roi

.term-highlight[href='/ru/term/roi'], .term-highlight[href^='/ru/term/roi-'], .term-highlight[href='/ru/term/roy'], .term-highlight[href^='/ru/term/roy-'], .term-highlight[href='/ru/term/rois'], .term-highlight[href^='/ru/term/rois-'], .term-highlight[href='/ru/term/roi-1'], .term-highlight[href^='/ru/term/roi-1-'], .term-highlight[href='/ru/term/rois-1'], .term-highlight[href^='/ru/term/rois-1-']
Оригинал
Перевод
P. 45

Et quand leur autorité ne suffit pas, & [p. 46] que les desordres dont il s’agit tirent à conséquence, elles doivent en donner avis à Sa Majesté, afin qu’elle y remedie de la maniere qu’elle jugera la plus avantageuse à son peuple. Mais aprés tout ce qui pourroit estre allegué, le Roy doit demeurer le maître. Et quand même il n’acccorderoit pas des demandes qui paroîtroient bien fondées, on doit se persuader qu’il n’en use ainsi que pour le bien de des sujets, & pour des raisons qui ne sont connuës qu’à 1uy, & à son Conseil.

C. 39

Но когда их власть не будет иметь довольныя к тому силы, а из оных непорятков произойти могут вредительныя следствия; тогда надлежит им о том уведомить Его Величество, дабы он истребил [C. 40] оные таким образом, которой за благопотребно рассудит наиполезнейший своему быть народу. По окончании всех рассуждений и мнений, Государь долженствует и тогда пребыть волен. Хотя бы он и не склонился на требования, которыяб казались быть весьма основательны; однако и в таком случае надлежит думать, что он то делает таким образом, для пользы своих подданных, и для таких причин, которыя ведомы токмо ему, и его Совету.

P. 95

Entre ces extremitez vicieuses il y a un milieu qu’il faut tenir: c’est [p. 96] d’avoir pour ceux qui sont les dispensateurs des graces du Prince, & qui luy aident à soûtenir le poids des affaires, toute la deference & tout le respect qu’ils doivent raisonablement attendre des personnes de qualité. Un homme de naissance peur aussi, sans trop s’abbaisser, tascher d’acquerir leurs bonnes graces, & ne pas negliger les avantages qu’il croit pouvoir retirer de leur protection, pourveu neanmoins que se soit par de voyes legitimes. S’il arrive mesme qu’il reçoive d’eux quelque bienfait, les loix de l’honneur l’obligent de leur en témoigner dans l’occasion sa reconnoissance autant que ses premiers [p. 97] devoirs, & le service du Roy peuvent le luy permettre. 

C. 79

Между сими порочными крайностями, есть одна средина, которыя надлежит держаться, то есть, иметь к тем, которые разделяют милость государеву, и которые ему помогают в понесении бремени многих дел, всякую покорность, и всякое почтение, како́ва надлежит им ожидать праведно от благородных особ. Породной человек может также стараться, без излишняго себе унижения, получить от них себе милость, и не опустить пользы, которую он думает приобрести от их покровительства, токмо бы то было чрез законныя сретствия. Ежели случится, что он получит от них какое благодеяние; [с. 80] то закон че́сти его принуждает, чтоб засвидетельствовать при случае им свое благодарение, сколько первейшая должность, и служба государева могут его к тому допустить.

P. 37

Outre que s’il estoit permis aux particuliers de desobeïr à leurs superieurs quand ils croiroient avoir droit de s’en plaindre, comme les rebelles le supposent, il n’y auroit point de societé, ni de forme de gouvernement qui pust subsister: puisque chacun trompé par ses passions, ne manqueroit jamais de raisons apparentes pour s’opposer aux Puissances les plus legitimes. Ainsi quelque mauvais usage que fassent de la souveraine autorité ceux qui en sont revestus, que les peuples demeurant dans les bornes du devoir & de l’obéïssance, reconnoissent en cela Dieu irrité qui les chastie: & qu’ils le supplient, luy qui tient en sa main les coeurs des Rois, de donner à leur Prince les vertus necessaires pour gouverner avec autant de bonté que de justice. Heureux cependant l’état où le Roy regarde les sujets comme ses enfans, & où ses sujets le considerent comme leur père. Heureux le Royaume où le Prince en s’aplique qu’à procurer la felicité de ses peuples, & où les peuples tâchent de répondre dignement aux soins que leur Souverain prend de leur bonheur! Heureuse donc la France où l’on voit cette union parfaite, & cette admirable correspondance de tous les membres de l’Estat avec leur auguste Chef!

