королевство

.term-highlight[href='/en/term/korolevstvo'], .term-highlight[href^='/en/term/korolevstvo-'], .term-highlight[href='/en/term/korolevstve'], .term-highlight[href^='/en/term/korolevstve-'], .term-highlight[href='/en/term/korolevstva'], .term-highlight[href^='/en/term/korolevstva-'], .term-highlight[href='/en/term/korolevstva-1'], .term-highlight[href^='/en/term/korolevstva-1-'], .term-highlight[href='/en/term/korolevstve-1'], .term-highlight[href^='/en/term/korolevstve-1-'], .term-highlight[href='/en/term/korolevstvy'], .term-highlight[href^='/en/term/korolevstvy-'], .term-highlight[href='/en/term/korolevstv'], .term-highlight[href^='/en/term/korolevstv-'], .term-highlight[href='/en/term/korolevstvah'], .term-highlight[href^='/en/term/korolevstvah-'], .term-highlight[href='/en/term/korolevstvo-1'], .term-highlight[href^='/en/term/korolevstvo-1-'], .term-highlight[href='/en/term/korolevstvom'], .term-highlight[href^='/en/term/korolevstvom-'], .term-highlight[href='/en/term/korolevstvami'], .term-highlight[href^='/en/term/korolevstvami-'], .term-highlight[href='/en/term/korolevstvom-1'], .term-highlight[href^='/en/term/korolevstvom-1-'], .term-highlight[href='/en/term/korolevstvah-1'], .term-highlight[href^='/en/term/korolevstvah-1-'], .term-highlight[href='/en/term/korolevstvu'], .term-highlight[href^='/en/term/korolevstvu-'], .term-highlight[href='/en/term/korolevsta'], .term-highlight[href^='/en/term/korolevsta-'], .term-highlight[href='/en/term/krole-v-stv'], .term-highlight[href^='/en/term/krole-v-stv-']
Original
Translation
P. 156

Apres avoir représenté ce que j’estime absolument nécessaire pour la Rétablissement du Premier Ordre de Vôtre Royaume. Je passe au Second, & dis qu’il faut considérer la Noblesse comme un des principaux Nerfs de l’Etat, capable de contribuer beaucoup à la Conservation, & à son Etablissement <…>.

C. 139

Представя то, что за совершенно нужное щитаю, для приведения в порядок перваго чина королевства Вашего приступаю ко второму, и говорю, что надобно почитать дворянство, как лучшей член государства, способной к его соблюдению и созиданию. 

P. 149

<...> l’Or & l’Argent son tune des principales & plus nécessaires Puissances de l'Etat : met en avant de rendre Puissant ce Royaume en ce genre : fait voir quel est son Revenu présent, & quel il peut ёtre à l’avenir, en déchargeant le Peuple des trois Quarts du Faix qui l’accable maintenant.

C. 146

<…> золото и серебро суть главныя и нужнейшия силы государства, и представляет способы учинить достаточным сие Королевство во оных вещах; дает видеть, какой доход ныне оно имеет, и какой впредь оно получать можеть, облехча народ тремя четвертыми бремя, которое его тяготит ныне.

S. 249

Carolus Magnus hatte das Longobardische Königreich in Italien schon längst übern hauffen geworfen, auch die Sachsen fast gäntzlich unter den Fuß gebracht: als er zu Rom den käyserlichen Titel annahm und in solcher Qualität auch drey Jahr darauf von dem Griechischen Käyser Nicephoro durch besondere Tractaten erkant ward. Er konnte diesen seinen Stand auch wohl behaupten: indem er ausser Franckreich das meiste von Italien, in Spanien die Graffschaft Catalonien, ferner Teutschland, Böhmen, Pannonien, Dalmatien und andere Länder mehr besaß; ob er gleich in einem absoluter als in dem andern regirete, nachdem er nun ein iedes entweder nach dem blossen Kriegesrecht oder durch gewisse Verträge an sich gebracht hatte. 

С. 253

Карл великий Лонгобардское королевство (а) в Италии уже давно опровергнул, також и Саксонов почти совсем покорил: как в Риме принял Императорский титул, в котором достоинстве, три года спустя, потом чрез особенные договоры (b) и от Греческаго Императора Никифора признан. Причем ему и удобно можно было утвердиться в сем состоянии: ибо он кроме Франции владел большою частию Италии, в Ишпании графством Каталонским, всею Германиею, Богемиею, Паннониею, Далматиею и другими многими землями; хотя в иной царствовал с большею властию (c) нежели в другой, поколику сии области им или чрез одно токмо военное право, или чрез [С. 254] известные договоры приобретени были.

