закон

.term-highlight[href='/ru/term/zakonam'], .term-highlight[href^='/ru/term/zakonam-'], .term-highlight[href='/ru/term/zakony'], .term-highlight[href^='/ru/term/zakony-'], .term-highlight[href='/ru/term/zakon'], .term-highlight[href^='/ru/term/zakon-'], .term-highlight[href='/ru/term/zakon-1'], .term-highlight[href^='/ru/term/zakon-1-'], .term-highlight[href='/ru/term/zakonov'], .term-highlight[href^='/ru/term/zakonov-'], .term-highlight[href='/ru/term/zakona'], .term-highlight[href^='/ru/term/zakona-'], .term-highlight[href='/ru/term/zakony-1'], .term-highlight[href^='/ru/term/zakony-1-'], .term-highlight[href='/ru/term/zakonom'], .term-highlight[href^='/ru/term/zakonom-'], .term-highlight[href='/ru/term/zakonu'], .term-highlight[href^='/ru/term/zakonu-'], .term-highlight[href='/ru/term/zakonami'], .term-highlight[href^='/ru/term/zakonami-'], .term-highlight[href='/ru/term/zakonam-1'], .term-highlight[href^='/ru/term/zakonam-1-'], .term-highlight[href='/ru/term/zakonami-1'], .term-highlight[href^='/ru/term/zakonami-1-'], .term-highlight[href='/ru/term/zakonom-1'], .term-highlight[href^='/ru/term/zakonom-1-'], .term-highlight[href='/ru/term/zakone'], .term-highlight[href^='/ru/term/zakone-'], .term-highlight[href='/ru/term/zakonah'], .term-highlight[href^='/ru/term/zakonah-'], .term-highlight[href='/ru/term/zvkonov'], .term-highlight[href^='/ru/term/zvkonov-'], .term-highlight[href='/ru/term/zakony-2'], .term-highlight[href^='/ru/term/zakony-2-'], .term-highlight[href='/ru/term/zakon-2'], .term-highlight[href^='/ru/term/zakon-2-'], .term-highlight[href='/ru/term/zakonu-1'], .term-highlight[href^='/ru/term/zakonu-1-'], .term-highlight[href='/ru/term/ukazy-i-zakony-1'], .term-highlight[href^='/ru/term/ukazy-i-zakony-1-'], .term-highlight[href='/ru/term/zako-n'], .term-highlight[href^='/ru/term/zako-n-'], .term-highlight[href='/ru/term/zakono-v'], .term-highlight[href^='/ru/term/zakono-v-']
Оригинал
Перевод
Р. 67

Primi mortalium, quique ex his geniti Naturam incorrupti sequebantur, eumdem habebant & Ducem & Legem, commissi melioris arbitrio. Itaque idem alibi [[I. De Clementia]]: Natura commenta est regem; quod & ex aliis animalibus licet cognoscere, & ex apibus: quarum regi amplissimum cubile est, medioque & tutissimo loco. Sed quibus aliis animalibus? In parte alibi explicat [[Epist. XCI]]: Mutis gregibus aut maxima corpora praesunt, aut vehementissima; non praecedit armenta degener taurus: elephantorum gregem excelsissimus ducit. Idem in ovibus, in avibus, & alio genere congregum animantium, est videre. Est igitur antiquissimus, & Sacrae etiam nostrae litterae ostendunt: in quibus a condito orbe ad diluvium, moderatum in familiis imperium fuit: a Diluvio, ambitio miscuit, & Nimrodus Noachi pronepos, imperium in Assyria & finitimis invafit. Hic est, quem profanae litterae (ad primorem sillabam allusione) Ninum appellant. Sed addo etiam,

Л. 42

егда же умножился род человеческий и государства возрасли, умножилася и возрасла в мире злоба и неправда, и начаша человецы властолюбия ради един другаго уничижати и насилием порабощати, обаче всегда един прочиим многим одолевал и всегда един над многими владычествовал и законы, которые сам хотел, полагал; {на поле: «зри»} и самое естество наше учит нас единаго над собою имети властелина, что и от бесловесных познати мошно, наипаче же от пчел, которые, не имеюще разума, разумно себе единаго царя избирают, на самом лучшем месте того посаждают, окрест обстояще и обходяще хранят и во всем ему повинуются; тожде видом и в протчих безсловесных, о чем пространно пишет Сенека, како стада: овцы, птицы и прочие безъсловесные скоты и звери всегда единаго себе предводителя имеют и тому, аможе ведет, последуют.

