung und Direction ein Regiment bestehen könne, dann nach Aussage Hugonis Grotii, credere humanis confiliis regi Rempublicam, est subtilis Atheismus.

[Примечание: слово оставлено без перевода на русский].

Л. 7 об.

<...> знатный но беззаконныи надворный человек в некотором собрани, как он услышал, что един из его товарыщей сказал, что недоволно есть, что учиненное предложение их милостивейшему государю дело полезно и лехко в действо произведено быти может, но надлежало б також разсмотрети, сходно ли оное с словом божиим и любовею ближняго; отвещал оный на то: сице да молчать в политеческих делах бог якобы вседержащаго бога владетельство токмо в небе и в церкви состояло, а в свецкия дела не имело мешатися, но сие, скрытному диаволу, превращеной рации статус названному, и его верным рабом владетелство одним предают и мнят, что политические с феологическими делами не могут сходни быти, хотя из слова божия весьма оное являетца и совесть наша сама доказует и погрушают зело такие люди, когда мнят, что безбожия провидения изправления владетелство состоятися может; понеже по обявлению Гугона Гроция верити что Речь Посполитая управляется человеческими советы есть хитростный атеисму схоже <...>.

S. 164

Von den Einkünften der Republick
Es giebt sehr wenig Staaten in Europa, deren Einkünfte minder beträchtlich wären, als die von dem weitläuftigen Königreiche Polen.
Man erstaunet, wenn man die Rechnungen der Groß-Schatzmeister durchgehet, die Einnahme derselben etwan auf 150000. Reichsthaler eingeschränkt zu sehen.

C. 175

О доходах Речи Посполитой.
Весьма мало государств в Европе таких, в каких бы собиралось меньше доходов, как в пространном Королевстве Польском.
Нельзя без удивления смотреть на щеты Великих Подскарбиев, у которых показано приходу не более 150000 рейхсталеров, или 112000 рублей <…>.

S. 170

So gering auch die Einkünfte der Republick senn mögen, so sind sie doch für die ordentlichen Ausgaben hinreichend. Die Ursache davon ist ganz natürlich. Die Tafelgüter dienen zum Unterhalt des Königes: die Starosteien und Königlichen Lehen-Güter, sind eine fast unversiegbare Quelle von Gnadegehalten und Belohnungen, und die Wonwodschaften, die Krense und Länder, zahlen aus ihrer eigenen Kaße, ihre Beamten, Bewürdeten, und Bedienten. 

C. 181

Сколь ни малы доходы Речи Посполитой, однакож довольно оных на обыкновенные расходы. Причина тому весьма понятна. Доходы со столовых маетностей употребляются на содержание Короля: старостетва и Королевския поместья почесть можно неисчерпаемым источником жалованных денег и награждений для шляхетства, а воеводства, провинции и уезды производят плату из собственной своей казны чиновным своим и нижним служителям. 

P. 179

In dringenden Nothfällen, wenn die Republick von einer unglücklichen Katastrophe bedrohet wird, hat der Reichstag das Recht die Pospolite Ruszenie, das ist den sämmtlichen Adel aufsitzen zu lassen.
Der König lässt zu diesem Ende zu drei verschiedenen malen eine Art von Universalien <…>.

C. 190

В нужных случаях, когда Речь Посполитая угрожаема бывает каким-нибудь нападением, государственной сейм имеет право созывать Посполите рушение, то есть, все шляхетство.
Для сего Король посылает во все гроды государственные в три разные срока Универсалы <…>.

P. 180

Die Pospolite der Krone dienet dem Land Aufbot von Preußen und Lithauen zum Sammelzeichen, sie gehen aber nicht über ihre Grenzen. Der König von Preußen ist durch den Tractat von Welzu verbunden, 1500. Mann Fuß-Volker, und 1500. Pferde zu demselben zu stossen, und das Gerzogthum Curland sendet hierzu 200. Reuter, oder 500. Fußknechte, nachdem es die Republick verlanget.

