область

.term-highlight[href='/ru/term/oblastyah'], .term-highlight[href^='/ru/term/oblastyah-'], .term-highlight[href='/ru/term/oblastei'], .term-highlight[href^='/ru/term/oblastei-'], .term-highlight[href='/ru/term/oblast'], .term-highlight[href^='/ru/term/oblast-'], .term-highlight[href='/ru/term/oblasti-1'], .term-highlight[href^='/ru/term/oblasti-1-'], .term-highlight[href='/ru/term/oblastyam'], .term-highlight[href^='/ru/term/oblastyam-'], .term-highlight[href='/ru/term/oblastmi'], .term-highlight[href^='/ru/term/oblastmi-'], .term-highlight[href='/ru/term/oblastyami'], .term-highlight[href^='/ru/term/oblastyami-'], .term-highlight[href='/ru/term/oblost'], .term-highlight[href^='/ru/term/oblost-'], .term-highlight[href='/ru/term/o-b-last'], .term-highlight[href^='/ru/term/o-b-last-'], .term-highlight[href='/ru/term/obla-s-ti'], .term-highlight[href^='/ru/term/obla-s-ti-']
Оригинал
Перевод
p. 31

Et Athenienses quidem, licet satis impediti essent, tamen eius belli anno quarto, sicut Thucydides ait libro 3. classem in Siciliam <...> miserut, verbo quidem, ut Leontinis adessent contra Syracusanos, revera autem, [p. 32] ut insulam illam suae ditionis efficerent, quo sic possent commodius perdomare Graeciam, cumque subinde reverterentur & factiones alerent, Hermocrates, Syracusanus author fuit Siculis, ut omni deposita simultate, pacificarent: nam Athenienses ipsorum omnium libertati tendere insidias. Itaque persuasit, quod fuit eius belli anno septimo.

л. 16 об.

И афины воистинну, аще ивелми упра[з]днены [л. 17] бяху обаче воины тоя лета четве[р]таго, якоже фукидидес свидетелствует вкнизе третеи, флот восикилию послаша изветом акибы леонтином на помощ противу сиракузанов, самою же вещию дабы остров тои по[д]свою область по[д]бити, дабы тако удобнее во[з]могли смирити Грецыю и егда потом во[з]вращахуся илицеме[р]ное дружество являху, Ге[р]макратес сиракузиискии совет даяше Сикелияном дабы всякое о[т]ложивше несогласие ми[р] сособою прияли ибо афины всех их свободе по[д]ступ готуют. Итако усоветова еже бысть брани оной лета седмаго.

S. 104

Ein weiser Mensch ist ein grosser Monarch, und hat ein Reich in ihm selbst; Die Vernunfft ist der oberste Befehlshaber, und besitzet Thron und Scepter. Alle seine Gemüths-Neigungen gehorchen als gehorsame Unterthanen; Obschon das Gebiete nur [S. 105] geringe und enge scheinet, so ist dennoch die Herrschafft und Königliche Würde groß, und reichet weiter als der, welcher den Mond zu seinem Federpusch, oder ein anderer, so die Sonne vor seinen Helm führet.

C. 88

Мудрый человек великой владетель, а область его вся в нем. Разум в человеке Царь, которой венец и скипетр имеет. Ему все человеческия желания и склонности, так как подданные Царю, повинуются. 

Хотя сия область мала и худа кажется; однакож власть ея с Царским достоинством больше поместья тех господ, которые луну или солнце в гербах своих пишут.

S. 233

Auf diese Weise war nun Italien in der Francken Händen. Allein Carolus Magnus überließ Apulien und Calabrien den Griechischen Käysern; das Exarchat samt dem Fünfstädtischen, Perusinischen, Römischen, Tuscischen und Campanischen Gebiete dem Pabst: hingegen gab er das Friulische, Spoletanische und Beneventanische Herzogthum ihren bisherigen Herzogen [S. 234] zu lehn; für sich aber behielt er den obern Theil von Italien nebst dem Recht der Päbstlichen Wahl, und ließ endlich seinen ältesten Sohn Pipinum darüber zum Könige crönen, damit er inzwischen den Teutschen, Sachsen und Spanischen Saracenen desto nachdrücklicher wiederstehenkönte.

