правление

.term-highlight[href='/ru/term/pravlenie'], .term-highlight[href^='/ru/term/pravlenie-'], .term-highlight[href='/ru/term/pravleniya'], .term-highlight[href^='/ru/term/pravleniya-'], .term-highlight[href='/ru/term/pravleniu'], .term-highlight[href^='/ru/term/pravleniu-'], .term-highlight[href='/ru/term/pravlenie-1'], .term-highlight[href^='/ru/term/pravlenie-1-'], .term-highlight[href='/ru/term/pravleniem'], .term-highlight[href^='/ru/term/pravleniem-'], .term-highlight[href='/ru/term/pravlenii'], .term-highlight[href^='/ru/term/pravlenii-'], .term-highlight[href='/ru/term/pravlenii-1'], .term-highlight[href^='/ru/term/pravlenii-1-'], .term-highlight[href='/ru/term/pravleniyah'], .term-highlight[href^='/ru/term/pravleniyah-'], .term-highlight[href='/ru/term/pravleniyami'], .term-highlight[href^='/ru/term/pravleniyami-'], .term-highlight[href='/ru/term/pravleniya-1'], .term-highlight[href^='/ru/term/pravleniya-1-'], .term-highlight[href='/ru/term/pravleniyam'], .term-highlight[href^='/ru/term/pravleniyam-'], .term-highlight[href='/ru/term/pravleniem-1'], .term-highlight[href^='/ru/term/pravleniem-1-']
Оригинал
Перевод
P. 433

Par là vous avez pû voir que comme la République avoit son foible inévitable, c’est à dire, la jalousie entre le Peuple et le Senat ; la Monarchie des Cesars avoit aussi le sien, et ce foible estoit la licence des soldats qui les avoient faits. 

Car il n’estoit pas possible que les gens de guerre qui avoient changé le gouvernement, et établi les Empereurs, fussent long-temps sans s’appercevoir que c’estoit eux en effet qui disposoient de l’Empire.

С. 81

Чрез то могли Вы видеть что как республика имела свою неизбежимую слабость, то есть, зависть между народом [с. 82] и Сенатом, то и Монархия Цесарей такую ж свою слабость имела в своевольстве воинов, которые их возводили.

Ибо военные люди пременяя правление и утверждая Императоров, непременно скоро усмотреть могли, что действительно в их воли состояла империя.

P. 184

Cependant Dieu continuë à le gouverner d’une maniere admirable. Il fait un nouveau pacte avec David, et s’oblige de le proteger luy et les Rois ses descendans <...>.

С. 46

Между тем Бог продолжал правление свое над ними удивительным образом. Он чинит новый договор с Давидом, и обязуется быть покровителем ему и Царем потомкам его <...>.

P. 206

Le peuple accoustumé dés son origine à un gouvernement divin, et sçachant que depuis le temps que David avoit esté mis sur le trosne par ordre de Dieu, la souveraine puissance appartenoit à sa maison <...>.

С. 66

Народ от самаго своего начала, привыкшей к Божию правлению, и зная, что от времени возведения Давидова на престол по Божию повелению, самодержавная власть принадлежала его дому <...>.

P. 298

Il y avoit déja long-temps que les ordonnances du Sénat défendoient les Religions étrangeres. Les Empereurs estoient entrez dans la mesme politique ; et dans cette belle déliberation où il s’agissoit de réformer les abus du Gouvernement, un des principaux Réglemens que Mecenas proposa à Auguste, fut d’empescher les nouveautez dans la Religion qui ne manquoient pas de causer de dangereux mouvemens dans les Estats. La maxime estoit veritable : car qu’y a-t-il qui émeuve plus violemment les esprits, et les porte à des excés plus étranges ?

C. 146

Уже давно Сенатские указы запрещали чужестранныя веры. Императоры вступили в туж поступку. И в сем советовании, в коем разсуждали, как в порядок привести правление, главное было правило предложено от Мецената Августу, чтоб не впускал новостей в веру, для того что они могут приключить мятежи в  его областях. Сие правило было справедливо: ибо что может сильнее привести в движение духи, что доводит их до крайностей самых странных?

