politique

.term-highlight[href='/ru/term/politique'], .term-highlight[href^='/ru/term/politique-'], .term-highlight[href='/ru/term/politiques'], .term-highlight[href^='/ru/term/politiques-'], .term-highlight[href='/ru/term/politique-1'], .term-highlight[href^='/ru/term/politique-1-'], .term-highlight[href='/ru/term/politiques-1'], .term-highlight[href^='/ru/term/politiques-1-']
Оригинал
Перевод
Col. 1174

La politique des Chinois, qui craignoient que la frequentation des Etrangers ne corrompît leurs Loix, ou ne donnât à ceux-ci une occasion d’entreprendre sur leur liberté, sous le prétexte du Commerce, les avoit obligé pendant plusieurs milliers d’années, de fermer l’entrée de leur Empire à toutes sortes de Nations, & de se contenter du négoce interieur qu’ils y faisoient eux-mêmes. Mais enfin, l’Empereur regnant ayant ouvert ses Ports à tout le monde en 1685, les Indiens & les Européens se sont également empressez d’user de la liberté de ce nouveau Commerce <...>.

С. 420

Китайцы по особливой политике, а более опасаясь того: дабы иностранные народы закону и уставов их не повредили, также бы не получили способу к опровержению вольности их: чрез несколько тысяч лет никого из чужестранных народов к себе не пускали, но одним внутренним между собою купечеством довольствовались. А последней Китайской Цесарь с 1685. году, всего света народам для комерции в свое государство ездить позволил <...>.

P. 298

Il y avoit déja long-temps que les ordonnances du Sénat défendoient les Religions étrangeres. Les Empereurs estoient entrez dans la mesme politique ; et dans cette belle déliberation où il s’agissoit de réformer les abus du Gouvernement, un des principaux Réglemens que Mecenas proposa à Auguste, fut d’empescher les nouveautez dans la Religion qui ne manquoient pas de causer de dangereux mouvemens dans les Estats. La maxime estoit veritable : car qu’y a-t-il qui émeuve plus violemment les esprits, et les porte à des excés plus étranges ?

C. 146

Уже давно Сенатские указы запрещали чужестранныя веры. Императоры вступили в туж поступку. И в сем советовании, в коем разсуждали, как в порядок привести правление, главное было правило предложено от Мецената Августу, чтоб не впускал новостей в веру, для того что они могут приключить мятежи в  его областях. Сие правило было справедливо: ибо что может сильнее привести в движение духи, что доводит их до крайностей самых странных?

P. 358

Il lui reprocha même qu’il parloit plûtôt en politique & en homme de Cour que comme un veritable Evêque.

C. 151

Он [епископ Линкопинской] ему [епископу Стреньскому] выговаривал притом, что он говорил больше как политик и придворной человек, нежели как истинной Епископ.

P. 11

Par le moyen de cette feinte elle les mettoit tous dans ses interêts & faisoit ses affaires en les trompant tous, d’où vient que ses ennemis prirent occasion de là, & lui donnoient le nom de Comedienne Politique <...>.

С. 15

...посредством сего притворства сделала она [Елисавета] всех их доброжелательными себе и успевала в делах своих обманывая их; в разсуждении чего неприятели ея дали ей имя политической комедиантки <...>.

P. 129

<...> la Reine fut fort heureuse de rencontrer un Pape tel que Sixte, aussi grand politique qu’elle <...>.

С. 154

<...> королева [Елисавета] весма счастлива была сыскав такова Папу каков был Сикст, столь же великаго политика какова была она сама <...>.

P. 314

Ce discours parût injurieux contre le Roi de France, & Sanci son Ambassadeur en fut extrêmement choqué ; En effet c’étoit plûtôt une Satyre que le raisonnement d’un Ministre d’Etat, dans une Conference <...> faisant semblant de ne rien entendre, il [Sanci] se contenta de faire cette reponse, qu’il ne voyoit pas que les raisons & le discours qu’il venoit de faire eut aucun rapport au sujet dont il s’agissoit. Que le Roi son Maître & la Reine d’Angleterre avoient un interêt commun de [p. 315] s’opposer aux progrés d’un Prince qui employoit toutes ses forces à ruïner les Etats de l’un & de l’autre. Que c’étoit-la une affaire politique où la Religion n’avoit aucune part. Que les Princes devoient regarder aux interêts de leurs Royaumes, & non pas à la Religion, & qu’il arrive souvent qu’ils se font la guerre entr’eux, quoi qu’ils soient d’une même Religion