P. 83

Iam quod tertio inquiunt, iustae aetatis, & maturae imperio, sic eligi: ita habet, & commodum est. Sed enim illud adhaeret incommodi, quod regnum interea vacat, nec possessorem habet. Quod siquis considerat, maius malum est, & plura saepe daturum, quam imbecilla in imperio aetas. Sane ubi interregnum eft, iustitia & leges [84] silent, licentia & vis valent: atque id saepe hebdomadas, menses, annos manet. Quae interea confusio, aut scelera sunt? quae ambitio & prensatio? per quas fraudes, & artes? Germaniam vide, ubi Imperator demortuus: boni omnes in praesenti & futuro sunt metu. 

 

 

Л. 46 об.

А что глаголют, яко во избрании избираеми бывают мужие совершеннаго возраста и совершеннаго разума, то есть благо и полезно, обаче благость тую великое зло, и ползу великая тщета предваряет: идеже бо аще и на малое время оскудеет царь, тамо нужда есть государству велию беду претерпети, дондеже изберется новый царь; часто же не чрез един ниже чрез два месяца, но чрез несколко лет [л. 47] продолжается избрание, и чрез все тое между царства время правда и законы молчат, неправда же, насилие, кровопролитие и иная злая роги возносят; тогда бо благии человецы от злых утесняеми и озлобляемыи бывают, а лукавым и безсовестным ни един же страх, ни едино же наказание; тогда бо кто силнейший, той и лучшший; в наследии же не тако, ибо наследник аще и млад будет, всегда тех при себе имеет, котории до возроста его должна суть всякие царственные дела добре управляти, правду и кривду между народом разсуждати; возри на немецкую землю и разсуждай, что тамо обыче бывати: егда не станет императора, тогда бо тамо вси добрии в великом пребывают гонении и трепете.

T. 8. P. 220

Il faut dire la même chose des Chinois que des peuples de Babylone ; ils composoient déjà sans doute un vaste empire policé. Mais ce qui met les Chinois au-dessus de tous les peuples de la terre, c’est que ni leurs loix, ni leurs mœurs, ni la langue que parlent chez eux les lettrés, n’ont pas changé depuis environ quatre mille ans. Cependant cette nation, la plus ancienne de tous les peuples qui subsistent aujourd’hui, celle qui a possédé le plus vaste & le plus beau pays, celle qui a inventé presque tous les Arts avant que nous en eussions appris quelques-uns, a toûjours été omise, jusqu’à nos jours, dans nos prétendues histoires universelles : & quand un espagnol & un françois faisoient le dénombrement des nations, ni l’un ni l’autre ne manquoit d’appeller son pays la premiere monarchie du monde.

С. 4

Как об Вавилонянах. так и о Хинах можно заключить, что они жили весьма за долго до воплощения Христова, и составляли уже тогда обширное и просвещенное государство. Они превосходят всех прочих народов тем, что ни закон, ни поведения, ниже язык их употребляемый хинскими писателями, не пременили близ четырех тысяч лет. Однако изо всех ныне обитающих сей наидревнейший народ, обладающий пространными и лучшими землями, изобретший все науки прежде нежели мы единую познали, до самых нанешних времен пропущен был в Истории, называемой Всеобщею. Когда Ишпанец, или француз описывал свое государство, всякой свое первейшим полагал.

Переводы из Энциклопедии. Ч. 1 (1767)
Франсуа-Мари Аруэ (псевд. Вольтер)
Т. 8. P. 223

De l’utilité de l’Histoire. Cet avantage consiste dans la comparaison qu’un homme d’état, un citoyen peut faire des loix & des mœurs étrangeres avec celles de son pays : c’est ce qui excite les nations modernes à enchérir les unes sur les autres dans les arts, dans le commerce, dans l’Agriculture.