S. 2

2. Wird der höchste Befehl in einem Staate von einer einzigen Person ertheilet, so ist er ein monarchischer Staat. Gemeiniglich beobachtet doch ein solcher alleiniger Regent gewisse Grundgesetze, und alsdenn ist seine monarchische Regierung gemäßigt; regieret er aber ohne Gesetze und Regeln bloß nach seinem eigensinningen Willen, so ist seine monarchische Regierung despotisch.

С. 2

2. В котором государстве верховная власть зависит только от одной персоны, то называется оно монархическим. Однако ежели оной Государь должен последовать некоторым предписанным себе законам, тогда его правление называется ограниченным, а ежели он правит не смотря на законы и правила самовольно, то правление его имянуется безпредельным.

S. 137

106. Die politische Abtheilung der Staaten in größere und kleinere Theile, ist diejenige Abtheilung derselben, nach welcher ihre Regierung besorgt wird. Sie kömmt bisweilen mit einer von den andern Abtheilungen überein, z. B. in Dänemark und Norwegen mit der kirchlichen Abtheilung in Stifter.

С. 152

105. Политическое разделение государств на большия и малыя части называется то, по которому располагается его правление. Оно сходствует иногда и с другами разделениями, как напр.: в Дании и Норвегии с церковным разделением на Епископства.

S. 351

So bald er die Regierung angetreten, ließ er dem Scanderbeg Frieden anbieten, mit der Bedingung, daß er seine Lande behalten, ihm aber jährlichen Tribut davon entrichten sollte.

С. 236

Как скоро он вступил в правление, то предложил Скандербегу мир с таким договором, чтоб он, удержав за собою свои земли, платил ему ежегодно дань.

S. 1330

§ 13. Bey der Regierungsnachfolge wird nicht auf das Alter oder die Erstgeburt gesehen, sondern die Türken lassen sichs genug seyn, wenn sie in ihrer [s. 1331] Wahl nur das osmanische Haus nicht übergehen. Das weibliche Geschlecht ist des Thrones unfähig. <...> Die Regierungsart ist despotisch, der Kaiser aber ist nicht nur der Gefahr der Absetzung, sondern wohl gar der Hinrichtung, ausgesetzet, wenn er nicht nach dem Sinne des Volkes und insonderheit der Janitscharen ist.

C. 44

§ 13. В наследовании престола Турки не смотрят на старшинство; но для них и того довольно, что в избрании себе Султана не обходят Отоманской фамилии. Женский пол у них почитается не способным к правлению.
<...> [с. 45] Вид правления есть безпредельное единодержавство; но со всем тем Султан не токмо отрешения, но еще и осуждения на смерть опасаться должен, когда он народу, а особливо Янычарам не понравится.

S. 1415

§ 7. Die Walachen wird von einem Woywoden, oder Fürsten, den man auch Hospodar nennet, regieret, welcher ein Vasall des osmanischen Reiches ist, bey dem Antritte der Regierung demselben für seine Bestätigung eine halbe Million türkischer Piaster <...> entrichten muß.

С. 179

§ 7. Волоскою землею управляет Воевода или Князь, который также и Господарем называется. Он состоит под властию Отоманской Порты, и вступая в правление, должен ей заплатить половину миллиона Турецких пиастеров за подтверждение его на сие достоинство <...>.

Т. 10. P. 636

MONARCHIE, s. f. (Gouvernement polit.) forme de gouvernement où un seul gouverne par des lois fixes & établies.
La monarchie est cet état dans lequel la souveraine puissance, & tous les droits qui lui sont essentiels, réside indivisément dans un seul homme appellé roi, monarque, ou empereur.
Etablissons, d’après M. de Montesquieu, le principe de ce gouvernement, son soutien, & sa dégéneration.
La nature de la monarchie consiste en ce que le monarque est la source de tout pouvoir politique & civil, & qu’il régit seul l’état par des lois fondamentales ; car s’il n’y avoit dans l’état que la volonté momentanée & capricieuse d’un seul sans lois fondamentales, ce seroit un gouvernement despotique, où un seul homme entraîne tout par sa volonté ; mais la monarchie commande par des lois dont le dépôt est entre les mains de corps politiques, qui annoncent les lois lorsqu’elles sont faites, & les rappellent lorsqu’on les oublie.

