Нашли опечатку?
Выделите её, нажмите Ctrl+Enter
и отправьте нам уведомление.
Спасибо за участие!
Samuel von Pufendorf (1632–1694) / Самуэль фон Пуфендорф

Введение, в гисторию европейскую

Описание

Язык оригинала, с которого сделан перевод
Латинский  
Название в русском переводе
Введение, в гисторию европейскую чрез Самуила Пуфендорфия, на немецком языце сложенное. Таже чрез Иоанна Фридерика Крамера, на латинский преложенное. Ныне же повелением великаго государя царя, и великаго князя, Петра Перваго, всероссийскаго императора, на российский с латинскаго преведенное
Переводчик
Гавриил Федорович Бужинский  (ок. 1680 – 1731)
Место публикации
Санкт-Петербург
Типография/издатель
Печатано в Санктпитербурхе
Год публикации
5 дек. 1718
Предисловия переводчика

Есть

Содержание книги

Предисловие–посвящение («Просветлевший и непобедимый автократор и император…»)

С. 1–9

Толкование неких речений трудных, в книзе сей обретающихся 

С. 10–11

1. О некоторых государствах древних, и в начале о Римском обществе, из егож разделения, многия новыя государства произыдоша

С. 1–26

2. О Гишпании 

С. 27–82

3. О Португалии

С. 83–99

4. О Британии, сиесть о Англии или Шкоции

С. 100–178

5. О Галлии, сиесть о Франции

С. 179–263

6. О Белгии союзной, сиесть о Нидерляндах

С. 264–304

7. О Гелветии, сиесть о Свеицарском обществе или о кантонах

С. 305–314

8. О государстве Германском, сиесть Немецком

С. 315–355

9. О Дацкой земли

С. 356–373

10. О Польше

С. 374–403

11. О России

С. 404–411

12. О Шведской земле

С. 412–457

13. О монархии Папы Римскаго

С. 458–558

Изъявление вещей в книзе сей содержимых

С. 1–16

 

Объём
[4], 12, 558, 16 с.
Номер по Сводному каталогу
СК 1708-1725 320
Место хранения
РНБ; ГАТО; ООНБ; ВСИАХМЗ; СПбТУ; ЗНБ СГУ; БАН; РГБ; ГПИБ; МРОКМ; ДГПБ; НБ Эрм.; НБЛ КГУ; ЯИАМЗ; ПОУБ; КУНБ; СОКМ
Электронная публикация
Примечания

Имеются примечания на полях, выполненные переводчикам (здесь передаются как подстрочные примечания через «*») 

Автор описания
Ольга Кирикова, Виктория Кобзева

Образец текста

Оригинал
Перевод
P. 1

Neque enim credibile est, <...> inter homines imperio civili ac legibus circumscriptos.

C. 1

Понеже ниже вероятно есть, яко аще бы между человеки власть гражданская и законами определенная была <…>.

P. 8

Captis deinde Athenis Spartani triginta Tyrannos imposuerunt: qui quos ferrum reliquos fecerat civibus crudeliter imperiarunt.

C. 6

Спарфяны взявши Град Афинский 30 Тираннов над ними поставиша: которые над оставшимися от меча гражданы, жестоко господствоваху.

P. 24

Sed cujuscemodi res sit, Romae Imperium regium haudquaquam stabile esse potuisse constat, protpterea quod eae Respublicae, ubi cives unius urbis pomœriis continentur, ad Aristocratiam potissimum aut Democratiam aptae fere & proclives esse solent. Sed regia potestas locum inprimis habet apud populum per multas ac longis intervallis disjunctas regiones dispersum atque diffusum. 

C. 19

Паче же сего ради в Риме владение королевское постоянное не могло быти, понеже сицевые общества, в которых граждане токмо града стенами содержатся, угодны паче и склонны обытоша быти до Аристократии или Демократии, а не Монархии. Королевская же власть должна быти над народами во многих и отдаленных странах пребывающими.

P. 30

Quare autem instabilis ejusmodi Monarchia, minimeque durabilis fuerit, milites causa fuerunt. Eteniam his mysterium subodorantibus, in sua scilicet manu Imperium esse, sibique illud deferre, cui vellent, licere, Senatum [p. 31] vero populum que inania duntaxat nomina esse <...>.

C. 24

Чего же ради оная Монархия непостоянная и недолголетняя бысть; воинство бысть виною. Понеже они сию тайну уразумевши, яко в своеи власти имут Государство, и оноеже емуже хотят, вручити могут, а Сенат и народ токмо праздныя суть имена.

P. 79

Itaque Hispani ad homines in officio continendos utilissimum fore suspicati, si plebeji non minus quam nobiles militae sacramento obligarentur <...>.