С. 15

О пользе истории. История нас пользует тем, что какой ни есть служащей человек или гражданин, читая ея может сравнивать законы и нравы со своими. От сего возбуждается старание во всяком народе превзойти другия в науках, купечестве и земледелии.

Переводы из Энциклопедии. Ч. 1 (1767)
Франсуа-Мари Аруэ (псевд. Вольтер)
Т. 8. P. 225

Nous avons vingt histoires de l’établissement des Portugais dans les Indes ; mais aucune ne nous a fait connoître les divers gouvernemens de ce pays, ses religions, ses antiquités, les Brames, les disciples de Jean, les Guebres, les Banians. Cette réflexion peut s’appliquer à presque toutes les histoires des pays étrangers.

Si vous n’avez autre chose à nous dire, sinon qu’un Barbare a succédé à un autre Barbare sur les bords de l’Oxus & de l’Iaxarte, en quoi êtes-vous utile au public ?

La méthode convenable à l’histoire de votre pays n’est pas propre à écrire les découvertes du nouveau monde. Vous n’écrirez point sur une ville comme sur un grand empire ; vous ne ferez point la vie d’un particulier comme vous écrirez l’histoire d’Espagne ou d’Angleterre.

С. 27

Мы имеем дватцать Историй о поселении Португальцов в Индии; но ни одна из них не уведомляет нас о разных правлениях, о законах и о древностях сея земли, о их браминах, о учениках Иеана, о Гвербах, о бониянах. Сие примечание, можно сказать, почти о всех Историях писаннных о чужих землях.

Когда ты будешь, писать, что на брегах Иаксарты и Оксусы, один варвар наследником был другому варвару, какая из того польза обществу будет?

Сочиняя Историю своего государства, весьма несвойственно будет ея написать тако, как Историю бы, какова ниесть вновь найденнего света. Не можно писать об одном городе, как бы о каком великом государстве, [c. 28] и нельзя писать Историю жизни какого нибудь приватнаго человека, как Историю Ишпанскую или Аглинскую.

Переводы из Энциклопедии. Ч. 1 (1767)
Франсуа-Мари Аруэ (псевд. Вольтер)
T. 5. P. 337

ÉCONOMIE ou ŒCONOMIE, (Morale & Politique.) 
Ce mot vient de οἶκος, maison, & de νόμοςloi& ne signifie originairement que le sage & légitime gouvernement de la maison, pour le bien commun de toute la famille. Le sens de ce terme a été dans la suite étendu au gouvernement de la grande famille, qui est l’état. Pour distinguer ces deux acceptions, on l’appelle dans ce dernier cas, économie générale, ou politique ; & dans l’autre, économie domestique, ou particuliere. Ce n’est que de la premiere qu’il est question dans cet article.

Ч. 2. С. 3

ЭКОНОМИЯ* (НРАВОУЧЕНИЕ И ПОЛИТИКА).
Слово сие происходит от Греческаго οἶκος, Дом и νόμος, Закон, и происхождением своим значит разумное и справедливое домоправление к пользе всего домашняго общества. Смысл сего выговора распространился потом на правление великаго общества, то есть государства. Для отделения одного от другаго, в последнем называется хозяйство общее или народное, в первом хозяйство домашнее или участное. Здесь только о втором речь будет, то есть о хозяйстве общем или народном.

[В сноске : *Мне кажется руское наше слово хозяйство во всех случаях тоже значит, что хотя уже и обруселое, но чужестранное Экономия. И так в первом сем отделении полагаю тут слово Экономия для того, что речь о происхождении слова и о сложности его, впрочем из любви к моему природному, везде буду класть хозяйство].

T. 5. P. 337

Dans la grande famille dont tous les membres sont naturellement égaux, l’autorité politique purement arbitraire quant à son institution, ne peut être fondée que sur des conventions, ni le magistrat commander aux autres qu’en vertu des lois.

Une autre différence plus importante encore, c’est que les enfans n’ayant rien que ce qu’ils reçoivent du pere, il est évident que tous les droits de propriété lui appartiennent, ou émanent de lui ; c’est tout le contraire dans la grande famille, où l’administration générale n’est établie que pour assûrer la propriété particuliere qui lui est antérieure.