C. 33


Ежели бы подданным позволено было не иметь послушания к своим Государям, хотя бы им и причина к тому была, как обыкновенно возмутители думают; то бы никакое Общество, и никакой бы образ Правления устоять не мог, потому что каждый, обольстившись своими страстями, имел всегда мнимыя причины к сопротивлению и самым законным Государям. И так, хотя бы коль ни употребляли на зло верьховную Власть те, которые имеют оную; но людям токмо надлежит, пребывая неподвижно в пределах должности и послушания, признавать в сем разгневанного Бога, которой наказует, и котораго должно им молить, ибо Царския сердца̀ держатся в его руке, чтоб он благоволил даровать Государю их надлежащия добродетели к милостивому, и купно справедливому Правительству. Но о благополучное то Государство, в котором Государь жалует своих подданных как детей, а подданные почитают его как Отца ! О щастливая та Держава, в которой Самодержец печется токмо о благополучии своего народа, а народ старается, чтоб быть достойну того попечения, которое восприемлет Государь для его собственныя пользы !

P. 78

Les Plaintes du Clergé de France ayant porté ce Roi à faire une Ordonnance qui défendoit l’Exécution des Rescrits, Mandats, & Bulles que les Papes pourroient donner à l’avenir, au préjudice des Franchises & Libertez dont l’Eglise Gallicane étoit 

C. 68

Жалобы духовенства Французскаго привлекли сего Короля выдать указ, которым запрещено исполнение рескриптов, мандатов и буллей, присылаемых впредь от Пап, во вред свободы и вольности Галльской церкви, чем она тогда владела

P. 211

Dieu étant le Principe de toutes Choses, le Souvérain Maître des Rois, et celui seul qui les fait Régner heureusement <...>.

C. 190

Понеже Бог всему начало, самодержавный Государь всех царей, и един дающий им благополучное царствование <…>.

P. 43

<...> les Petits Princes sont souvent aussi Soigneux & Diligens, à engager les Grands Rois [p. 44] en des entreprises d’Importance <...>. 

C. 40

<…> мелкие Государи часто столь ж тщательны и прилежны в введении великих Государей в важныя предприятия <…>.

P. 64

La Puissance étant une des Choses les plus nécessaires à la Grandeur des Rois, & au Bonheur de leur Gouvernement ; ceux qui ont la principale Conduite d’un Etat sont particuliérement obligez de ne rien obmettre, qui puisse contribuer à rendre leur Maître  p. 65] si Autorisé, qu’il soit par ce moyen consideré de tout le Monde.

C. 61

Понеже могущество есть вещь наинужнейшая великости Государей и благополучию их правления, то имеющие главное начальство в государстве, обязаны особливо ничего не пропускать, чтоб могло способствовать к приведению Государя своего в такую знатность, чтоб он тем средством был в почтении у всего света.

P. 187

Les Finances étant ménagées, selon qu’il est porté cy-dessus, le Peuple se trouvera tout-à-fait soulagé, & le Roi sera Puissant par la Possession du Cœur de ses Sujets, qui considerant le soin qu’il aura de leurs Biens, seront portez à l’aimer par leur propre intérest.

C. 183

Когда казна скоплена будет, как выше сего показано, тогда народ всемерно облехчен будет, Король усилится любовию своих подданных, которые, разсуждая попечения его о их иждивении, принуждены будут его любить из собственной своей корысти.

P. 193

Le Particulier regle sa dépense sur ses revenus ; mais le Roi regle ses revenus sur la dépense nécessaire pour la conservation de l’Etat ; & lors que ces depenses l’ont obligé à de grands emprunts, ce n’est que par l’imposition sur son Peuple, qu’il peut s’acquitter envers son Peuple. <…> & [p. 194] en cela la raison d’Etat est d’accord avec la justice particuliere, qui veut que ce qui est contracté pour le bien d’une Société, soit également imposé sur toute la Société.

С. 193–194

Приватный человек располагает свои расходы по приходам, но правительство располагает свои доходы по расходам потребным для сохранения государства. И когда такие расходы приводят его в великие долги, то оно со своим народом иначе расплатиться не может, как через наложение на него новых податей. <…> Следовательно, в сем случае государственные права должны соглашаться с справедливостью должной к приватным людям, которая повелевает, чтобы то, чего требует польза всего общества, равно на всё общество и налагаемо было.

P. 904

<…> les Perses étoient instruits dans le grand art de former les rois & de gouverner les hommes <…>.

Grec (1757)
Louis de Jaucourt
C. 1

Персы были славны в искустве поставлять царей и управлять людьми.

P. 912

<…> leurs rois dont l’autorité avoit été fort étendue à la tête des armées, tenterent hautement dans le sein du repos de dépouiller le peuple de ses principales prerogatives <…>.

Grec (1757)
Louis de Jaucourt
C. 56

Ея цари, которых власть в военное время весьма далеко простиралась, необинуясь покушались и в недрах самаго мира лишать народ самых главнейших [c. 57] его прав.