C. 192

Когда Польское шляхетство собирается, тогда и Литовскому и Прусских воеводств шляхетству собраться должно, но оные не выходят за границы. Король Прусской по трактату, в Велаве заключенному, обязан послать к тому 1500 человек пехоты, да столькож конницы, а герцогство Курляндское посылает от себя 200 человек конницы, или 500 пехоты, как потребует того Речь Посполитая.

P. 108

La Reine convalescente à Varsoviae, entreprit de suspendre la destinée du Roi  et du Royaume. Elle assembla les Sénateurs dans son Palais. Elle leur peignit l’affreux état des choses. Tous opinerent pour la convocation de la Pospolite <…>. 

С. 102

Оправляющаяся в Варшаве от болезни своей королева  приняла намерение решить судьбу короля и республики. Она пригласив для совета сенаторов во дворец свой, внушила им пагубное состояние Польскаго войска. Все согласились на то, чтоб созвать Речь Посполитую.

P. 32

L. 275. Les Sénateurs sont les Conseilleurs nés du Monarque, et en cette qualité, ont droit d’être toujours auprès de sa Personne. Entout tems, il doit y en avoir [p. 33] au moins quatre à la Cour, pour veiller aux intérêts de leur Corps contre les interprises des Ministres ; et aucun d’eux ne peut sortir du royaume, [sans une permission de la République]*. Leur fonction est de maintenir l’ordre dans les lieux où leur place leur donne quelque autorité, d’assister aux Dietes et Diétines. Le Roi qui les éleve à cette dignité, ne peut la leur ôter que de leur consentement, ou sans un jugement de l’Etat, qui suppose toujours un crime capital.

*Примечание: Фрагмент, заключенный в квадратный скобки, не переведен

С. 22

П. 263. Сенаторы суть урожденные советники Короля, и в сем качестве имеют право всегда при нем находиться. Во всякое время надлежит по меньшей мере четверым из них быть при дворе, и смотреть за пользою их корпуса, сопротивляться замашкам министерства. Ни один из них не может выехать из Речи Посполитой. Долгом их есть содержать порядок в местах, где имеют власть, присудствовать на сеймиках и сеймах. Король возводя их в сие достоинство, не может его отнять без их согласия, или без приговора государственнаго, который всегда предполагает в них какое-либо уголовной преступление.

P. 37

L. 275. L’Archevêque de Gnesne, en qualité de Primat du Royaume, est le Chef du Sénat, le premier Ministre de la République, et remplit, pendant la vacance du Trône, les fonctions de Monarque, sous le nom d’Inter-Roi.

С. 25

П. 263. Гнезнинский Архиепископ, в качестве Примаса Королевства, есть глава Сената, первый Князь Речи Посполитой, [и в междуцарствие]*, то есть когда престол празднен, отправляет должность Монарха под именем Интер-Рекса.

*Примечание: Здесь и далее фрагмент, заключенный в квадратный скобки, в оригинале отвествует 

P. 183

L. 280. Le droit d’égalité entre tous les Concitoyens, doit être observé comme un des premiers privileges de la République, sans pouvoir jamais être violé ou affoibli par l’élévation des familles aux titres de Principauté, de Comté ou de Marquisat. Les Gentilshommes sont les seuls qu’on puisse appeller Citoyens, parce qu’il [p. 184] n’y a qu’eux, qui jouissent du droit de bourgeoisie Polonoise.

С. 142

П. 268. Право равенства между согражданами должно быть наблюдаемо, яко единая из наипервейших привилегий Речи Посполитой, и никогда не может быть нарушено или ослаблено чрез возведение фамилии в достоинствы Князей, Графов или Маркизов. Дворян одних можно назвать согражданами, по тому что одни они только пользуются правом Польскаго гражданства.

X.

Definitio.

Iam ut ad rem ipsam accedamus definiti potest Ratio status quod sit reip.[ublicae]  utilitas.

