закон

.term-highlight[href='/ru/term/zakonam'], .term-highlight[href^='/ru/term/zakonam-'], .term-highlight[href='/ru/term/zakony'], .term-highlight[href^='/ru/term/zakony-'], .term-highlight[href='/ru/term/zakon'], .term-highlight[href^='/ru/term/zakon-'], .term-highlight[href='/ru/term/zakon-1'], .term-highlight[href^='/ru/term/zakon-1-'], .term-highlight[href='/ru/term/zakonov'], .term-highlight[href^='/ru/term/zakonov-'], .term-highlight[href='/ru/term/zakona'], .term-highlight[href^='/ru/term/zakona-'], .term-highlight[href='/ru/term/zakony-1'], .term-highlight[href^='/ru/term/zakony-1-'], .term-highlight[href='/ru/term/zakonom'], .term-highlight[href^='/ru/term/zakonom-'], .term-highlight[href='/ru/term/zakonu'], .term-highlight[href^='/ru/term/zakonu-'], .term-highlight[href='/ru/term/zakonami'], .term-highlight[href^='/ru/term/zakonami-'], .term-highlight[href='/ru/term/zakonam-1'], .term-highlight[href^='/ru/term/zakonam-1-'], .term-highlight[href='/ru/term/zakonami-1'], .term-highlight[href^='/ru/term/zakonami-1-'], .term-highlight[href='/ru/term/zakonom-1'], .term-highlight[href^='/ru/term/zakonom-1-'], .term-highlight[href='/ru/term/zakone'], .term-highlight[href^='/ru/term/zakone-'], .term-highlight[href='/ru/term/zakonah'], .term-highlight[href^='/ru/term/zakonah-'], .term-highlight[href='/ru/term/zvkonov'], .term-highlight[href^='/ru/term/zvkonov-'], .term-highlight[href='/ru/term/zakony-2'], .term-highlight[href^='/ru/term/zakony-2-'], .term-highlight[href='/ru/term/zakon-2'], .term-highlight[href^='/ru/term/zakon-2-'], .term-highlight[href='/ru/term/zakonu-1'], .term-highlight[href^='/ru/term/zakonu-1-'], .term-highlight[href='/ru/term/ukazy-i-zakony-1'], .term-highlight[href^='/ru/term/ukazy-i-zakony-1-'], .term-highlight[href='/ru/term/zako-n'], .term-highlight[href^='/ru/term/zako-n-'], .term-highlight[href='/ru/term/zakono-v'], .term-highlight[href^='/ru/term/zakono-v-']
Оригинал
Перевод
P. 78

L. LVI. Ce Chinois <...> se persuaderoit, sans doute, que nous sommes une nation médiocrement policée ; que les loix doivenet céder au caprice et à l’ignorance <...>.

С. 56

П. 56. Он конечно заключит, что мы люди непросвещенные, что у нас законы уступают своенравию и невежеству <…>.

P. 90

L. LVII. Ces coutumes ont force de loi ; personne n’ose s’en dispenser.

С. 65

П. 57.  Таковые обычаи имеют силу закона; и никто не дерзает от исполнения оных уклониться.

P. 100

L. LVII. Je vous l’ai dit, Madame, ppour arriver aux richesse, il faut étudier l’histoire, les loix, la morale ; parler et écrire en termes polis sur ces matieres <...>.

С. 72

П. 57. Я уже сказал, что, дабы набогатиться, (С. 73) должно учиться истории, законам, нравоучениям; говорить и писать о сих вещах чистым слогом <…>.

P. 141

L. LVIII. Pour bien connoître les Chinois, c’est à Nan-King principalement qu’il faut étudier le génie de la nation. C’est-là sur-tout, que les mœurs, la religion, les loix n’ont éprouvé aucun changement ; c’est-là que les anciens usages sont le plus religieusement observés.

С. 100

П. 58.  Дабы хорошо вызнать Китайцев, должно в Нан-кине разсматривать их свойство: здесь нравы, вера, законы не претерпели никакой премены, и древния обыкновения свято сохраняются.

P. 45

L. XCI. La Laponie. <...> ils ajouteent peu de foi à une religion, qu’on ne leur prêche que par des exactions et des tyrannies.

C. 32

П. 78. Лапландия. Они мало верят такому закону, которой проповедуется насилием и податьми.

P. 50

L. XCII. La Laponie. Les Lapons Danois se consuisent suivant les loix du Danemarck : le roi nomme leurs juges et des officiers pour percevoir les impôts.

C. 36

П. 79. Лапландия. Датские Лапландцы повинуются Датским законам: король назначает у них судей и урядников для сбирания податей.

P. 166

L. XCIII. La Norvege. Je ne parlerai ni de la religion, ni les loix de la Norvege ; ce sont les mêmes qu’en Danemarck, étant soumise à la même domination.

C. 116

П. 80. Норвегия. Не буду я упоминать ни о законах, ни о вере Норвегии; будучи покорена Датскому правлению, она во всем ему последует.

P. 375

L. XCVIII. La Baie d’Hudson. <...> car ce peuple est un des plus libres de la terre. C’est, en général, la forme de gouvernement de la plupart des sauvages du Canada, le pur naturalisme. En guerre, ils se donnent des capitaines, qui n’ont presque droit que de ralliement, de marcher aux coups les premiers, ou tout au plus, la premiere part au butin. <...> Point d’autres loix que la raison, l’honneur, la conscience, et [p. 376] une certaine tradition de mœurs <...>.

C. 260

П. 85. Гудсонов залив. <…> сей народ более всех других любит свою вольность. Таковой естественный закон есть вообще род правления большой части Канадских Индейцов. Во время войны избирают они предводителей, которых власть состоит только в том, чтобы собрать всех вместе, итти первому на сражение, или по крайней мере первую иметь часть в добыче. <…> Нет у них других законов кроме здраваго разсудка, честности, совести и некотораго предания <…>.