С. 57

МОНАРХИЯ или ЕДИНОНАЧАЛИЕ (правление политич.) образ правления, в котором один человек управляет по законам постановленным и непременным.
Единоначалием управляемое государство есть такое, в котором самодержавная власть и все существительнныя оной права принадлежат одному человеку именующемуся Королем, Монархом или Императором.
Последуя г. Монтескию представим начальное основание сего правления, подпору и разрушение онаго.
Существо монархии состоит в том, что государь есть источник всякия государственныя и гражданския власти, [с. 58] и что он один управляет государством по законам в основание положенным ; ибо если бы только мгновенная и прихотями исполненная воля одного человека управляла государством : таковое бы правление было Деспотическое, в котором один человек по своему соизволению все влечет за собою; а Единоначалие повелевает в силу законов, коих хранилище есть в руках гражданскаго общества, которое объявляет законы вновь постановленныя, и воспоминает когда они придут в забвение. 

Т. 10. P. 637

MONARCHIE LIMITÉE, (Gouvernement.) sorte de monarchie où les trois pouvoirs sont tellement fondus ensemble, qu’ils se servent l’un à l’autre de balance & de contrepoids. La monarchie limitée héréditaire, paroît être la meilleure forme de monarchie, parce qu’indépendamment de sa stabilité, le corps législatif y est composé de deux parties, dont l’une enchaîne l’autre par leur faculté mutuelle d’empêcher ; & toutes les deux sont liées par la puissance exécutrice, qui l’est elle-même par la législative. Tel est le gouvernement d’Angleterre, dont les racines toujours coupées, toujours sanglantes, ont enfin produit après des siecles, à l’étonnement des nations, le mélange égal de la liberté & de la royauté. Dans les autres monarchies européennes que nous connoissons, les trois pouvoirs n’y sont point fondus de cette maniere ; ils ont chacun une distribution particuliere suivant laquelle ils approchent plus ou moins de la liberté politique. Il paroît qu’on jouit en Suede de ce précieux avantage, autant qu’on en est éloigné en Danemark ; mais la monarchie de Russie est un pur despotisme. (D. J.)

С.71

МОНАРХИЯ ОГРАНИЧЕННАЯ (правление.) есть род Единоначалия, в котором три власти смешаны совокупно так, [с. 72] что одна другой служит перевесом и противуположением. Единоначалие ограниченное наследное есть кажется наилучший образ Монархии, ибо независимо от твердаго оныя состава, общество законоположительное составлено тамо из двух частей, из которых одна обуздывает другую взаимною своею силою воспрепятствования; обе же связаны властию исполнительною, которая чрез то сама есть законодательная. Таково правление Аглинское, котораго корни всегда отсекаемые, всегда кровию обагряемые, по истичении многих веков произвели на конец к удивлению всего света равное смешение вольности и царской власти. В других Европейских нам известных Единоначалиях не смешаны таким образом три власти: но каждая власть имеет во всех трех некоторое особливое участие, по которому больше или менше приближаются они ко гражданской вольности. Кажется, что во Швеции [с. 73] наслаждаются таковым драгоценным преимуществом столько, сколько в Дании удалены от онаго (Д. Ж.)  

[Примечание: переводчик опустил последнюю фразу статьи (mais la monarchie de Russie est un pur despotisme) – «но русская монархия есть чистый деспотизм»].