C. 62

Сего ради Ишпаны, за благо разсудили, дабы тако простонародные, яко и благородные равно воинскую службу отправляли <…>.

P. 88

Populis etiam, quibus emperant, perinvisos Hispanos reddunt arrogantia, crudelitas, avaritia, res ad magnum Imperium conservandum haudquaquam idoneae.

C. 69

Народам же, над которыми владеют, ненавидимы Ишпаны суть за гордость, жестокость, и лакомство, яже ко управлению великих Государств не угодны суть. 

P. 140

Rex Henricus primus <...> Cives ad Comitia Regni convocavit, quum ante id tempus nonnisi Nobiles & Episcopi ad ea adhiberentur. Ea origo divisionis Parlamenti ut vocant, in superius & inferius fuisse memoratur.

C. 110

Король Генрик I <…> гражданов на совет Королевства созвал, понеже до селе токмо благородныи и Епископы в советах были. Сие начало разделения Парламента якоже глаголют, на высочаишии и нижшии, повествуется бытии.

P. 143

Is Sacerdotes, regio instituto, delictorum causam dicere in judicio civili permittere noluit <...>.

C. 112

Сеи по уложению Королевскому, священником на суд гражданский ходити неповелел.

P. 162

Id vero recusabat Betfortius: quandiquidem in re Gallica administranda principem locum obtineret, atque adeo sibi, in tanto dignitatis fastigio collocate, causae nihil esset, cur fiduciario Galliae clienti concederet.

C. 126

На сие не соизволил бетфортии: понеже в управлении дел французских первое имел место и сего ради на сицевом достоинстве сущи, не имеяше чего бы ради пред верностным французским *питомцем смирится должен. 

*Подданным
 

P. 191

Decretum inde ab ordinibus, ut omnes ac singuli ejus regni incolae cives que jurejurando adacti, Jacobum, legitimum dominum suum agnoscerent haberentque: neque Pontifici aut regnum abrogare regibus aut subjectos officio Magistratibus debito solvere licere

C. 147

Откуду указ состоялся, да бы все того Королевства жители, и граждане присягою принуждены Иакова правилнаго своего Господина знали, и имели: Папа же власти не имать, да бы или королевство у Королей отнимал, или от должнаго послушания Началников, подданных освобождал.

P. 196

Quandoquidem etiam extraordinarium tribitum imperare rex sine Ordinum consensu haud poterat, Carolus suam bellandi cupiditatem vincere  & penitus extinguere, quam Ordinibus serviliter blandiendo, argendum expetere maluit: in spem adductus fore, ut, si illi diu haud cogerentur, eorum vis & auctoritas, qua regia potestas vehementer circumscribebatur, sua sponte corrueret <…> [p. 197] Antiquo etiam more receptum fuerat, ut ab iisdem unicuique regi ad aulam sustentandam, ac personam suam cum dignitate tuendam, certus vectigalium numerus attribueritur; rex suis vicissim sumpibus classem alere ad conservandam commerciorum incolumetatem deberet. 

C. 151

Егда такожде кроме уставлении дань наложити Король без согласия чинов не можаше, тогда к брани охоту весма угасити, нежеле служебно чином похлебуючи денег у них просити, хотел, надеющися яко аще они долго принужденны не будут, ею же власть Королевская держима была, уменшитися бы имела.  <…> Древнее такожде обыкновение бысть, яко всякому Королю, на содержание своего двора и своея персоны и чести защищения, известное приходов число, чины давали: взаемным образом, Король своим иждивением флот держати ради сохранения целостности купечества должен был.

P. 205

Rebus in eum locum deductis, id scilicet reliquum esse videbatur, ut munerum ac Magistratuum constituendorum potestatem regi ademptam ad se Ordines transferrent. Plane ut jam in propatulo esse videretur Ordinum potestatis regiae abrogandae & Democratiae constituendae voluntas.

C. 157

И уже вещи на тое преклонишася, яко всю власть поставляти началников, отнявши у Короля Чины при себе имели, такожде явно уже было яко Чины власть Королевскую отринувши, *Димократию утвердити хотяху.

*народоправительство
 

P. 281

<...> Rex populo usque adeo charus fuit, ut Pater Patriae vulgo appellaretur.

C. 214

Король народу тако любимыи, яко отец отечества обще именован был.

P. 314

Quintum aetatis annum agebet Ludovicus XIV. quum regnum iniret. Regentis quidem nomen penes matrem, potestas autem & rerum gerendarum summa penes Julium Mazarinum Cardinalem fuit.

C. 243

Пять лет от рождения имел Людовик 14 егда Королевство восприял, имя *Реента хотя при матери было, держава же и вещеи высочаиших правление при Июлии Мазарине Кардинале бысть. 