С. 369

Речь сия показалась обидною королю Францускому, и Санси посол ево чрезмерно был ею тронут. В самом деле сие походило более на сатиру нежели на разсуждение статскаго министра в совете <...> [Санси] притворяясь будто ничево не разумеет, удовольствовался следующим ответом, «что он не думает, чтоб слышанныя им слова и разсуждении имели какое нибудь отношение к делу, о коем предлагаемо было. Что король государь его и королева Аглинская имеют общую пользу сопротивляться успехам государя употребляющаго все силы свои к разорению областей того и другаго. Что дело сие есть политическое, в котором вера не имеет ни малейшаго участия. Что государи долженствуют взирать и на пользу государств их, а не на одну токмо веру, и что не редко случается, что они между собою воюют, хотя и исповедуют один и тот же самый закон».

P. 180

R. Les guerres par lesquelles on espère [p. 181] conquérir sont dans le fond un frein contre l’ambition: aussi sont-elles plus souvent suggérées par une mauvaise politique que par des prétentions ambitieuses. La mauvaise politique est le fruit de l’ignorance. Aussi l’ignorance est-elle l’ennemi le plus dissentieux & le plus nuisible aux hommes. Donc plus il y a de guerres, plus il y a d’ignorances & de mauvaises manoeuvres dans la politique.
D. Et quel est ce résultat que l’instruction doit offrir aux souverains?
R. C’est de choisir les moyens les plus faciles, les moins dispendieux & les moins dangereux pour se contenir réciproquement dans les bornes de leurs dominations.

С. 230

О. <...> Война, чрез которую всяк чает победить, есть в самой вещи обуздание тщеславия, хотя происходит больше от худой политики нежели требований тщеславных. А как худая политика есть плод невежества, то следовательно невежество есть разорительнейший и вреднейший враг человечества. И по сему, чем больше где войны, тем больше невежества и злоупотреблений в политике.
В. Но какое будет последствие от сего просвещения, которое предлагать должно Государям?
[С. 231] О. Последствие то, что они будут избирать легчайшие, не столь убыточные и безопаснейшие способы, чтобы содержать себя взаимно в пределах своих владений.

P. 39

§ III Fausses idées du Gouvernement

Qui compareroit le Gouvernement des Etats, à celui d’une famille : qui le croiroit semblable : a la conduite que tient la Sagesse divine, en gouvernant le Monde : qui le regarderoit comme une avide usurpation, & une tyrannie : enfin, qui le traiteroit de savante imposure, se tromperoit également. Faisons donc une courte observation sur le mot Gouvernement, avant que d’en chercher le vrai sens en Politique.

L’homme d’état, par Nicolo Donato. T. 1 (1767)
Nicolò Donà (Donato), Jean-Baptiste-René Robinet
Л. 16 об.

Несправедливое понятие о правлении

Всякой обманывается, кто сравнивает [л. 17] правление Государства с управлением семейства: кто уподобляет его действию, каковым Божественная премудрость управляет вселенною, кто почитает его за алчное хищение насилие и коварную хитрость. Сделает краткое примечание на слово правление, прежде изыскания оному точнаго смысла в политике.

Статской человек (1786)
Николо Дона (Донато), Жан-Батист-Рене Робине
P. 51

Chapitre II. De la variété des Gouvernemens.

§I. Divers systémes  de Gouvernement

Quoique, en général, le sens politique du mot Gouvernement, soit par-tout à-peu-près le même, & qu’on l’emploie toujours pour signifier un’Empire quelconque ; tou-fois, comme les Empires sont administrés & dirigés par des méthodes différentes, & sur des principes divers, ces systemes particuliers sont des formes ou des especes dont le mot Gouvernement exprime le genre.

L’homme d’état, par Nicolo Donato. T. 1 (1767)
Nicolò Donà (Donato), Jean-Baptiste-René Robinet
Л. 20

Глава II. О разности в правлениях.

Различные системы правления

Политической смысл слова правление везде почти за одно приемлется и употребляется обыкновенно для означения каковаго либо Государства; а как Государства управляемы и руководствуемы разными образами, и на неодинаковых правилах, то сии особенныя системы суть образы или  виды, коими слово правление означает род.