S. 138

1717 nahm Philipp V dem Kaiser Sardinien und Sicilien weg, trat aber 1720 zu der Quadrupel-Allianz, kraft deren er seine Rechte auf Frankreich, die spanischen Niederlande, Italien, Sicilien und Sardinien fahren ließ, welches 1725 durch den Wiener Frieden bestätiget wurde, in welchem [S. 139] Karl VI der spanischen Krone entsagte. 1733 brach er abermals mit dem Kaiser, und nahm ihm die beyden Königreiche Neapel und Sicilien, welche sein Sohn Don Karl bekam.

С. 57

В 1717 году Филипп V отнял у Императора Сардинию и Сицилию, но 1720 на четвертом замирении уступил сии земли опять Императору, и отказался от требования на Францию, Испанския Нидерланды, Италию, Сицилию и Сардинию, что 1725 года в Вене на замирении и подтверждено, а при том и Карл VI на оном же отрекся от Испании. 1733 года произошла у него опять с Императором война, и отнял у него Королевство Неаполитанское и Сицилийское, [с. 58] которыя получил по нем сын его Дон Карл.

Испания (1775)
Антон Фридрих Бюшинг
S. 139

Daß die spanischen Könige einen so weitläuftigen Titel gebrauchen, kömmt nicht daher, als ob sie glaubten, daß die Reiche und Länder, welche sie besitzen, förmlich von einander unterschieden wären: sondern sie wollen dadurch das Angedenken ihrer Siege erhalten, durch welche sie die einzelnen Staaten, in welche die gothische Monarchie getheilet worden, wieder an sich gebracht.

С. 58

Что Испанские Короли такой пространной имеют титул, происходит не от того, [с. 59] будтоб думали, что земли и Королевства, коими они владеют, были между собою действительно отделены, но хотят чрез оное показать, что они сии малыя Королевства, на кои разделялось Готское царство, победами своими в одно соединили.

Испания (1775)
Антон Фридрих Бюшинг
S. 787

Man rechnet dazu 7 große Herzogthümer, 10 kleine Fürstenthümer und 2 freye Republiken. Das mittlere Italien besteht aus einem Theile von dem alten Gallien diesseits der Gebirge, und aus einem Theile des alten eigentlich so genannten Italiens, oder heutiges Tages aus dem Großherzogthume Toscana, dem Kirchenstaate und 2 Republiken. Das untere Italien begreift einen Theil des alten eigentlichen Italiens und das alte Groß-Griechenland; heutiges Tages aber das Königreich Neapolis.

С. 26

К ней причисляется 7 великих герцогов, 10 небольших княжеств и 2 вольныя Республики. Средняя Италия состоит из части древней Галлии по сю сторону гор, и из части древней так называемой собственной Италии, или, по нынешнему, из великаго Герцогства Тосканы, Церковной области и 2 Республик. Нижняя Италия содержит в себе часть древней собственной Италии, [с. 27] и древнюю великую Грецию, что ныне королевство Неаполь.

Италия (1776)
Антон Фридрих Бюшинг
P. 65

<...> Il se donne la liberté de décider des afaires d’Etat ; il partage les terres de tels et de tels Princes, et accommode les diferens ; il protege et ruine les Republiques et les Royaumes : Mais ce n’est pas chose nouvelle : Le commun Peuple s’est de tout tems donné la liberté de censurer les actions des Souverains.

C. 80

<…> он осмеливается решить государственные дела; разделяет земли разных Государей, и примиряет ссоры; защищает и разоряет республики и королевства: но ето дело не новое: простой народ во все времена брал смелость судить поступки самодержцев <…>. 

S. 331

Hierauf ward ihr oberster Befehlshaber, Gottfried von Bouillon, Herzog [S. 332] von Nieder-Lothringen, zum Könige von Jerusalem ernannt. Dieses Königreich währete bis 1187, da unter dem letzten Könige, Guido von Lusignan, der ägyptische Sultan Salahaddin Jerusalem eroberte.

С. 463

После сего верховный их начальник, Готтфрид Буиллонский, герцог нижней Лотарингии, избран был Иерусалимским королем. Королевство сие продолжалося даже до 1187 года, в котором при последнем короле, Гуиде Лузинянском завоевал Иерусалим Египетский султан Салааддин.

Асия и Аравия (1778)
Антон Фридрих Бюшинг
P. 11

Si la politique, comme on ne peut guère en douter, eut beaucoup de part à la conversion du monarque, jamais peut-être elle ne fit un plus grand bien au royaume. Quelle espérance pouvoit-il y avoir de finir [p. 12] autrement la guerre civile ; puisque des ligueurs effrénés saisirent ce moment pour redoubler leurs efforts ?