С. 237

Таким образом Италия досталась Франкам. Однако Карл великий Апулию и Калабрию оставил Греческим Императорам; а ексаршество купно с пятиградскою, Перусинскою, Римскою, Тусскою и Кампанскою [с. 238] областями Папе; напротив чего Фриулское, Сполетское и Беневенское герцогства отдал во владение прежним их Герцогам, а за собою удержал верхнюю часть Италии с правом Папскаго избирания, и наконец старшаго своего сына Пипина короновал Королем над оною, дабы ему между тем Германцам, Саксонам и Ишпанским Сарацинам тем с большим усилием сопротивляться можно было.

S. 105

§64.

Republiken ist der allgemeine Name, der allen und jeden Staaten ohne Absicht auf die Regierungsform zukommt; denn alle bürgerliche Gesellschaften sind ein gemeines Wesen, eine allgemeine Vereinigung der [S. 106] Kräfte. Man nennet zwar diejenigen Staaten, die keinen Monarchen oder Fürsten haben, im gemeinen Leben insonderheit Republiken, ohne darauf zu sehen, ob sie Aristocratien, oder Democratien sind.

C. 85

§64. 

Общенародие есть слово всем и каждым областям вообще принадлежащее, с умолчанием токмо образа правления; понеже всякое гражданское общество ничто иное есть, как существо общее в соединении общих сил; и хотя называются иногда области Государей не имеющия, особливо общенародиями, не взирая на то, многоначальны ли они, или народоначальны; […]

S. 785

Italien war vor Alters in eine große Menge kleiner Länder und Staaten vertheilet. Als aber in den spätern Zeiten sich die Gallier in denen gegen Abend, und viele griechische Colonien in denen gegen Morgen gelegenen Landschaften sich niederließen, wurde es in Ansehung seiner Einwohner in 3 große Theile abgetheilet, nämlich in Gallien diesseits der Alpen, in das eigentlich so genannte Italien, und in Groß-Griechenland.

С. 22

Италия в старину разделялась на великое множество небольших земель и областей. Но как в новейшия времена в лежащих к западу провинциях оной поселились Галлы, а к востоку для жительства пришло [с. 23] много Греческих переведенцов, то, в разсуждении сих ея жителей, разделена она была на 3 великия части, а именно: на Галлию по сю сто<ро>ну Алпийских гор, на так называемую собственную Италию и на великую Грецию.

Италия (1776)
Антон Фридрих Бюшинг
P. 16-17

L’on peut demontrer par là le prix qu'on a attaché toûjours a ces héros qui se sont distingués dans la guerre. Des génies bornés ou preoccupés n'en seront point convaincus, s’imaginant que l'état de héros emmene indispensablement la ruine des provinces, des contrées devastées, des peuples ruinés, des ruisseaux de sang versés ; non ce ne sont pas les victoires par elles mêmes, ce ne sont pas les trophées qui méritent le triomphe & la [p. 17] couronne de laurier ; la valeur, une fermeté inebranlable dans tous les revers ; des ressources continuelles pour pouvoir réparer les malheurs qui lui sont arrivés, une présence d'esprit de savoir d'abord prendre son parti au milieu des dangers dont il est entouré ; c'est ce qui le rend grand & voila un acheminement pour la véritable grandeur. L'utile qui en rejaillit sur nous c'est que de la conduite d'un héros, le bonheur de toute une province, de tout un état dépend quelquefois ; combien ne faut il donc pas d'attention pour ne pas manquer ce but & combien ne lui devons nous pas d'obligation, s'il delivre des peuples entiers, par un dessein sagement premedité & vivement exécuté.