*Правителя
 

P. 343

De Reip[ublicae] Gallicanae forma illud notandum est, complures olim Duces praepotentes, Comites & Dominos ibi extitisse, qui ingentes possessions, tanquam Regis Clientes benefeciarii, habebant. Regi sponte, non coacti parebant, obsequium subinde, pro lubitu, detrectantes, & prout plus minusve virium Regibus ad eos coercendos erat; ita magis minusve dicto audientes se praebere solebant.

C. 259

О состоянии общества Французскаго сие ведати подобает, яко древле Князи силнии, многие Комиты и Господа в неи бляху, иже превиликия владения, аки Королевския питомцы облагодетелствованные имеяху, Королю доброволно без принуждения послушны были, и послушание свое по воли отменяли. И аще Король болше или менше силы, к воздержанию их имел, тако они болше или менше послушны бываху.

P. 366

<…> quamque Arausionensis persuasum haberet, nullam ultionis occasionem Philippum praetermissurum, nec ejus expertem reliquam, quae cum Arausionensi steterat, sactionem fore: ipse tanto se oneri imparem ratus, Ordines Belgii perpulit, ut obsequium Philippo renunciaret, quippe qui privilegia jurejurando confirmata violasset <…>

C. 276

Егда же Авриатскии познал, яко Филипп всяким образом имат мстыти, [сие же и вси согласные Авриатскому помышляли] сам таковому бремени не равна себе быти видя, чины белгииския принудил, да бы повиноватися Филиппу престали, яко он привилегия* присягою утвержденныя разрушил. 

*Законы 
 

P. 413

Vires Reip[ublicae] & robur ingenti virorum fortissimorum multitudine nituntur.

C. 312

Силы общества и крепость, великим мужеи крепких множеством подвтерждаются.

P. 458

Reipubl[icae] Germanicae forma non ejusmodi regni faciem prae se fert, ubi unus omnia possit, & regni opibus ad suum arbitrium utatur, a cujus denique nutu ac voluntate, qui in regno degunt, ad unum omnes pendeant, ita ut adversus [p. 459]ejus imperium nemo ne hiscere quidem audeat. Nec regia potestas in Germania iis circumscripta sinibus est, quibus quorundam Europae Regum imperium coercetur; quibus sine Ordinum auctoritate, de nonnullis rebus ad Reip[ublicae] summam & majestatem supremam pertinentibus, decerne quidquam aut agree fas nin est

C. 347

Общества Германскаго образ не таковаго Королевства вид имеет, где един вся может, и Королевственныя имения по своеи воле употребляет, от его же на последок помавания и воли в Королевстве обитающии до единаго вси надлежат, тако, яко противо его правления никтоже ниже слово реши дерзнет. Ниже Королевская власть в Германии еще определенна есть, якоже некиих Европских Королей правление содержится: имже без власти Чинов о некоторых вещах к величеству общества и Маестату вышшему надлежающих, узаконяти что либо, или творити не леть есть. 

P. 475

Ejus obitum interregnum annorum septem consecutum est.

C. 360

По смерти его 7 лет междукоролевство было <…>.

P. 526

Res Polonica ab uno quidem administratur, qui & nomine & apparatu regios est insignis: caeterum si circumscriptur nimis imperium spectes, revera non multo majorem quam Princeps aliquis aut Praeses liberae Reip[ublicae] potestatem habere videtur.

C. 397

Общество Польское един управляет, иже именем Королевским украшен: протчее аще владение разсмотривши прилежняе узриши, что вещию самою Король не много большую власть имать, аки бы и Князь некии или началник гражданства свободнаго

P. 538

Eorum vero soror, Sophia, quae Ivani erat germana, hujusq; nomine imperium ad se trahere nitebatur, Praetorianos instigabat, ut per seditionem praecipuos Senatores, quos illi sua lingua Bojares appellant, truciderant <...>. 

C. 406

Сестра же их Софиа которая Иоанну была родная, его именем власть к себе привлещи тщалася, стрельцов возбудила, да бы чрез бунты первеиших Сенаторов: которых Россиане своим языком болярами нарицают побили <…>.

P. 541

Quod ad Reip[ublicae] formam attinet, constat, Magnum Ducem (eum lingua vernacular Czaar Russi appellant) insinitum obtinere imperium, & pro arbitratu suo ac libidine omnia agree ac moderari <…>. 

C. 409

Еже к виду правления общества надлежит, известно есть яко великий Князь (сего Россиане своим языком Царь нарицают) повелителство *владычественное имеет, и по воли своеи и угодию вся творити и управляти может. 

*Самодержавное