C. 17

Если в обращении сего монарха к Римской вере способствовала политика, в чем нельзя почти и сомневаться, то может быть не учинила она никогда Французскому королевству толь великого добра; да и мог ли он иметь какую-нибудь надежду к окончанию междоусобной войны другим образом?

P. 55

Les communes déclarent que “Jacques II s’étant efforcé de renverser la constitution du royaume, en rompant le contrat original entre le roi & le peuple ; ayant violé les lois fondamentales, par le conseil des jésuites & d’autres esprits pernicieux ; [p. 56] & s’étant évadé du royaume, a abdiqué le gouvernement, & qu’ainsi le trône est vacant”. Après de vives disputes dans la chambre-haute sur la réalité du contrat national, sur la violation de ce contrat, enfin sur la vacance du trône, la déclaration des communes fut reçue en son entier. Cet acte est un des plus mémorables de l’histoire.

C. 66

<…> а нижний парламент и объявил, что «Иаков II старался опровергнуть все узаконения сего [с. 67] королевства, разорвал первоначальное обязательство государя с народом и по совету иезуитов и других вредных людей нарушил коренные законы, а потом убежал из королевства и оставил правление; почему и надлежит почитать престол его праздным». Таким образом после жарких споров в верхнем парламенте о действительности общенародного обязательства, о нарушении онаго и наконец о праздности престола, объявление нижнего парламента было принять во всей своей силе; почему и может оно почесться за самое достопамятное в истории.

P. 447

On ne se contentoit pas de la tolérance offerte par rapport aux cérémonies ecclésiastiques ; mais on demandoit que l’épiscopat fût aboli & le covenant reçu dans tout le royaume. On vouloit même que les principaux officiers de la couronne [p. 448] & tous les juges fussent à la nomination du parlement, & que le droit de paix & de guerre ne fût jamais exercé sans le consentement des deux chambres.

C. 16

Терпимость относительно [с. 17] к церковным обрядам уничтожена; требовано чтоб Иерархия истребилась. и так названный ковенант принят был во всем королевстве; чтоб знатнейшими государственными великими чинами и заседателями во все судебныя места жаловал Парламент же, и чтоб Король не имел права приступать к замирениям и объявлять войны без согласия обеих камер, и прочее.

P. 13

L’Empereur Charles-Quint avoit jetté les yeux sur elle, & la fit demander au pere pour son fils Philippe Second, disant que c’estoit un moyen de pacifier leurs differens touchant le Royaume de Navarre. Mais le Roy François Premier ne trouva pas bon d’introduire un si puissant ennemi dans la France, & la faisant venir à Chastellerault, la fiança au Duc de Cleves ; Mais ce contract ayant esté annullé pour diverses raisons, on la maria avec Antoine de Bourbon Duc de Vendosme, & les nopces en furent celebrées à Moulins l’an mil cinq cens quarante-sept, qui fut la mesme année que le Roy François Premier mourut.

С. 16

Император Карл V. просил ее у отца ея в супружество, за сына своего Филиппа II., представляя что то может послужить средством к укрощению распри между [с. 17] ими касательно до Королевства Наварскаго. Но Король Франциск I. не разсудил за благо ввести столь сильнаго неприятеля во Францию, и привезя ее в Шателеролт сговорил за Герцога Клевскаго; но как союз сей уничтожен для разных причин, то отдали ее в супружество за Антония Бурбонскаго Герцога Вандомскаго, и брак был празднован в 1547 году в Мулине в самый тот год, в которой Франциск I. скончался.

История короля Генриха Великаго. T. I (1789)
Ардуэн де Бомон де Перефикс
P. 30

Six jours aprés, qui fut le jour de la Saint Barthelemy, tous les Huguenots, qui estoient venus à la feste, furent égorgez ; entre autres l’Admiral, vingt [p. 31] Seigneurs de marque, douze cens Gentilshommes, trois ou quatre mille soldats & Bourgeois ; puis par toutes les villes du Royaume, à l’exemple de Paris, prés de cent mille hommes.

С. 39

Шесть дней после того, то есть в день Святаго Варфоломея, все прибывшие на празднество Гугеноты перерезаны, в числе коих были Адмирал Колиньи, дватцать знаменитых особ, тысяча двести [с. 40] Дворян и от трех до четырех тысяч солдат и мещан; потом и во всех городах Королевства, по примеру Парижа, побито около ста тысяч человек Гугенотов.