Huic nostrae definitioni geminum videtur omnino quod suppeditat nobis Scipio Amiratus lib. 12 disc. 1 potestque instar definitionis esse, status ratio inquit, sive eas Remp.[ublicam] sive ipsam repraesentantes principes spectet, publici boni procurandi aut male avertendi ratio est. Quod alias vulgo dicitur, quot capita tot sententiae, id optimo jure dicere possumus de ijs, qui rationis status definitionem tradere conatisunt. Quippe, prout quisque hanc vocem diversimode non solem sumit, sed in eadem nobiscum acceptione, alius aliam & diversam definitionem extruit, sed irrito plerumque conatu. Primas obtinet, qui v[i]res suas in definitione tradenda tentavit, Ludovicus Septalius & Medicus & Politicus perspicacissimus, qui rationem status definit, quod sit habitus intellectus practici, quem prudentiam appellamus, cujus beneficio homines deliberant de rationibus, et modis introducendi et conservandi eam dominij formam, in qua sunt constituti. … 

Clapmarius frustra etiam est cum latissima sua definitione, quam habet lib. 4 de Arc. Rerump[ublicarum]. c. 2. ubi ita definit jus dominat ionis (ita enim exprimit rationem status) quod sit supremum quoddam jus, sive privilegium, bono publico introductum, contra jus commune seu ordinarium, sed tamen à lege divina non alienum, atque jus veluti legitimate tyrannidis.

Dissertatio de ratione status (1651)
Hermann Conring, Heinrich Viktor von Voss
Л. 9 об.-11

Глава 10.

Приближившеся теперь к делу мощно опряделится рации статуса что есть она пол[ь]за речи посполитой.

В нашем сим определении воистино двоякое дело видится, которое пособствует н[а]м Сципио Амират в книге двенадестой в розговоре первом, и может быть вместо определения глаголет: рацим статуса или оная надлежат будет к речи посполитой или к кн[я]зям, которые оную настаятелно приказуют она рация или причина есть к промыслу общаго блага, или ко отдалению зла. Что и како обще речется скол[ь]ко голов тол[ь]ко и мнений сие велми добрых правом может глаголет о таких которые старалися выдат[ь] определение рации статуса. Сиреч[ь] им же образом кто нибуди

речение сие не токмо розличным способом берет но в оном же с нами взятии другой другое и разное определение созидает, но наипаче старанием суетным. Верх держит которой в выдании определение сылы своей испытовал Лудовик Септалиус и доктор и политик прозорливейший, которой определяет рацию статуса, что она есть способность действител[ь]наго разума, которого нарицаем ростропностию, чрез которой благодеяние людие поучаются о росмотрениях и о способах как им ввесть и содержать ов (sic!) вид владения, в котором они составлении, но недоволно в деле.

Так же и Клапмариус суетны с велми широким своим определением, которое имеет в четвертой книге о тайнах речи посполитой второй главе где так окончевает, право  владение (ибо так он выражает рацию статуса) что есть ноивыжшая некоторая власть или привелегную за общую ползу введет против общой власти, или звычайно однакож их о б[о]жие закона не чужд и есть власть буди то законнаго тиранства.

О рации стата (I четверть XVIII в.)
Герман Конринг, Генрих Виктор фон Фосс

XI.

De Ratione status videbimus quotuplex  sit, quid intendat, & quibus mediis id quod intendit, obtineat, & tandem Rempubl.[icam]. à lapsu conservet.

Sic se nobis offerent division rationis status, finis ejusdem i. e. salus Reip.[ublicae]  & denique media quibus finis ille commode in subjecto obtineri & status incolumis conservari queat. Quae omnia prout res patietur in subsequentibus persequemur.

Dissertatio de ratione status (1651)
Hermann Conring, Heinrich Viktor von Voss
Л. 13 об.-14

Глава 11.

Увидим колико краткая есть рация статуса, об чем старается и чрез которые средствия получает тое об чом, старается и после того упадения реч[ъ] посполитая содерживает.

Так стречать нас будут разделение рации статуса конец тоежде сиречь здравие речи посполитой и еще средствия чрез которые может изрядно конец той в субъокте и состояние целое содержатся, которые вся посолие последователно  о нас об[ъ]явлено будут.

О рации стата (I четверть XVIII в.)
Герман Конринг, Генрих Виктор фон Фосс

LI.

3. in Politia.

(3) Est politia in qua cautio (I) ut servetur libertas (2) aequalitas.

