prince

.term-highlight[href='/ru/term/prince'], .term-highlight[href^='/ru/term/prince-'], .term-highlight[href='/ru/term/princes'], .term-highlight[href^='/ru/term/princes-'], .term-highlight[href='/ru/term/prince-1'], .term-highlight[href^='/ru/term/prince-1-'], .term-highlight[href='/ru/term/princes-1'], .term-highlight[href^='/ru/term/princes-1-'], .term-highlight[href='/ru/term/prince-20'], .term-highlight[href^='/ru/term/prince-20-']
Оригинал
Перевод
P. 5

Seulement, dirai-je en un mot, qu’ainsi qu’il est impossible que le Régne d’un Prince, qui laisse régner le Désordre & le Vice en son Etat, soit Heureux ; aussi DIEU ne souffrira-t-il pas aisément, que celui soit Malheureux, qui aura un soin particulier d’établir son Empire dans l’étenduë de sa Domination.

C. 3

Скажу только одним словом, что как не возможно, чтоб царствование какого Государя, попустившаго царствовать безпорядкам и порокам в своем государстве, было благополучно; так и Бог не скоро допустит, чтоб тот был не в благополучии, которой будет особливое иметь попечение о утверждении его царствования в своей державе

P. 14

Les Intérêts Publics doivent être l’unique Fin du Prince, & de ses Conseillers <...>.

C. 11

Пользы народныя должны быть единым упражнением Государя и его Советников <…>.

P. 43

<...> les Petits Princes sont souvent aussi Soigneux & Diligens, à engager les Grands Rois [p. 44] en des entreprises d’Importance <...>. 

C. 40

<…> мелкие Государи часто столь ж тщательны и прилежны в введении великих Государей в важныя предприятия <…>.

P. 53

Plusieurs Princes se sont perdus, pour avoir préferé leur Affection particuliére aux Intérêts Publics.

C. 50

Многие Государи погубили себя тем, что предпочитали особенныя свои угодности пользе народной.

P. 150

Il n’appartient qu’à des Pédans, & aux vrais Ennemis de l'Etat, de dire qu’un Prince ne doit rien retirer de ses sujets, & que les seuls Trésors doivent être dans les Cœurs de ceux qui sont soûmis à sa Domination.

C. 147

Только одни педанты [школьные врали] да неприятели государственные говорят, якобы Государю не надлежало брать ничего с своих подданных, и что сокровища его должны быть только в сердцах подверженных людей его держав.

P. 189

<...> si les Princes & leurs Ministres ne sont si attachez au Gouvernement de l’Etat, que n’obmettant aucune chose de ce à quoi leur Charge les astreint, ils n’abusent pas de leur Puissance

C. 185

<…> ежели государи и их министры не будут прилежны в правлении государственном, пропустят что из того, к чему их должность обязывает, и не будут воздержаны от превратнаго употребления своей власти.

P. 4

Le Régne de Dieu est le principe du Gouvernemnet des Etats: & en effet c’est une chose si absolument nécessaire, que sans ce Fondement il n’y a point de Prince qui puisse bien Régner, ni d’Etat qui puisse être heureux.

C. 2

Божие царствование есть ключ правления государств, и действительно есть столь необходимо нужное дело, что без сего основания нет ни одного Государя, который бы мог порядочно царствовать, и области, которая бы благополучно состоять могла.

P. 65

<...> Il se donne la liberté de décider des afaires d’Etat ; il partage les terres de tels et de tels Princes, et accommode les diferens ; il protege et ruine les Republiques et les Royaumes : Mais ce n’est pas chose nouvelle : Le commun Peuple s’est de tout tems donné la liberté de censurer les actions des Souverains.

C. 80

<…> он осмеливается решить государственные дела; разделяет земли разных Государей, и примиряет ссоры; защищает и разоряет республики и королевства: но ето дело не новое: простой народ во все времена брал смелость судить поступки самодержцев <…>. 

P. 136

Les Perses sont une des plus anciennes nations. Du temps même d’Abraham, selon les érudits, ils faisoient déjà une puissance. Mais ils ne devinrent célèbres & vraiment formidables que sous Cyrus. Son regne est une grande époque. <…> La Cyropédie de Xénophon est évidemment l’ouvrage d’un philosophe, plutôt que d’un [p. 137] historien ; sorte de roman moral & politique, composé pour l’instruction des princes & des hommes d’état. On ne laisse pas d’en tirer le fond d’une histoire <…>.