Discours sur les grands hommes (1768)
Friedrich August von Braunschweig-Lüneburg-Oels
С. 29-31

Сим можно доказать цену, приписываемую действиям героев отличившихся в сражениях. Люди ограниченнаго разума и зараженные предразсуждениями почтут за героя токмо того, кто опустошал страны, разорял народ и проливал реками кровь ; нет, сии не суть настоящия [с. 30] победы, сии не суть трофеи достойныя лавроваго венца; мужество, непоколебимая твердость в несчастии всегдашнее обилие способов заглаждать то, что учинено злоключениями, такое присутствие духа, которое научает нас среди окружающих несчастий избирать средства к спасению себя; вот что единственно соделывает великим и ведет к пути истиннаго величества. От таковаго то героя зависит счастие областей, [с. 31] а иногда и целаго государства. Сколь много должен стараться *воспаленный ревностию к отечеству соединить в себе достоинств*, и сколь должны мы быть обязаны, если таковый избавляет своею храбростию и благоразумием целые народы! 

 

[Выделенный * * фрагмент добавлен переводчиком].

Разсуждение о великих людях (1786)
Фридрих Август Брауншвейг-Люнебургский
P. 32

Ce Prince, grand homme d'Etat, grand Capitaine & bon Citoyen, avoit des connoissances bien rares dans les personnes de son rang. […] 

La Dynastie des Tcheou ayant commencé par des Princes si habiles, elle inspira le goût des Sciences & le favorisa en relevant & en multipliant les Ecoles dans toutes les Provinces de l'Empire. […] Les talens eclairés & echauffés par les rayons du Trône, prirent leur effor[t] fort haut, & conduisirent les Sciences & les beaux Arts dans les spheres les plus elevées de l'invention & du goût; mais dans la suite, les regnes des mauvais Princes, la diversité des opinions, l’apathie du luxe & l'amour de la nouveauté arrêterent en chemin les esprits médiocres. Le faux eclat des systêmes, le goût du merveilleux, de la frivolité & du rafinement, egarerent peu-à-peu la foule rampante des imitateurs; […] Les grands principes devinrent problématiques, la Morale perdit son autorité, les moeurs se corrompirent; & quand Confucius naquit, la vérité à demi eclipsée ne répandoit plus que des foibles lueurs.

С. 61-62

Тшеу-Конг, великий вождь правительства, преславный военачальник и добрый гражданин, имел сведения, редкия в особах сана своего. […] Династия Тшеуская началась Государями учеными, возник к наукам вкус, вспомоществовал размножению училищ по областям государства. […] Дарования, освещаемыя и созреваемыя лучами от престола, стали руководителями их и свободных художеств; поднялись последния до самой возможной высоты изобретений и приманчивости. Но последовавшия царствования худых Государей, разность мнений, роскошь, равнодушие ко всякому учению, любовь к новизнам, остановили труды посредственных умов. Ложный блеск систем, вкус к чудесному, легкомыслие и ухищрение, мало по малу развратили ползающую толпу подражателей. […] коренныя правила учинились задачами, нравственная наука лишилась цены своей, испортилися нравы; [c. 62] святая истинна, до половины затмившаяся, слабое испускала сияние ... Родился Конфуций.

P. 437

O Sagesse, divine Sagesse! tu l'avois appris à la haute antiquité. Un Prince qui vouloit conquérir tout l'Empire à l'innocence & à la vérité, s'appliquoit d'abord à bien gouverner ses Etats. Il commençoit par mettre le bon ordre dans sa Maison […] 

С. 172-173

О премудрость! Божественная премудрость! ты научала глубокую древность познавать себя. Царь, восхотевший покорить империю невинности и добродетели, прилежал добре управлять областьми своими, начинал оное установлением наилучшаго [c. 173] порядка в доме своем.

P. 473

La Vertu est le soleil du Gouvernement. Sans elle tout y est foible, tardif & défectueux, comme dans les terres hyperborées; au lieu que quand elle brille de toute sa lumiere, le corps politique de l'Etat prend sa force & son accroissement, comme les joncs du bord des eaux que la chaleur de l’eté anime & vivifie.  

Le sort d'un Empire est entre les mains du Prince qui le gouverne. S'il est vertueux, il exigera des autres tout ce qu'il se demande à lui-même; c'est-à-dire une fidélité inviolable à tous les devoirs & un amour tendre pour les hommes; amour qui est tout à la fois la source & la perfection des vertus sociales & le grand accomplissement de tous les devoirs.

С. 230

Доблесть есть солнце правительства: без нея все слабо, все поздает и недостаточeствует, как в странах далечайших к северу. Когда же доблесть освещает правительство всеми лучами своими, политический состав государства крепчает, силы его множатся непрестанно, подобно тростям при вскрай вод, согреваемым и оживляемым летнею теплотою.