С. 4

В великом же обществе члены природно суть все равнывласть народная, будучи произвольна в разсуждении ея постановления, не может инако быть, как основана на согласиях, ниже правление повелевать другими, кроме силою [с. 5] законов.

Другая разность наиважнейшая еще есть та. Дети не имеют ничево, кроме что получают от отца, из чего ясно видно, что все права собственности ему принадлежат, или от него происходят; в великом же обществе совсем напротив. В нем общее правление учреждено для утверждения всякому участному человеку его собственности, преждебытной правлению.

T. 5. P. 338

Si vous n’avez qu’un seul chef, vous êtes à la discrétion d’un maître qui n’a nulle raison de vous aimer ; si vous en avez plusieurs, il faut supporter à la fois leur tyrannie & leurs divisions. En un mot, les abus sont inévitables & leurs suites funestes dans toute société, où l’intérêt public & les lois n’ont aucune force naturelle, & sont sans cesse attaqués par l’intérêt personnel & les passions du chef & des membres.

С. 7

Ежели ты имеешь одного начальника? Ты в воле повелителя, который никакой причины не имеет тебя любить: ежели ты имеешь многих? Должно сносить вдруг всех их мучительства и раздоры. Словом, злоупотребления неизбежны и их следствия вредоносны в обществе, где польза общая и законы никакой не имеют силы природной и безпрестанно утесняемы пользою собственною и страстьми начальника и членов.

T. 5. P. 338

En effet, si la voix de la nature est le meilleur conseil que doive écouter un bon pere pour bien remplir ses devoirs, elle n’est pour le magistrat qu’un faux guide qui travaille sans cesse à l’écarter des siens, & qui l’entraîne tôt ou tard à sa perte ou à celle de l’état, s’il n’est retenu par la plus sublime vertu. La seule précaution nécessaire au pere de famille, est de se garantir de la dépravation, & d’empêcher que les inclinations naturelles ne se corrompent en lui ; mais ce sont elles qui corrompent le magistrat. Pour bien faire, le premier n’a qu’à consulter son cœur ; l’autre devient un traître au moment qu’il écoute le sien : sa raison même lui doit être suspecte, & il ne doit suivre d’autre regle que la raison publique, qui est la loi

С. 7

В начальнике общества голос сей обманчивой, ему вождь старающийся безпрестанно отдалить его от должности, и рано или поздно притягает его к пагубе или своей собственной, или того общества, ежели он не удержан самою вышнею добродетелью. Отцу одна предосторожность нужна та, дабы не сделаться развратным, беречься, чтоб природные склонности в нем не испортились; а оныя самыя портят начальников. [С. 8] Чтоб хорошо поступать, первому только спрашиваться с своим сердцем; другой сделается бездельник в то самое время, как своего послушается: самый разсудок его должен ему быть подозрителен, и остается ему вслед ити одному правилу, разсудку общему, то есть закону

T. 5. P. 338

Le corps politique est donc aussi un être moral qui a une volonté ; & cette volonté générale, qui tend toûjours à la conservation & au bien-être du tout & de chaque partie, & qui est la source des lois, est pour tous les membres de l’état par rapport à eux & à lui, la regle du juste & de l’injuste ; vérité qui, pour le dire en passant, montre avec combien de sens tant d’écrivains ont traité de vol la subtilité prescrite aux enfans de Lacédémone, pour gagner leur frugal repas, comme si tout ce qu’ordonne la loi pouvoit ne pas être légitime. Voy. au mot Droit, la source de ce grand & lumineux principe, dont cet article est le développement.

С. 10

И так тело народное есть существо, имеющее волю; сия воля общая, клонящаяся всегда к сохранению и благосостоянию всего и каждой части, будучи источник всех узаконений, есть для всех членов общества, в разсуждении их и его, правило справедливости и неправости: истинна сия, говоря об этом вскользь, показывает с каким разсудком хитрость, предписанная детям в Лакедемоне доставать себе обед столько писателей почитали кражею, как будто все, что закон повелевает, может быть несправедливо. См. слово право.