C. 140

Персы почитаются одним из самых древних народов. Во времена Авраамовы, они уже, по свидетельству ученых, составляли державу; но славными и страшными сделались при Кире. Царствование сего государя есть великая эпоха. <…> Киронаставления Ксенофонтово есть сочинения философа, а не Историка; род нравственнаго [с. 141] и политическаго Романа, писаннаго в наставление государям и государственными делами занятым людям. При всем том не преминули вывесть из онаго основания Истории.

P. 149

Peut-il exister une forme de gouvernement, où les peuples soient à la merci du prince, de manière qu’il n’y ait ni propriété fixe ni sureté personnelle ? Sans doute le despotisme trouve par tout quelque barrière, sinon dans les lois fondamentales, du moins dans les coutumes, les mœurs, dans l’intérêt général, dans son intérêt particulier. Sans doute aussi la passion des Grecs pour la liberté, & leur haine pour les Perses, les ont rendus exagérateurs sur le despotisme asiatique.

C. 155

Может ли существовать образ правления, в котором бы народы были преданы совершенно воле Государя, так что не было бы у них, ни собственности, ни безопасности личной? Без сомнения, деспотство всюду обретает некое варварство, естьли не в основательных законах, покрайней мере в обыкновениях, во нравах, в общей и частной пользе. И в том нет сомнения, что страсть Греков к вольности, и их ненависть к Персам заставила их увеличить Асийское деспотство.

P. 149

Nous avons vu à quel point de bassesse étoient réduits ses courtisans. <…> [P. 150] Que l’on compare à ces terribles idoles, un prince affable, bienfaisant ; environné de ses sujets, comme un pere de sa famile, inspirant par ses regards autant d’amour que de respect ; tirant de la sainteté de la force de son gouvernement <…>.

C. 156

Мы видели уже до какой степени подлости доведены придворные. <…> Да сравнят же с сими ужасными идолами государя снизходишельнаго, благотельнаго; окруженнаго своими подданными, яко отца своим семейством; своим словом внушающим колико любви, толико и почтения; почерпающего из святости законов силу своего правления.

P. 57

Selon Diodore, c’étoit le fruit de la politique d’un sage Roi qui, pour prévenir les révoltes, fema la discorde dans les provinces, en donnant un dieu particulier à chacune. Supposé le fait ce prince ne doit passer que pour l’ennemi de son peuple.

C. 56

По мнению Диодора, сие было плодом политики некоего мудрого Государя, которой для предупреждения бунтов, посеял несогласие в провинциях, и дал каждой из них особливого Бога. Предполагая, что то подлинно так, сей государь был враг своего народа.

P. 163

Les anciens philosophes regardent cet esprit de servitude comme une des causes de la ruine des Perses ; car de quel effort est capable un peuple auquel il ne reste pas même un sentiment de liberté ? Ces sages y ajoutent d’autres causes ; le luxe, principe corruption générale ; la mauvaise éducation des princes, sources des vices du gouvernement ; & le manque de bonne foi, d’où naissent l’adulation, la perfidie, & les crimes destructeurs de la société.

C. 170

Древние философы почитают сей дух рабства главною причиной падения Персов; ибо, к чему способен тот народ, в котором нет уже и чувствования вольности? Сии мудрецы полагают  еще и другие тому причины; роскошь начало всеобщего развращения; худое воспитание государей, источник пороков в правлении; и недоверенность, рождающая лесть, вероломство и злодейства разрушающие общество.

P. 207

Le sort des esclaves méritoit la compassion d’un bon prince, & [p. 208] Servius l’adoucit en bon politique. Il sentoit, malgré la barbarie des moeurs, combine il étoit affreux que la servitude se transmît de pere en fils, sans que l’humanité pût jamais rentrer dans ses droits ; combine des esclaves réduits au désespoir devoient être nécessairement ennemis de leurs maîtres ; combine il seroit facile de les attacher à l'état, en leur saisant espérer d’en devenir membres. Touché de ces raisons, que le sénat eut peiné à goûter, il permit non-seulement de render la liberté aux esclaves, mais d’incorporer les affranchis au nombre des citoyens. Le nom d’affranchis, qu’ils conservoient, rappeloit des idées humiliantes : c’étoit néanmoins un grand bonheur d’échapper à la condition servile ; d’autant plus que les Romains ne mettoient guère de différence entre leurs esclaves & leurs bêtes. Les affranchis n’entrèrent que dans les quatre tribus de la ville, les moins considérable de toutes.