P. 426

L. XCIX. L’Isle de Terre-Neuve. <…> mais quoiqu’ils ne connoissent ni loix ni subordination, ils jouissent de tous les avantages que procure une autorité bien réglée <...>.

C. 296

П. 86. Остров Новой Земли. <…> хотя не знают они ни повиновения, ни законов, однако наслаждаются всеми выгодами, происходящими от установленной власти <…>.

P. 5

L. XCI. La Laponie. <...> qui ne connoît ni la religion [p. 6] qu’il professe, ni les loix qui le dirigent, ni les princes qui le gouvernent <...>.

C. 5

П. 78. Лапландия. <…> который не знает ни веры им исповедуемой, ни законов им управляющих, ни государей им повелевающих <…>.

P. 19

L. LXVI. Formose. Ceux-ci se [p. 20] soumirent aux Chinois, qui y envoyerent une colonie, y bâtirent des villes, et y établirent le gouvernement, les loix et les usages de leur pays.

С. 10

П. 66. Формоза. <…> сии же покорились Китайцам, пославшим туда селение, построившим города; учредившим свое правление и введшим свои законы и обычаи.

P. 80

L. LXVIII. Le Japon. Le Dairi a celui de faire des dieux, et n’a pas celui de faire une loi. Il reçoit les hommages, et non l’obéissance des peuples.

С. 52

П. 68. Япония. Даири имеет силу делать богами, но не имеет оной для постановления законов; от народа принимает почтение, но видит повиновения.

P. 125

L. LXIX. Le Japon. Des loix si tyranniques supposent ou rendent un peuple méchant et féroce, et exterminent toutes les vertus, parce qu’elles confondent le malheur avec le crime.

С. 83

П. 69. Япония. Столь варварские законы предполагают, или делают народ злым и диким, и изтребляют все добродетели, ибо не полагают различия между нещастием и преступлением.

P. 240

L. LXXII. Le Japon. La loi qui défend l’entrée des vaisseaux étrangers dans ces isles, marque ou la foiblesse de l’Etat, ou celle de l’esprit de ceux qui le gouvernent.

С. 161

П. 72. Япония. Закон запрещающий чужестранным кораблям приставать к здешним островам доказывает слабость или государства, или разума им управляющих.

P. 9

L. LXVI. Formose. Cette déclaration est suivie d’une exhortation au souverain, de gouverner selon les loix, et au peuple, de lui être fidele.

С. 4

П. 66. Формоза. За сим объявлением следует увещание новому Королю править народом по законам, а народу быть верным Государю.

P. 297

L. CVIII. Colonnies Angloises. Cette assemblée est composée d’un certain nombre de députés, élus par chaque canton. Elle a seule, concurremment avec le gouverneur, le pouvoir d’imposer des raxes, de faire des concessions et des loix.

С. 208

П. 95. Аглинския селения. Сие собрание составляется из некотораго числа депутатов, избранных в каждом округе. Оно одно имеет полномочие, вообще с Губернатором, налагать дани, прощать недоимки, и выдавать законы.

P. 299

L. CVIII. Colonnies Angloises. <...> ils aimerent mieux acheter d’eux le terrein qui leur étoit nécessaire, que de violer les loix de l’équité naturelle <...>.

С. 210

П. 95. Аглинския селения. <…> хотели лучше от них купить пространство нужное для их поселений, нежели нарушать законы естественной справедливости <…>.

P. 384

L. CX. Colonnies Angloises. Ce peuple nombreux n’est soumis à son prince, qu’autant que ses loix ne lui déplaisent pas. Un gouverneur n’est regardé ici, que comme un citoyen chargé de la sûreté commune et du bien public.

С. 269

П. 97. Аглинския селения. Сей многочисленный народ покорен своему государю, поколику его законы не бывают ему противны. Губернатор почитается здесь за гражданина, коему вверена общая безопасность и благо народное.

P. 385

L. CX. Colonnies Angloises. Pour nous maintenir dans la joussance de ces exemptions, nous ne souffrons <...> que le prétexte de nous défendre, ne devienne un piege pour notre liberté. Toutes nos provinces peuvent être envisagées comme une espece de république qui, suivant en partie les loix de la Grande-Bretagne, [réforme ou] rejette celles qui lui paroissent contraires à ses priviléges.

С. 269

П. 97. Аглинския селения. Дабы удержаться в таковом изключении от поборов, не терпим мы, <…> чтобы под предлогом нашего защищения, не учинились они сетию на вольность нашу. Все наши провинции могут почесться за род республики, которая, следуя от части Великобританским законам, отвергает те, кои признает вредными своим правам.

P. 481

L. CXII. La Jamaïque. Le gouvernement politique, civil, militaire et ecclésiastique de ce pays, est une image de celui des isles Britanniques, et en général de toutes les [p. 482] autres colonies qui dépendent immédiatement du roi d’Angleterre. Le gouverneur représente le Monarque ; le Conseil, la Cour des Pairs ; l’assemblée générale, la Chambre des Communes. Cette assemblée dresse les loix <...>.

С. 334

П. 99. Ямайка. Правление политическое, гражданское, военное и духовное, есть образ правления Великобританскаго, и вообще всех прочих селений, безпосредственно зависящих от Аглинскаго Короля. Губернатор представляет Монарха; совет двор Перов; общее собрание нижнюю камеру. Сие собрание составляет и предлагает законы <…>.

Нашли опечатку?
Выделите её, нажмите Ctrl+Enter
и отправьте нам уведомление. Спасибо за участие!