Et Politia quoque rarissima est omnium, cum vix hodie detur, ut cives omnes, aut saltim plerique sint boni & virtuosi, nisi ad solam respiciamus virtutem militarem. Quod innuit & ipse Philosoph. 4. Polit. 13. Oportet autem, inquiens, remp.[ublicae] constare illam ex iis, qui arma tantum habeant. Et 3. Polit.[ica] 5. in rep. hac (ad Politiam digitum tendens) principatum tenet militaris multitudo ejusque participes sunt, qui arma tenent. Hujus jam ut & omnis status popularis praecipuum fundamentum & unica ratio status nititur libertate & aequalitate. Et libertatem quidem facile populus obtinebit, si omnes virtute bellica sint instructi, ita ut vi armorum libertatem suam defendere & tueri possint. Videndum autem ante omnia ne in locum libertatis substituatur detestabilis quaedam licentia imperantes simul & parentes plerumq[ue] reddens insolentes, & ad anarchiam pronos, quando, quod vulgus libertatem vocare amat, omnes in Politia degentes pro arbitrio suo & more sibi placito vivant, nulliusq[ue] potestatem agnoscant. Vivere enim suo commodo & libidini convenienter, vitiosum est, neq[ue] servitus putanda est vi vere reip.[ublicae]  convenienter sed salus. Arist. 5. Polit.[ica] 9.

Dissertatio de ratione status (1651)
Hermann Conring, Heinrich Viktor von Voss
Л.130-130 об.

Глава 51.

Третие есть полития, в которой есть острожность первее, дабы содержалося вол[ь]ность, второе равность.

И полития есть ретча[й]шая всех понеже едва сего дня дается, чтоб вси граждане или хотя бол[ь]шая часть их были добри и добродетел[ь]нии, разве тол[ь]ко смотрит[ь] будем на воинственую или салдатскую добродетел[ь]. Что и сам Аристотел[ь] в 4 книге о нравоучени[и] глаголит довлеет чтоб реч[ь] посполитая она состояла с таких, которые тол[ь]ко имеют оружия. И опят[ь] в 5 о нравоучении в речи посполитой вси (перстом на политию показуя) княжение держит множество воин и причастники оныя, которые оружия держат. Тепер[ь] же изряднейшии фундамент и едина рация статуса всей как всего народного состояния силуется о вол[ь]ности и о равности. И воистино, что народ удобно вол[ь]ность получит, ежели вси будут строение воинственною добродетелею так, чтоб могли силою оружей вол[ь]ность свою заступит[ь] и сохранит[ь]. Прежде же всего надобно видить, чтоб вместо вол[ь]ности не было составлено некоторое проклятое своевол[ь]ство, учиня наипаче так владетелей, как послушных самобродных и ко измене склоных, понеже что народ любит называт[ь] вол[ь]ностию всии, которыи при политии обретаются по своему разсуждению и по возлюбленому своему обыкновению живут и ни в кого власть не познают, ибо жить прибыли своей и похоти телесной пристойной преступление есть, ниже довлеет разсудить что жить пристойно реч[и] посполитой есть работа но здравие. Аристотел[ь] в 5 книге о нравоучении главе 9.

О рации стата (I четверть XVIII в.)
Герман Конринг, Генрих Виктор фон Фосс
Фолиации нет

VI.

Ambiguitas.

Nobis autem hae voces conjunctim sumtae explicandae erunt. Et tunc ratio status multipliciter, & varijs varie sumitur.

Ita (1) pro arcano aliquo Reip.[ublicae] (2) prudentia aliqua sed extraordinaria Remp. [ublicam] regundi (3) pro utili aliquo sive cynosura consiliorum & actionum ad praesentem Reip.[ublicae]  statum administrandum observanda, ut eo felicius finem Reipubl.[icae]   qui est civium salus consequamur (4) pro lege aliqua statui Reip.[ublicae] utili sive ea bona sit sive mala (5) denique Machiavellistae rationem status capiunt pro utilitate & commodo solius dominantis, sive ille justam sive iniquam habeat dominii sui causam, nullo facto discrimine. Sed hi plerique oppido à nostra aberrant sententia.