C. 225

Жребий невольников заслуживал соболезнование разумнаго и добраго государя, и Сервий умягчил оной, как должно искусному политику. Он чувствовал, не взирая на варварские тогдашние обычаи, колико было ужасно, что рабство от отца переходило к сыну, и человечество [с. 226] не могло никогда войти в свои права; коликое число невольников приведенных к отчаянию, должествовали необходимо сделаться врагами своим господам; колико удобно было прилепить их к государству, обнадежив, что и они могут сделаться онаго членами. Тронутый сими причинами, которыя сенату не весьма приятны были, позволил отпускать не только на свободу невольников, но и включать уволенных в число сограждан. Имя отпущенников, оставшееся при них, приводило им на память унизительные понятия: однако почиталось за великое щастие избегнуть рабского состояния, паче тем, что Римляне не полагали никакого различия между невольниками своими и скотами. Уволенные вступали в первыя четыре гильдии города, самыя последния из всех.

P. 169

Aussitôt le roi assemble les évêques, leur demande s’ils veulent, ou non, se soumettre aux lois & aux coutumes du royaume ; ils répondent d’une maniere équivoque, & suppriment enfin toute restriction pour calmer la colere du prince.

C. 206

Король созывает Архиереев, и вопрошает, подвергнутся ли они законам и обычаям государства: ответствовано двусмысленно; но напоследок во укрощение гнева Государева соглашаются с волею его.

P. 37

François I, prince vaillant, à qui il ne manquoit qu’une sage politique pour effacer tous les [p. 38] souverains de l’Europe <…>.

C. 80

Франциск перьвый, Государь военоносный и храбрый, коему недостает [с. 81] токмо благоразумной политики, инакоже бы помрачил славу всех прочих современных ему Государей в Европе <…>.

P. 118

La saison ne permettant plus d’agir au dehors, Henri convoqua un parlement pour dicter de nouvelles lois. Après avoir declaré le prince de Galles héritier de la couronne, on rétablit les princesses Marie & Elizabeth dans leur droit à la succession.

C. 179

Созывает Парламент и предписывает оному новые законы. Князь Гальский объявлен государственным наследником дочерям Генриховым, Марии и [с. 180] Елисавете возвращено право к наследству.

P. 355

<…> nul peuple n’étoit moins soumis que les Ecossois à la puissance royale. Les montagnards, divisés en sept clans, ou tribus, faisoient comme une nation séparée, aussi indocile que barbare. Les habitans du plat-pays, [p. 356] où le gouvernement féodal subsistoit toujours, étoient fort attachés à leurs chefs, à leurs tribus, en qui ils mettoient leur confiance, & fort peu au prince, dont ils connoissoient la foiblesse.

C. 473

До сего времени ни который народ не был меньше подвержен власти Государей своих, как Шотландцы. Нагорные жители разделенные на седьмь поколений, составляли как бы особую орду, столь же необузданную как и дикую. Жители же напольные, под существовавшим еще там феодальным правительством, слепо повиновалися начальникам [с. 474] крайне были союзны с соседьми и мало уважали Государя, коего разумели слабым.

P. 477

La nation, trop longtemps dupe de ces hypocrites, étoit la revenue de son erreur. Autant ella s’étoit livrée contre Charles aux transports d’une haine aveugle, autant se livra-t-elle à l’affliction après avoir perdu ce bon prince. Son caractere méritoit l’estime & l’amour de ses sujets. Peu de rois ont eu plus de vertus & si peu de vices.

C. 55

Народ Англиский, столь долго обманываемый, выходит из заблуждения. Он ослепляем до того был напрасною ненавистию противу Карла, тем наипаче оплакивать его начал, лишась добраго Государя, достойнаго уважения и любви от подданных. Мало Царей кои бы превосходили его доблестьми, кои бы его не превосходили пороками.

Р. 356

From all this detail it should seem, that the legislative authority resides conjunctively in the prince, the council of state, and the town; that the people of Vallengin have a kind of negative voice; and that the three estates propose and promulgate the laws.

С. 95

Из сего описания видно, что законодательная власть находится вместе у Государя, и Штатскаго и Городоваго совета; что Валангинской народ имеет род отрицательнаго голоса, и что собрание трех чинов сперва предлагает, а по том и утверждает законы.

Нашли опечатку?
Выделите её, нажмите Ctrl+Enter
и отправьте нам уведомление. Спасибо за участие!