Т. 15. P. 423

SOUVERAINS, s. m. pl. (Droit naturel & politiq.) Ce sont ceux à qui la volonté des peuples a conféré le pouvoir nécessaire pour gouverner la société.
L’homme, dans l’état de nature, ne connoît point de souverain ; chaque individu est égal à un autre, & jouit de la plus parfaite indépendance  <…>.
Les hommes ne se sont mis en société, que pour être plus heureux ; la société ne s’est choisi des souverains que pour veiller plus efficacement à son bonheur & à sa conservation.  <…>
Les peuples n’ont point toujours donné la même étendue de pouvoir aux souverains qu’ils ont choisis. L’expérience de tous les tems apprend, que plus le pouvoir des hommes est grand, plus leurs passions les portent à en abuser : cette considération a déterminé quelques nations à mettre des limites à la puissance de ceux qu’elles chargeoient de les gouverner. Ces limitations de la souveraineté ont varié, suivant les circonstances <…> Il faut cependant que la limitation du pouvoir ait elle-même des bornes. Pour que le souverain travaille au bien de l’état, il faut qu’il puisse agir & prendre les mesures nécessaires à cet objet ; ce seroit donc un vice dans un gouvernement, qu’un pouvoir trop limité dans le souverain : il est aisé de s’appercevoir de ce vice dans les gouvernemens suédois & polonois.
D’autres peuples n’ont point stipulé par des actes exprès & authentiques les limites qu’ils fixoient à leurs souverains ; ils se sont contentés de leur imposer la nécessité de suivre les lois fondamentales de l’état, leur confiant d’ailleurs la puissance législative, ainsi que celle d’exécuter. C’est-là ce qu’on appelle souveraineté absolue. Cependant la droite raison fait voir qu’elle a toujours des limites naturelles ; un souverain, quelque absolu qu’il soit, n’est point en droit de toucher aux lois constitutives d’un état, non-plus qu’à sa religion ; il ne peut point altérer la forme du gouvernement, ni changer l’ordre de la succession, à-moins d’une autorisation formelle de sa nation. D’ailleurs il est toujours soumis aux lois de la justice & à celles de la raison, dont aucune force humaine ne peut le dispenser.
Lorsqu’un souverain absolu s’arroge le droit de changer à sa volonté les lois fondamentales de son pays ; lorsqu’il prétend un pouvoir arbitraire sur la personne & les possessions de son peuple, il devient un despote. Nul peuple n’a pu ni voulu accorder un pouvoir de cette nature à ses souverains ; s’il l’avoit fait, la nature & la raison le mettent toujours en droit de réclamer contre la violence. Voyez l’article Pouvoir. La tyrannie n’est autre chose que l’exercice du despotisme.

С.85

САМОДЕРЖЦЫ (право естеств. и полит.) суть те, которым воля народов поручила власть нужную для управления обществом.
Человек в естественном состоянии не ведает Самодержца : каждый частный человек равен другому и пользуется всесовершеннейшею независимостью. 
[с.87] Люди собрались в общество чтоб быть благополучнейшими ; общество избрало себе Самодержцев, чтобы чрез них больше и действительнее утвердити благоденствие свое и сохранить себя в целости. <…>
[с. 88] Народы не всегда давали равную власть Самодержцам, которых они избирали. Опыт всех времен доказывает что, чем больше страсти приводят их к употреблению оныя во зло. В разсуждении сего некоторые народы положили пределы власти [с. 89] тех, коим отдали себя в управление. Сии ограничивания переменялися по обстоятельствам <…>.  В прочем нужно что бы самое ограничение власти имело пределы : а дабы Самодержец имел попечение о [с. 90] благе общем, надобно чтоб он мог действовать и принимать меры нужныя для сего предлога. И так власть Самодержца весьма ограниченная, будет порок во правлении : легко можно приметить таковой порок во правлении Шведском и Польском.
Другие народы договорами нарочно учиненными и неоспоримыми не предохранили пределов полагаемых ими своим Самодержцам : но только предписали им необходимо следовать законам в основание положенным в государстве, поверяя им в прочем власть законодательную так равно как и исполнительную. Таковое самодержавство называется самодержавством совершенным. Однако здравый разсудок показывает, что оное всегда имеет естественные пределы : Самодержец, сколь ни совершенна власть его, не имеет права касаться законам составляющим государство, ниже вере ; не может переменять образа правления, [с. 91] ни порядка наследства без точнаго уполномочивания народнаго, и всегда подвержен он законам правосудия и благоразумия, от которых ни какая человеческая сила свободить его не может.
Когда Самодержец совершенный старается присвоити право переменять по своей воле законы за основание принятые в его государстве ; когда требует  власти произвольныя над животом и имением народа своего, тогда делается он Деспотом. Ни какий народ не мог и не желал дать таковыя власти своим Самодержцам : если же он то учинил, естество и благоразумие всегда подает ему право противится насилию. Тиранство есть ни что иное, как произведение в действо Деспотисма т.е. безпредельныя власти.