История короля Генриха Великаго. T. I (1789)
Ардуэн де Бомон де Перефикс
P. 114

Le Roy le nomma par plusieurs fois son bon frere, & son legitime Successeur, luy recommanda le Royaume, exhorta les Seigneurs là presens de le reconnoistre, & de ne se point desunir.

С. 147

Король называя его почасту любезным братом и законным своим наследником, препоручал ему Королевство, увещевал тут предстоящих знатных особ, признать его за своего Государя и пребывать всегда ему верными.

История короля Генриха Великаго. T. I (1789)
Ардуэн де Бомон де Перефикс
P. 458

Reipubl[icae] Germanicae forma non ejusmodi regni faciem prae se fert, ubi unus omnia possit, & regni opibus ad suum arbitrium utatur, a cujus denique nutu ac voluntate, qui in regno degunt, ad unum omnes pendeant, ita ut adversus [p. 459]ejus imperium nemo ne hiscere quidem audeat. Nec regia potestas in Germania iis circumscripta sinibus est, quibus quorundam Europae Regum imperium coercetur; quibus sine Ordinum auctoritate, de nonnullis rebus ad Reip[ublicae] summam & majestatem supremam pertinentibus, decerne quidquam aut agree fas nin est

C. 347

Общества Германскаго образ не таковаго Королевства вид имеет, где един вся может, и Королевственныя имения по своеи воле употребляет, от его же на последок помавания и воли в Королевстве обитающии до единаго вси надлежат, тако, яко противо его правления никтоже ниже слово реши дерзнет. Ниже Королевская власть в Германии еще определенна есть, якоже некиих Европских Королей правление содержится: имже без власти Чинов о некоторых вещах к величеству общества и Маестату вышшему надлежающих, узаконяти что либо, или творити не леть есть. 

л. 9 об.

Сице убо по[д]королем немецка земля ча[с]тию бысть (л. 10) королевства франкискаго весма свобо[д]ному их единовластите[л]ству (яко видим) по[д]чиненна которую немноги прови[н]цы ра[з]деленную нача[л]ники многии споколения франкискаго по[д]именем коллито[в] или ма[р]хионов управляли, алюбо саксоно[м] о[т]ча[с]ти во[л]неишая попустися свобода, анаипаче которы[х] коро[л] до[л]гою бранию едва збиты дообла[с]ти народа франкискаго прилучил, паки единому роду им сфра[н]ками повелел быть.

p. 18

Sic igitur sub Carolo Germania portio fuit regni Francorum, sat absoluto ipsorum, ut videtur, imperio subiecta. Eam in complures provincias divisam (p. 19) Praefecti, originis plerique Francicae, sub nomine Comitum aut Marchionum administrabant. Etsi Saxonibus amplior quaedam libertatis species relicta; quippe quos Carolus, diuturno demum bello fractos, in iura populi Francici adscivit, unamque velut gentem cum Francis esse iussit.

S. 814

<...> so hätte der König binnen 3. Monat-Zeit ein so groß Königreich conquestiret *daß man auch bereits an die [S. 815] Crönung begunte zu gedencken*. Es hatten auch Janus, und Bogislaus Radzivil, und ein groß Theil der Litthauer mit Graf Magno de la Gardie tractiret und sich in des Königs und der Cron Schweden Devotion ergeben theils aus Unwillen gegen König Johann Casimir, theils aus Furcht für den Moscowittern so ein groß Stück von Litthauen <sic!> sich bemächtiget hatte[n].

** отмеченный текст отсутствует в переводе

л. 741 об.

<...> и тогда мог бы он король швецкой Карл Густавус в [3] м[е]с[я]ца всю Полскую королевста <так!> под свою власть взять, также и Онус и Буеслав Радивил, и великая ча[с]ть о[т] литовских, и с графо[м] Магнусом Делогардием трактаты чинили и здалися под власть швецкаго короля, чясть о[т] противно[с]ти короля Иоана Каземира [л. 742] чясть страха ради о[т] мо[с]ковских которыя о[т] литовских великую чясть под своею властию имели.

S. 684

Successorem habuit Joannem Basilidem, Anno MDXXXIII. tyrannum immanem ac crudelem. Is Casanum & Astracanum quae regna Tartaricae ditionis erant, subegit, & cum Russiae Imperio coniunxit.

л. 1 об.

По приставлении его сын ево Ива[н] Васи[ль]евич ц[а]рство принял который был великой и нем[и]л[о]с[е]рдый мучитель, и тота[р]ски[х] кроле[в]ств Каза[нь] и Астрах <так!> у них о[т]нял и взя[л] по[д] свою власть и с своею рускою землею вместе совокупил.

Have you found a typo?
Select it, press CTRL+Enter
and send us a message. Thank you for your help!