P. 38 Ch. 3 §9

Quand le pouvoir absolu de la personne qui gouverne n’est borne par aucune Loi ni aucune règle, qu’elle peut suivre en tout ses caprices, et dire en chaque rencontre Sic volo, sic jubeo, on apelle ce Gouvernement Despotisme

Institutions politiques. T. 1 (1760)
Jakob Friedrich von Bielfeld
С. 28 Гл. 3 §9

Когда безпредельная власть правящей особы, не ограничена ни какими законами и правилами, и она может во всем последовать своей воле, и сказать во всяком случае Sic volo, sic jubeo: то называют сие правление Деспотизмом.

P. 39 Ch. 3 §13

On appelle Anarchie lorsque l’Etat n’a point de Chef, quand chacun y vit à sa fantaisie, au mépris des Lois, quand le désordre et la confusion y règnent. 

Institutions politiques. T. 1 (1760)
Jakob Friedrich von Bielfeld
С. 30 Гл. 3 §13

Когда государство не имеет начальника: то сие называется Анархиею, когда всякой живет по своей воле, презирая законы, и когда все находится в смятении и беспорядке.

P. 45 Ch. 5 §22

Tous les Citoyens ayant déposé entre les mains d’une seule personé, ou d’une Assemblée, l’Autorité Souveraine, il faut nécessairement que celle-ci ait le droit de prescrire des règles générales et perpétuelles selon lesquelles chaque Membre de la Société doit se conduire ; et c’est ce qu’on apelle Lois

Institutions politiques. T. 1 (1760)
Jakob Friedrich von Bielfeld
С. 35 Гл. 3 § 22

Когда все граждане поручили в руки одной особе или одному собранию Государственную власть: то следственно надлежит, чтоб оная имела право предписывать общия и неприменныя правила, по которым каждой член общества должен поступать, и оныя называются Законами.

P. 68 Ch. 1 §1

Tous les hommes ont entre eux une Société générale, qui leur impose de certains devoirs, sçavoir ceux de l’Humanité; mais les hommes qui font partie d’une même Nation, les habitans d’un même pais, vivent dans une liaison beaucoup plus étroite. Cette union plus intime fait naitre des rapports qu’on comprend dans leur totalité sous le nom de Société doit se conduire ; et c’est ce qu’on apelle Lois 

Toutes les parties d’un Corps Politique, ou d’un Etat, toutes les branches du Gouvernement doivent être dans une harmonie perpétuelle, sans se heurter mutuellement, se choquer, ou se confondre, et c’est ce qu’on nomme le bon Ordre. 

Les Ordonnances qui sont pour le maintien de la Société et du bon Ordre se comprennent sous le mot de Lois

Institutions politiques. T. 1 (1760)
Jakob Friedrich von Bielfeld
С. 65 Гл. 5 §1

Все люди имеют между собою повсеместное сообщество, кое обязует их к некоторым должностям, то есть к человеколюбию; но люди одной нации и жители одной земли, живут гораздо в теснейшем союзе. От сего союза происходят следствия, кои все вместе заключаются под именем общества должен поступать, и оныя называются Законами

Все части политического тела, или Государства, и все отрасли Правления должны быть в непрестанном согласии, не сопротивляясь, не сражаясь и не смешиваясь между собою, и оное называется добрым порядком.

Учреждения, учиненныя для содержания общества и добраго порядка, заключаются под именем законов.

P. 96 Ch. 6 §1

<…> car la Liberté ne consiste pas dans une licence illimitée a chacun de faire ce qu’il juge à propos, mais seulement de faire tout ce qui n’est pas contraire au bien général de la Société. La Liberté d’une Nation consiste encore en ce que chaque Citoyen pout sçavoir précisément ce qu’il ose faire, ou ce qu’il doit laisser, que telle ou telle Loi le condamne, et non pas le caprice d’un Souverain qui fait une Loi contre lui après coup. 

Institutions politiques. T. 1 (1760)
Jakob Friedrich von Bielfeld
С. 103 Гл. 6 §1

<…> ибо вольность состоит не в том, чтоб каждому делать все по своей воле, но только делать то, что непротивно благосостоянию общества. Вольность нации состоит также в том, что каждой гражданин может точно знать, что ему делать можно, и что не дозволено; и что он повинуется закону, а не своенравию Владетеля, которой может против него зделать закон но уже после дела

P. 97 Ch. 6 §3

Une Loi, en général, est l’Expression de la volonté d’un Supérieur par laquelle il impose, a ceux qui dépendent de lui, l’obligation d’agir d’une certaine manière. 