Dissertatio de ratione status (1651)
Hermann Conring, Heinrich Viktor von Voss
Л. 4-4 об.

Глава 6.

Нам же нуждно вытолковать сия речения совокупно оная бравши, и тогда рации статуса много кратно берется и разными способами разно. 

Так первее берется за секрет или за тайну некоторую речи посполитой. Второе за некоторою растропность но чреззвычайную ц[а]рствования речи посполитой. Третие, за пользу некоторую или за расмотрение советов и действий к настоящему состоянию речи посполитой, дабы чрез оное благополучнейше могли получить конец речи посполитой, которой есть спасение или здравие гражданов. Четвертое, берется за некоторой закон полезны[й] состоянию речи посполитой любо оной будет злы любо добре. Пятое о прич сего махиавелисты берут рацию статуса за пол[ь]зу и за пожиток самого владеющаго либо он имеет праведную причину своего владения или неправедную. Но сии велми далеко блудят от н[а]шего мнения.

О рации стата (I четверть XVIII в.)
Герман Конринг, Генрих Виктор фон Фосс
P. 159-160

118. 

Democratores

Democratores, collective sumti, unicam Regis personam repraesentant. Democratia, vel Respublica proprie sic dicta, est imperium populi, in quo universus populus, vel eijus pars magna, cum summa potestate secundum leges imperat, ut liber sit.

Л. 93 об.-94

[§] 114.

Панство демокрации.

Демократоры совокупне суще едину королевскую персону являют. Демокрацыя же или речь посполитая власне тако нарицаемая, есть власть народа, в которой увесь народ или онаго великая часть с великою велми силою подлуг прав управляет, до волный будет народ и никим же владомый.

P. 4

Praefatio
Quippe me id unum spectare ut doceam Nicolaum Machiavellum, Florentinae olim Reipublicae (nunc Ducatus) publicum Scribam, sive Secretarium, ut vocant, Politices prorsus ignarum fuisse: ac falsa quaedam Principia & perversa Theoremata sumsisse, quibus artem non Politicam sed Tyrannicam imponeret. Hic mihi scopus, in quem omnia dirigere institui. Nimirum non ut Politicen enucleatè & ex professo tradere aggrediar (cuius tamen haud vulgaria praecepta, ut opportunè & suis quaeque locis occurrerint, attingere non pigebit) sed ut absurda Machiavelli dogmata refutem.

Л. 3

Предословие.
Ибо аз сие едино хощу да научю Миколая Махиавелля Флоренской речи посполитой (княжения) всенародного писица, и тако има яко глаголют нравоучения немало все[ве]дущего и ложныя некия начатки и превращения. Глаголание восприемлюще  ниже учение не нравов благих, но мучител[ь]ских прилагаше, си убо мой конец, до его же вся управляти поставих. Сиречь не яко нравоучение некое яко и вероятелна издати подщуся (его же изрядная уставления яко во время и на своех коего ж де месту случится, достигнути не обленюся) когда злочестивая Махиявелля учения да сего благополучным путем.

[F. B 4 v]

Verum enim vero, ut quod res est dicamus, quaevis reipubl. facies certum praefixum habet scopum, vitae nempe civilis beatitudinem: ad quam pertendere non sustinet, nisi per actiones civiles, illius consequendae proprias. Iam, acerrimo rerumpubl.[icarum] censore Aristotele teste, omnis vita civilis tum in pace, tum in bello occupatur, ut et ab externa vi tuta esse et civium inter se concordia se constare possit [lib. I c.c. et l. 7 c. 14 polit.].

Л. 14 об.

Но обаче дабысть рекли что самая вещь есть, всякая речь посполитая. свою трудность имеет, сии есть жития гражданскаго бл[а]гополучие, до котораго дойти не возможет, токмо чрез дела [л. 15] градские онаго достизаемаго власные, уже по свидетелству изрядного преследователя речи посполитой Аристотеля, всякое житие гражданское ово впокое ово в брани упражняется, дабы от внешной силы безпечное быти, и дабы согласие граждан между собою имети могло <...>.

Нашли опечатку?
Выделите её, нажмите Ctrl+Enter
и отправьте нам уведомление. Спасибо за участие!