О государственном правлении (1770)
Антуан-Гаспар Буше д'Аржи, Луи де Жокур
P. 189

Parum quippe prodest, si examen sapientum secum Rex ad gubernandum (seipsum regnumque) ducat, si malitia sint armati ad non parendum subditi. Principes, qui sapientum non magni aestimant consilia, certo sibi persuadeant, fore ut sua contemnantur mandata. Legi enim, cujus fundamentum vis potius, quam jus est, nulla debetur obedientia.

Horologium principum (1615)
Antonio de Guevara
С. 140

Ибо мало пользы, естьли царь ведет полк мудрецов к правлению самаго себя и царства; но подданные вооружены злобою непослушания. Государи, советы мудрых людей маловажными почитающие, пусть будут уверены, что и самих их повеления презирать станут. Ибо закону, паче на насилии, нежели на справедливости основанному, ни какого повиновения отдавать не должно.

S. 358

Die bürgerliche Regierung ist demokratisch; denn die oberherrliche Gewalt steht bei der Landesgemeine, zu welcher jede Mannsperson von 16 Jahren, Zutritt und Stimme hat. Die gewöhnliche Regierung aber, in welcher ein Landamman der Vorsitz hat, besteht aus dem Landrathe von 60 Gliedern, welche aus jeder der 10 Theile oder sogenannten Genoßamen, in welche das ganze Land vertheilet ist <...>.

C. 205

Правление наблюдается здесь демократическое; ибо верховная власть зависит от земскаго собрания, в которое каждый мущина от 16 лет бывает допускаем и имеет голос. Но обыкновенное правление, в коем начальник имеет председание, состоит из совета заключающагося в 60 членах, которые избираются из 10 частей <...>.

S. 631

Die Regierung des Staats verwaltet der königliche Gouverneur, welcher auch in dem Staatsrathe den Vorsitz hat, denselben, wenn es ihm beliebet, versammlet, in der Versammlung der 3 Stände von Neuenburg und Ballangin die Umfrage, und wenn die Stimmen gleich sind, den Entscheid hat, auch wegen der Aufsicht über die Kriegesverfassung, Generallieutenant genennet wird.

С. 594

Правление сего княжества препоручено королевскому правителю, который так же и имеет председание в совете сего владения, и оный, когда ему за благо разсудится, собирает, в собрании трех чинов Нейенбургских и Валлангинских предлагает вопросы, и когда голоса согласны, полагает решение; и в разсуждении его начальства и смотрения над воинским состоянием, есть он так же Генерал-Порутчик.

P. 223

...si Princeps moreretur relicto filio, per aetatem gubernationi jam idoneo, [p. 224] non prius ad regni gubernationem is admitteretur, quam uxorem duxisset; et quod majus erat, quo die conjux moriebatur, simul cum ejus morte et gubernatio et autoritas regia vacabat, ut si Rex longo tempore viduus maneret; longo etiam tempore absque regno esset.

Horologium principum (1615)
Antonio de Guevara
С. 21

[Лидийское узаконение] ...ежели Государь умирая оставлял сына, по летам к правлению уже способнаго; не возводили его на престол царской дотоле, пока он не женился; и что вящшее сего, в самой тот день, когда жена умирала, купно с смертию ея и власть и правительство царское прекращалось; и ежели Царь долго пребывал во вдовстве, то долговременно и царства лишался.