Institutions politiques. T. 1 (1760)
Jakob Friedrich von Bielfeld
С. 103 Гл. 6 §3

Закон вообще есть объявление воли верховную власть имеющего, коим он обязывает подвластных ему делать что нибудь известным образом. 

P. 105 Ch. 6 §23

La Jurisprudence est l’habitude de sçavoir apliquer les cas aux Lois (a).  <…> Les hommes qui possèdent ces talens sont nommés Jurisconsultes, Gens de Loi. 

Institutions politiques. T. 1 (1760)
Jakob Friedrich von Bielfeld
С. 114 Гл. 6 §23

Юриспруденция есть знание, как применять законы ко всякому случаю <…> Люди, имеющие оныя дарования, называются, Юрисконсултами или Юристами.

P. 37 Ch. 3 §6

Il y a beaucoup plus d’esprits faux, que d’esprits justes dans le monde, et par conséquent plus de méchans hommes, que de gens bien. Cet Axiome, joint a la considération de la légèreté et de l’inconstance naturelle des humains, nous fait connaitre qu’il ferait impossible qu’une Société pur subsister, si chacun de ses Membres pouvoir suivre fon jugement particulier dans la manière de travailler à la conservation et à la prospérité générale. Il a donc falu nécessairement convenir d’un frein commun qui put tenir les méchans, les esprits faux, et les hommes inconstans, en respect. Ce frein est ce qu’un apelle Gouvernement ; et les règles que ce Gouvernement prescrit *pour l’utilité publique et particulier des divers Membres de la Société, règles qui sont censées renfermer la volonté de tous (précèdent)* sont nommées Lois

[Примечание: выделенный фрагмент в переводе отсутствует]. 

Institutions politiques. T. 1 (1760)
Jakob Friedrich von Bielfeld
С. 26 Гл. 3 § 6

Гораздо больше ложных умов в свете, нежеле праведно разсуждающих, и по тому больше злых людей нежели добрых. Сие изречение, вместе с природным непостоянством человеческим, дает нам знать, что не возможно обществу состоять, ежели каждый его член будет следовать особливому своего разсудку, в способе, как стараться о общем сохранении и благосостоянии. И так необходимо надобно было зделать узду, которая удерживала злых, неразсудных и непостоянных людей. Сия узда названа Правлением; а правила предписанныя от сего правления, названы Законами.

P. 206

…Il se choisit un Chef sous le nom de Maréchal de la Confédération. Ce Chef est un vrai Dictateur, qui réunit dans sa personne tout le pouvoir qui est partagé entre les trois Ordres de l’État. Il reçoit les Ambassadeurs, il donne les ordres aux Tribunaux, il leve des troupes et des subsides, il commande l’Armée, il inflige des peines, il exerce le droit de vie et de mort. Cette forte de confédération est proscrite par les loix <…>.

С. 47

… Избирают себе первоначальника под именем конфедерационнаго маршала. Сей первоначальник  есть истинной диктатор  и имеет один всю ту власть, которая разделена между тремя чинами государства. Он принимает посланников, дает повеления земским послам; набирает войско и предводительствует оным; собирает подати; определяет наказания; и властен даровать животом и казнить смертию. Сей род конфедерации запрещен законами <…>.

P. 369

La paix que Michel venoit de signer à genoux couvroit non-seulement la Pologne d’ignominie, elle violoit encore ses loix; car un Roi de Pologne ne peut faire ni la guerre, ni la paix sans l’aveu de la Nation;  at de toutes les loix que les Philosophes ont dictées, c’est peut-être la plus sage.

С. 191

Мирные статьи, которыя Михаил преклоня колени подписал, не токво весьма обезславили Польщу, но нарушили еще и законы ея, ибо польский король не может без соизволения всех своих подданных  ни мира заключить, ни войны начинать: и из всех законов предписанных Польше философами, есть сей, может быть, мудрейший.

Нашли опечатку?
Выделите её, нажмите Ctrl+Enter
и отправьте нам уведомление. Спасибо за участие!