Статской человек (1786)
Николо Дона (Донато), Жан-Батист-Рене Робине
P. 97

§ VII. La Politique

La Politique est la cinquieme branche de l’Administration. Cet Art sublime est d’une étendue immense, puisqu’il embrasse généralement tout ce qui peut influer sur la prospérité des Etats & sur le bonheur des Peuples ; c’est lui qui juge de ce qui est utile à l’Etat dans les circonstances les plus critiques, comme dans les rencontres les plus ordinaires. Il indique les moyens & la maniere de les appliquer avec le plus grand avantage possible. ll apprend à deviner l’avenir par la science du passé & la connoissance du présent. Il montre les avantages & les inconvéniens de chaque parti, de chaque résolution, & la méthode d’éviter les uns en profitant des autres. Mais cette [p. 98]  science s’acquiert difficilement, et à force d’expérience & de réflexion. Elle suppose une grande pénétration, un jugement solide, un esprit juste & sûr.

L’homme d’état, par Nicolo Donato. T. 1 (1767)
Nicolò Donà (Donato), Jean-Baptiste-René Robinet
Л. 32 об.

Политика

Политика есть пятая ветвь управления. Сия высочайшая наука почти необъемлема, поелику вообще заключает в себе все, что только может иметь влияние на благополучие государства и на блаженство народов; она то судить о том, что государству полезно в самых щекотливых обстоятельствах, ровна как и при самых обстоятельствах, равно как и при самых обыкновенных встречах. Она показывает средства и способы употреблять их к наивозможнейшей прибыли. Она научает предузнавать будущее чрез изучение прошедшаго и чрез познание настоящаго. Она представляет выгоды неудобства каждой стороны, всякаго решения, и способ избегать одних употребляя себе в пользу другия, но наука сия приобретается трудом  инее иначе как посредством опытности и разсудка. К сему потребны великая проницательность, твердое суждение и безошибочной разум.

Статской человек (1786)
Николо Дона (Донато), Жан-Батист-Рене Робине
P. 97

§VIII. Cette cinquieme branche d’Administration commande & dirige les quatre autres

La Politique commande & dirige les quatre autres branches de l’Administration. Car elle a pour objet d’introduire & de maintenir un bon ordre dans l’Etat, d’y faire observer les loix, de punir ceux qui les violent, ce qui concerne l’exercice de la justice criminelle ; d’y établir une bonne & exacte police ; d’assurer à chacun la possession de ce qui lui appartient légitimement, afin que personne ne soit lesé dans ses intérêts particuliers, ce qui regarde l’exercice de la justice civile ; de faire fleurir l’Etat, d’y entretenir l’opulence, ce qui a rapport à l’économique ; enfin de rendre l’Etat formidable & respectable à ses voisins, ce qui concerne l’entretien des troupes & l’exercice de l’art militaire. Elle s’occupe de tous ces objets en grand: elle veille, par exemple, à ce que les Magistrats ne mettent ni trop de foiblesse ni trop de rigidité dans l’Administration de la justice criminelle ou civile. Mais elle n’est pas bornée au Gouvernement intérieur de l’Etat. Elle sait une de ses principales affaires de la conduite qu’il convient de tenir avec les Cours étrangeres.

L’homme d’état, par Nicolo Donato. T. 1 (1767)
Nicolò Donà (Donato), Jean-Baptiste-René Robinet
Л. 32 об.

Сия пятая отрасль управления руководствует и повелевает четырьми другими.

Политика руководствует и повелевает другими четырмя отрасльми управления. Ибо метою ее есть введение и содержание добраго порядка в государстве, старание о наблюдении в нем законов и о наказании нарушающих оные, что особенно принадлежит к производству уголовнаго судилища; учреждение исправной полиции, которая б обеспечивала каждаго во владении законно ему принадлежащаго, дабы никто не  обижен был в частных своих пользах, что относится к производству гражданскаго суда; приведение [л. 32об.] государства в цветущее состояние; содержание в оном изобилия, что касается до домоводства; наконец, соделание государства страшным и почтенным для своих соседей, что следует к устройству войск и к военной науке. Она занимается общественно всеми предметами: она надзирает, например дабы судии в уголовном или гражданском суде не делали излишняго послабления и не приозводили чрезмерной строгости. При всем том политика не ограничивается на внутреннем правлении государства, главнейшее ея упражнение состоит в том, как поступать приличнее и c иностранными державами.

Статской человек (1786)
Николо Дона (Донато), Жан-Батист-Рене Робине
P. 2

<...> ce petit Etat [le Portugal] n’a au plus que cent dix lieuës de longueur & cinquante dans sa plus grande largeur <...>. La Couronne est héréditaire, l’autorité du Prince absoluë, il se sert utilement du redoutable Tribunal de l’Inquisition, comme de plus sûr instrument de la politique.