Жребий области в руках владеющаго, добродетелен ли он, будет ли взыскивать от других, что взыскивает же от самаго себя, сиречь ненарушимой верности во исправлении должностей, любви нежной к человекам; любви, которая совокупно и источник и совершенство общежительных доблестей, полное исполнение всяких отношений. 

P. 56

Environ six siecles après Tcheng-tang, vint le fameux Ouen-ouang, réputé pour être le plus habile comme le plus vertueux personnage de son temps. Il etoit Prince de Tcheou, petit Etat situé dans le District de Si-ngan-fou de la Province de Chen-si. La haute réputation dont il jouissoit auprès de tous les autres Souverains feudataires de l’Empire, fut en partie cause qu’on jeta les yeux sur lui, pour l'elever à la dignité suprême.

С. 68

Около шести столетий после Тшенг-Танга, рoдился славный оный Овен-Уанг. Китайцы разумеют его самым искуснейшим и паче всех добродетельнейшим мужем времени своего. Был он владелец Тшеуский, небольшаго удела в округе Си-Нган-Фу, в области Шен-Сиской. Великое почтение, которое имели к нему все самодержавные данники Императора, частию было причиною, что возвели его на верьховнейший Государственный престол […]

P. 326

Les troupes Hanovriennes entrerent dans les Etats du Duc de Meklembourg, mais les troupes du Czar les en chasserent : une escadre de sa flotte se signala contre une escadre Suédoise, dans un combat opiniâtre. Le nouveau Roi de Suede demanda une suspension d’armes, & il l’obtint par la médiation de M. le Duc d’Orléans, Régent de France. Un Congrès s’assembla à Neustad en Finlande : mais comme les escadres du Czar menaçoient toujours la Suede, on lui céda tout ce qu’il avoit conquis. Ainsi il resta Souverain de la Livonie, de l’Estonie, de l’Ingrie, de la Carelie, du pays de Vibourg & de plusieurs lacs. La paix de Neustad fut signée le 10 Septembre 1721 : des fêtes de toute espece signalerent cette paix & la joie des peuples. Le Czar délivré des inquiétudes de la guerre, se livra tout entier à la réforme de son Empire pendant les années suivantes.

C. 83

Войски Ганноверские вошли в области Герцога Мекленбургскаго; но Российския их оттуда выгнали. Эскадра Российская также отлично себя оказала в жестоком сражении против Шведской. Новый Шведский Король просил перемирия, и получил оное посредством Герцога Орлеанскаго, Регента Франции. На конгресс собралися в Нейштаде [с. 84] в Финландии; но как флот Российский всегда угрожал Швеции, то России уступлено было все то, что оною завоевано. И так Петр Великий остался владетелем Лифландии, Эстландии и Ингерманландии, Карелии, Выборгскаго уезда и многих озер. Мирные договоры в Нейштаде были подписаны 10 Сентября 1721 года: празденства торжественныя и радости народныя прославили оный мир. Петр избавившись военных беспокойств, предался единственно попечению о назидании всеобщаго блага в своей Империи.

P. 97

En un mot, les Barricades se font le dixiéme du mois de May, jusques aux portes du Louvre, & les troupes du Roy sont taillées en pieces, ou desarmées. La Reine Mere à son ordinaire s’entremet d’accommodement ; mais le Roy craignant d’estre envelopé, prend l’épouvente, & se retire à Chartres.

La Ligue devenant maistresse de Paris par ce moyen, s’empare de la Bastille, de l’Hostel de Ville, du Louvre, & du Temple ; change le Prevost des Marchands, & le Lieutenant Civil. Au mesme temps elle s’assuere d’Orleans, de Bourges, d’Amiens, d’Abbeville, de Montreuïl, de Roüen, de Reims, de Chaalons, & de plus de vingt autres villes en diverses Provinces. Les peuples [p. 98] crient par tout, vive Guise, vive le Protecteur de la Foy.