T. 10. P. 709

<…> jusqu’à cette fameuse muraille que les Péloponnésiens avoient élevée anciennement, pour se garantir des courses des ennemis durant la guerre contre le roi de Perse ; muraille qui avoit été rétablie par les despotes, percée par Amurath II. relevée par les Vénitiens, & finalement rasée par Mahomet II.

C. 9

До той славной каменной стены, которую, в древния времена пелопонисцы воздвигли для защищения себя от набегов неприятельских, во время войны против персидскаго царя: оную исправили деспоты, разорил Магомет ІІ, возставили венециане, и наконец Магомет ІІ же разрушил до основания.

T. 8. P. 931

«Le sénat, le peuple romain, & le général Titus Quintius Flaminius, après avoir vaincu le roi de Macédoine, déclarent qu’à l’avenir les Corinthiens <…> & tous les peuples ci-devant soumis à la domination de Philippe, jouiront des-à-présent de leur liberté, de leurs immunités, de leurs privileges, & se gouverneront suivant leurs loix».

C. 21

«Сенат, народ Римский, и Генерал Тит Квинтий Фламиний, победив царя Македонского, объявляют, что в предь Коринфяне <…> и все народы бывшие под владением Филиппа, от сего времени будут пользоваться их вольностию, свободою, правами, преимуществами и судиться по своим законам».

T. 4. P. 241

Corinthe

Bâtie par Sysiphe, fils d’Eole, sous le nom d’Ephire, gouvernée d’abord par des rois, changée en heureuse république, détruite dans cet état par Lucius Mummius, rétablie par Jules-César, redevenue florissante du tems de S. Paul, ensuite le siége d’un archevêque, ruinée, pour la seconde fois par Alaric roi des Alains & des Goths ; elle tomba depuis entre les mains des despotes, & finalement de Vénitiens, auxquels Mahomet II. l’enleva en 1458, & l’annexa à l’empire Ottoman.

C. 25

Коринф

Сей народ созданной Сисифом, сыном Еоловым, под именем Ефиры, во первых оправляем был царями, по том сделался благополучною республикою. При сем правлении разорен Лукием Муммием, возстановлен Июлием Кесарем, паки пришел в цветущее состояние во времена св Апос. Павла; был престольным градом Архиепископа; вторично разорен Алариком Царем Аланийским и Готфским; по том владели оным деспоты, и наконец венециане, у которых Магомет ІІ отнял в 1458 году, и присовокупил к Оттоманской империи.

T. 15. P. 167

SICYON

Cette ville autrefois puissante, & qui eut ses propres rois, devint ensuite libre ; & durant la guerre des républiques de la Grece, elle fut tantôt soumise aux Athéniens, tantôt aux Lacédémoniens.

C. 26

Сикион

 Сей в древния времена сильный город имел собственных своих царей, по том сделался вольным; и во время войны греческих республик принадлежал то Афинам, то Лакедемонянам.

T. 9. P. 153

On nomma gérontes les 28 sénateurs de Lacédémone ; & Platon dit qu’ils étoient les modérateurs du peuple & de l’autorité royale, tenant l’équilibre entre les uns & les autres, ainsi qu’entre les deux rois, dont l’autorité étoit égale.

C. 126

Сии сенаторы лакедемонские числом 28 названы геронтами. Платон говорит, что они были посредственники народа и власти царския, содержащие равновесие между одним и другим, так равно, как и между двумя царями равнаго могущества.

P. 24

Les François tiennent pour maxime, que les Rois n’ont rien au dessus d’eux qui puisse les borner, et que Dieu a donné l’Empire du monde au plus fort.

C. 32

Французы утверждают, что Короли имеют вольность делать все то что хотят, и что Бог определил обладать светом сильнейшему. 

P. 29

La Noblesse Françoise est toûjours prête à monter à cheval dés que le Roy le commande.

C. 39

Французкое шляхетство готово всегда ехать на войну по первому Королевскому указу.

P. 136

<...> le Roi qui devoit être électif <...>.

C. 169

<…> Королю определено в нем быть избирательному <…>.

P. 285

Les anciens Rois de France donnerent pouvoir à ce Parlement d’approuver et de verifier les Edits et declarations qu’ils feroient ; ce qui fut une Barriere que ces sages Princes furent bien aises de mettre entre les Sujets et l’autorité Souveraine. 

C. 362

Древние Французкие Короли дали власть сему Парламенту разсматривать и подтверждать свои указы и объявления; что служило по желанию сих разумных Государей некою преградою между подданными и Самодержавною властью

Нашли опечатку?
Выделите её, нажмите Ctrl+Enter
и отправьте нам уведомление. Спасибо за участие!