С. 5

Сие небольшое Государство (Португаллия) простирается в длину не более, как на сто на десять Французских миль, а в ширину на пятьдесят <...> Корона в нем наследственная; власть Государя не ограничивается, и Инквизиция служит для него надежнейшим орудием Политики.

Перемены Португаллии (1789)
Рене Обер де Верто
P. 67

L. XXX. Le Mogol. Le gouvernement politique, civil, et la police sont, à Cambaye, à peu près les mêmes qu’à Amadabath <...>.

С. 43

П. 30. Империя Моголская. Политическое, гражданское и полицейское правление в Камбаи почти то же, что в Амадабате <…>.

P. 56

L. XVI. La Turquie. Le mouphti décide toujours ; mais le Grand-Seigneur laisse agir son visir comme il lui plaît. Toute l’autorité du Souverain réside dans ce premier ministre qui seul gouverne l’Etat. Il juge en dernier ressort, régle le commerce, administre les finances et commande les armées. Son maître, qui a bien d’autres occupations dans son serail, se repose sur lui de tout ; mais, au moindre mécontentement, il le fait étrangler ; et cette politique rigoureuse prévient les inconvéniens qui pourroient naître d’une puissance si absolue.

С. 59

П. 16. Турция. Муфти решит, но Султан дает волю Везирю действовать по своему произволению. Вся сила Государства в особе сего перваго Министра, которой один управляет Империею. Он судит без аппеляции, учреждает торговлю, распоряжается доходами, повелевает войском. Государь, которому и без того есть много дела в серале, полагается на него во всех мелочах; но при малейшем неудовольствии приказывает его задавить. Таковая строгая политика предупреждает неудобности, могущия произойти от чрезмеру великой силы.

P. 115

L. LVII. Quelle idée peut-on se former de ces magistrats qu’il faut contenir dans leur devoir par de pareilles minuties ? Quelle opinion aurez-vous d’une politique si peu élevée ?

С. 83

П. 57. Какие мысли можно иметь об офицере, о суде, коего надлежит удерживать в должности подобными мелочами? Какое произведет в вас понятие столь низкая политика?

P. 144

L. LVIII. Ses maximes pour le gouvernement, sa politique, la disposition de ses  loix civiles ne sont pas moins admirables que sa morale <...>.

С. 102

П. 58. Правила его о правлении, политика, расположение гражданских его законов не менее достойны удивления, как и его нравоучения.

P. 29

L. LV.Il laissa à ses nouveaux sujets leurs loix et leurs usages ; il eut la prudence de se conformer lui-même aux mœurs et au génie de la nation qu’il venoit de conquérir. Cette même politique a encore été suivie par les Tartares Mant-Cheoux <...>.

C. 17

П. 55. Оставил новым подданным законы их и обычаи; да и сам по благоразумию своему сообразовался нравам и склонностям завоеваннаго народа. Сия политика была сохранена Манжурскими татарами <…>.

P. 92

L. LXVIII. Le Japon. <...> en quoi consiste la puissance de ce monarque ; elle differe de celle de l’empereur de la Chine, en ce que ce dernier est tout-à-la-fois le roi et le souverain pontife de sa nation. Le nôtre <...> n’a dans ses mains, que la puissance temporelle ; mais son autorité est absolue et despotique. La politique et la force sont également employées, pour maintenir un trône, qui leur doit son établissement et sa consenvation.

С. 60

П. 68. Япония. <…> в чем состоит власть сего монарха. Она разнствует от власти Китайскаго Императора тем, что сей последней есть и государь и первосвященник своего народа; а наш <…> имеет в руках только светскую власть, и господствует с безпредельным самовластием. Политика и могущество равномерно употребляется для утверждения престола, которой им обязан своим установлением.

P. 97

L. LXVIII. Le Japon. <...> ils doivent venire tous les ans à Jédo, rendre compte de leur administration : politique sage de la part du prince, et d’une ressource infinie pour les captiver.

С. 63

П. 68. Япония. <…> они обязаны всякой год приезжать в Иедо для отдачи [с. 64] отчета в своем правлении: политика со стороны государя мудрая и подающая ему безчисленные способы для их обуздания!

P. 383

L. CX. Colonnies Angloises. <…> il ne soit pas aisé, me disoit ces jours passés un de ces politiques, de fixer les bornes de nos étata dans cette partie du Nouveau Monde <...>.

С. 268

П. 97. Аглинския селения. <…> не возможно, говорил мне на днях один из их политиков, определить границ владениям нашим в сей части Новаго Света <…>.

Нашли опечатку?
Выделите её, нажмите Ctrl+Enter
и отправьте нам уведомление. Спасибо за участие!