С. 125

Одним словом, 10 Маия дороги были все захвачены и [с. 126] пресечены до ворот Лувра, и войска Королевския частию изрублены в куски и частию обезоружены. Королева мать по обыкновению своему вмешалась в миротворство; но Король боялся быть захвачен, и объят будучи ужасом уехал в Шартр.

Сим средством Союз Католицкой овладев Парижем, захватил бастилию, ратушу, лувр и Соборную церковь, переменил старшину купцов и гражданскаго судью; и в тож самое время овладел Орлеаном, Буржем, Амиеном, Абевилем, Монтрелем, Руаном, Реймсом, Шалоном и более нежели дватцатью городами. В разных областях народ повсюду кричал: да здравствует Гиз, да здравствует защитник веры.

История короля Генриха Великаго. T. I (1789)
Ардуэн де Бомон де Перефикс
P. 460

Il desiroit reünir si parfaitement toute la Chrestienté, que ce ne fust qu’un corps, qui eust esté & se fust appellé la Republique Chrestienne. Pour cet effet il avoit determiné de la partager en quinze Dominations ou Estats, qui fussent le plus qu’il se pourroit d’égale force [p. 461] & puissance, & dont les limites fussent si bien specifiez, par le consentement universel de toutes les Quinze, qu’aucune ne les pust outrepasser.

С. 261

Он желал столь совершенно соединить все христианския Державы, чтоб они составляли единое тело, которое бы называлось Христианскою Республикою. Чего ради определил он разделить оную на пятнатцать областей или [с. 262] Государств, которые бы сколько возможно были равны в силе и могуществе, и которых границы столь ясно бы были означены с общаго согласия, чтоб ни которая никак не могла преступить оныя.

История короля Генриха Великаго. T. II (1790)
Ардуэн де Бомон де Перефикс
p. 264

Publica subiectio est, qua se populus homini alicui, aut pluribus hominibus, aut etiam populo alteri in ditionem [p. 265] dat.

ч. 2, л. 73

Публичное по[д]данство есть которым себе ч[е]л[о]в[е]цы какому ч[е]л[о]в[е]ку или многим людем, или тойже другому ч[е]л[о]в[е]ку во облость о[т]дастся.

p. 307

Romani iurisconsulti ubi de acquirendo rerum dominio agunt, complures eius acquirendi recensent modos, quos iuris gentium vocant <...>

ч. 2, л. 107 об.

Римляне сенату присутствучии егда советующе тщатся кую себе получити о[б]ласть, различныя о получении оной умышляют образы ихже уставо[м] всенаро[д]ным нарицаху <...>

p. 327

Contra evenit, ut quae una civitas fuerat dividatur, aut consensu mutuo, aut vi bellica, sicut corpus imperii Persici divisum est in Alexandri successores. Quod cum sit, plura pro uno existunt summa imperia, cum suo iure in partes singulas.

ч. 2, л. 123 об.

Противо пока[зу]ется, иже которыи бысть един гра[д] ра[з]деляется, или сои[з]воление[м] совокупны[м], или силою вои[н]скою яко гра[д] мона[р]хии пе[р]си[д]ской ра[з]деленно на Алекса[н]дравы[х] на[с]ле[д]нико[в]. Что егда есть, многия и наибо[л]шия обла[с]ти за едину зостаю[т], егда своим право[м] на всякии ча[с]ти ра[з]деляются.

л. 28 об.

Шляхецкого чину внемецко[м] госуда[р]стве двоякая есть ко[н]диция; ча[с]ть едина непосре[д]ственно Императорови и области повинуется а часть другая инный законы за г[о]с[поди]нов узнает которыи допе[р]вого чи[с]ла належат нарицаются волная г[о]с[у]д[а]рства шляхта инера[з]лучно непосре[д]стве[н]ное и свободное шляхетство.

p. 78

Equestris Ordinis in Germania duplex est conditio; pars enim immediate Imperatori & Imperio subest, pars alios Status Dominos agnoscit. Qui ad priorem classem pertinent, vocare sese sueverunt Liberos Imperii Nobiles, & coniunctim Immediatam & Liberam Imperii Nobilitatem.

Нашли опечатку?
Выделите её, нажмите Ctrl+Enter
и отправьте нам уведомление. Спасибо за участие!