P. 246

Nec vero instituti mei est hic loqui contra foeminas Principes et illustres, quae oppida et castella in patrimonio suo (plura) possident. Illis enim a beneficiariis (subditisque) jure debita non adimo servitia ; sed eis, obedientiam praestent matrimonii ratione maritis debitam, persuadere cupio. Foeminas humiles et plebejas cum maritis nonnunquam discordare mirum non est. Fortunas enim quas perdant, tenues, et laborem, quem in discrimen committant, exiguum habent. At foeminae Principes ac illustres, quae multis imperare audent, cur uni ut pareant, demittere se abnuant ; Nam, quod citra cujusquam injuriam dictum velim, abunde stulticiae, parum intelligentiae inest foeminae, quae gubernandi regni peritiam sibi vendicat, et aequo animo maritum ferendi scientia caret (ac patientia).

Horologium principum (1615)
Antonio de Guevara
С. 82

Однакож я не намерен здесь противоречить Великим Государыням и Княгиням, во владении своем многие города и крепости имеющим. Ибо я не прекословлю, чтоб вельможи и подданные законную им приносили службу; но точию посоветовать желаю, дабы оне в разсуж[д]ении брака должное супругам своим послушание отдавали. Подлыя и простонародныя жены, не дивно, что с мужьями иногда бывают не согласны. Ибо пожитки, кои утратить, скудные; и честь, которую потерять, малую имеют. Но Великия Государыни и Княгини, многими повелевать дерзающия; чего ради одному повиноваться и перед одним смириться не желают? Ибо (не в обиду говорю) довольно глупости и мало разума в той жене обретается, которая к правлению целаго государства знание и искусство себе присвояет; а единаго мужа своего великодушно и терпеливно сносить не умеют.

P. 220

J’avouë, Mylord, que Dieu a remis la conduite de l’Eglise aux hommes, c’est à dire aux Apôtres, mais ce ne fut qu’aprés qu’ils furent remplis des dons du saint Esprit, en la vertu duquel ils commencerent les fonctions de leur charge, prêchérent, & écrivirent des loix pour la conduite des hommes. Les successeurs des Apôtres aussi, & ceux qui ont réformé les [p. 221] abus de l’Eglise en sont encore les Conducteurs.

С. 262

Признаюсь, милорд, что Бог вверил церковь руководству человеческому, [с. 263] то есть апостолам, но не прежде как тогда когда уже они преисполнены были даром святаго Духа, во имя котораго начали они исполнять должность свою, проповедывать и писать законы служащие к правлению человеками. Равным образом наместники апостольские, да и все учители истребляющие злоупотреблении вкравшияся в церковь суть так же предводители ея.

P. 235

Elle employoit la plus grande partie du jour à l’étude, aussi devint-elle ensuite tres-capable de gouverner l’Etat. Elle lisoit avec application les Oeuvres de Machiavel, qui avoit beaucoup de reputation dans toute l’Europe, Corneille Tacite, & tous les livres qui traitent de la plus fine politique <...>.

С. 280

Большую часть препровождала она [Елисавета] в учении, по чему и сделалась она способною к правлению государством. Читала она с прилежанием сочинении Махиавелевы, прославляемыя тогда во всей Европе, Корнелия Тацита и все книги преподающия наставлении как быть искуснейшим политиком <...>.

P. 4

Le Portugal eut quelquefois des Rois particuliers, & quelquefois aussi il se trouva réuni sous la domination des Princes qui regnoient en Castille.

С. 6

Португаллия несколько раз имела над собою частных Королей, и несколько раз также была присоединяема к правлению Государей, в Кастилии царствовавших.

Перемены Португаллии (1789)
Рене Обер де Верто
Нашли опечатку?
Выделите её, нажмите Ctrl+Enter
и отправьте нам уведомление. Спасибо за участие!